Guerre ou paix

Depuis la fenêtre au Charbinat
From the window at Charbinat

Qui a besoin de la guerre ?
Certainement pas les habitants d’un pays. Qu’importe pour eux de se trouver de ce côté-ci de la frontière ou de l’autre (dans le cas des guerres de conquêtes), du moment que leur pays, de naissance ou d’adoption, est gouverné par de sages pacifistes.
Dans ces conditions, il n’y aurait plus de frontières politiques. La frontière ne serait plus qu’une rivière ou une chaîne de montagnes, une limite physique.
Who needs war? Certainly not the inhabitants of a country. What does it matter to them whether they are on this side of the border or the other (in the case of wars of conquest), as long as their country, by birth or adoption, is governed by wise pacifists.
In such conditions, there would no longer be any political borders. The border would be nothing more than a river or a mountain range, a physical limit.

Qui a besoin de la guerre ?
– les gradés, pour gagner de nouveaux grades bataille après bataille,
– l’industrie de l’armement, pour qui la guerre doit s’éterniser : plus il y a de morts, plus il faudra de nouvelles munitions. Un tank détruit c’est une aubaine pour le fabricant !
– d’autres industriels, les marchands du domaine de la (re)construction. Pour eux aussi, le conflit est source de bénéfices substantiels, et plus il y a de bombardements, plus il y aura de contrats.
– et bien sûr les chefs d’état qui veulent repousser les frontières de leur pays. Aura-t-on de quoi manger plus si on gagne de la surface ?
Mais un pays n’a pas besoin de risquer sa destruction, ou celle des voisins. Il y a d’autres solutions, Montaigne le savait déjà.
Who needs war?
– the officers, to gain new ranks battle after battle,
– the arms industry, for whom war must drag on: the more deaths there are, the more new ammunition will be needed. A destroyed tank is a godsend for the manufacturer!
– other industrialists, the merchants in the field of (re)construction. For them too, conflict is a source of substantial profits, and the more bombings there are, the more contracts there will be.
– and of course the heads of state who want to push back the borders of their country. Will we have more to eat if we gain surface area?
But a country does not need to risk its destruction, or that of its neighbors. There are other solutions, Montaigne already knew that.

On a décidé qu’il était légal de mettre une machine à tuer dans les mains d’un être humain, de le contraindre à l’utiliser, fût-ce au prix de sa propre vie s’il refuse.
Je ne reconnais pas cette légalité-là.


It was decided that it was legal to put a killing machine in the hands of a human being, to force him to use it, even at the cost of his own life if he refuses.

I do not recognize that legality.

Tête en bas comme toujours !
Upside down as always!

Le débat n’est jamais clos, celui sur notre animalité, sur l’obligation d’être le plus fort pour gagner. Certains évoquent notre « cerveau reptilien » qui justifie tous les excès.
Mais les soldats à qui on a inculqué la haine de « l’ennemi » s’aperçoivent le plus souvent qu’il s’agit de braves types, comme eux.
Végétales ou animales, de nombreuses espèces pratiquent l’entraide, et ce n’est pas forcément altruiste.
The debate is never closed, the one on our animality, on the obligation to be the strongest to win. Some evoke our « reptilian brain » which justifies all excesses.
But the soldiers who have been instilled with hatred of the « enemy » most often realize that they are good guys, like them.
Plant or animal, many species practice mutual aid, and it is not necessarily altruistic.

J’ai vu à plusieurs reprises des souches de résineux modifiées par l’anastomose : quand l’arbre a été abattu, ses voisins ont envoyé de la sève dans l’idée de cicatriser complètement cette blessure. Parfois, la souche est recouverte d’écorce, parfois seulement d’un bourrelet. Les arbres sont reliés entre eux, partagent leurs nutriments, et s’exposent à se transmettre des maladies. Cette forme d’entraide n’est pas altruiste, l’arbre coupé est mort et bien mort, les arbres vivants se protègent des maladies que provoquent les coupures (nous le savons quand nous désinfectons une plaie).
I have seen several times coniferous stumps modified by anastomosis: when the tree was cut down, its neighbors sent sap in the idea of ​​completely healing this wound. Sometimes, the stump is covered with bark, sometimes only with a ridge. The trees are connected to each other, share their nutrients, and expose themselves to transmitting diseases. This form of mutual aid is not altruistic, the cut tree is dead and well dead, living trees protect themselves from the diseases caused by cuts (we know this when we disinfect a wound).

Je ne vais même pas évoquer l’entraide chez les animaux, car tout le monde a déjà vu d’étranges alliances, une poule ou une chienne élevant des chatons… Celui qui aide ne s’occupe pas de savoir si nous sommes de la même espèce.
I won’t even mention animal mutual aid, because everyone has seen strange alliances, a hen or a dog raising kittens… The one who helps doesn’t care whether we are of the same species.

Je lui dis « continue, ne m’attends pas ! » C’est si pénible de marcher au rythme
de la photographe !
I tell him, « Go on, don’t wait for me! » It’s so painful to walk at the photographer’s pace!

Quand j’avais entre dix et quinze ans je pense, j’avais lu un récit effroyable : aux États Unis, un homme avait ouvert le feu sur la foule jusqu’à ce que lui-même soit abattu. Était-ce la première fois que cela se produisait ? Pour moi oui. Plus tard j’ai su que ces scènes de massacre se renouvellent. Sont-elles plus fréquentes aujourd’hui ? Je n’ai pas vraiment envie de creuser la question.
Il s’agit d’une tuerie de masse.
When I was between ten and fifteen, I think, I read a terrible story: in the United States, a man opened fire on a crowd until he himself was shot. Was this the first time this had happened? For me, yes. Later I learned that these scenes of massacre are happening again. Are they more frequent today? I don’t really want to delve into the question.
This is a mass shooting.

Le tueur peut se trouver dans différentes situations : le tueur de masse est un criminel, souvent exécuté sur les lieux de ses crimes. Le soldat est un héros. Mais il peut lui arriver aussi de faire partie du peloton d’exécution, il ne tire plus sur le soi-disant « ennemi », mais sur les siens, soi-disant traîtres. Il participe à l’exécution de ses propres camarades, c’est bien pire que de tirer sur des inconnus. De nombreux récits font état des terribles désordres psychologiques générés par de telles situations.
The killer can be in different situations: the mass murderer is a criminal, often executed at the scene of his crimes. The soldier is a hero. But he can also be part of the firing squad, he no longer shoots the so-called « enemy », but his own, so-called traitors. He participates in the execution of his own comrades, which is much worse than shooting strangers. Many stories tell of the terrible psychological disorders generated by such situations.

Position du tueur de masse
Mass Killer Position

Position du soldat
Soldier’s position

Position du soldat dans le peloton d’exécution
Position of the soldier in the firing squad

Vous me direz – le direz-vous ? – que celui qui ouvre le feu sur la foule, le tueur de masse, c’est pas pareil, il provoque un événement assimilable à la guerre dans une région qui n’est pas en guerre, mais cette différence, est-ce qu’elle compte ? Les habitants d’un pays en guerre trouvent-ils normal d’entendre jour et nuit le bruit des bombes ? La guerre, est-ce normal ?
You will tell me – will you say it? – that the one who opens fire on the crowd, the mass murderer, is not the same, he provokes an event similar to war in a region that is not at war, but does this difference matter? Do the inhabitants of a country at war find it normal to hear the noise of bombs day and night? Is war normal?

La guerre est un crime permanent contre l’humanité. Je ne comprends pas comment le fait de faire mourir les gens du pays d’à côté peut donner des droits. Le plus gros tueur, le plus efficace a gagné ! De part et d’autre de la frontière, tous ceux qui aspiraient à une existence tranquille ont tout perdu. Même ceux du côté gagnant.
War is a permanent crime against humanity. I don’t understand how killing people from the neighboring country can give rights. The biggest killer, the most efficient one, has won! On both sides of the border, all those who aspired to a quiet existence have lost everything. Even those on the winning side.

Arrivés là, vous vous demandez sans doute en quoi mon blog est une image fidèle de notre quotidien ? Eh bien, certains événements me poussent à partager ces réflexions, pas nouvelles pour moi. Il s’agit moins du paysage qui se déroule sous nos yeux que des pensées qui se multiplient sous mes pas.
C’est un chemin tortueux…
At this point, you are probably wondering how my blog is a true reflection of our daily lives? Well, certain events push me to share these thoughts, not new to me. It is less about the landscape that unfolds before our eyes than about the thoughts that multiply under my feet.
It is a tortuous path…

Gare – la-Tour-du-Pin station

Voici dans quelles circonstances j’ai décidé de les partager avec vous.
Le 22 janvier, je reviens, en train, d’une brève visite à ma famille. Maintenant, les contrôles ne sont pas systématiques, un TER peut rouler sans contrôleur, et quand des contrôles ont lieu, c’est une équipe complète qui s’en charge.
Je vois en effet monter dans le train deux contrôleurs et cinq responsables de la sécurité ! Ils passent, repassent, pour finir se regroupent autour d’un voyageur sans billet au moment où je m’approche de la sortie pour ne pas rater ma correspondance. L’auteur du « délit » n’a aucun document d’identité, mais il a un téléphone : un contrôleur s’en sert pour je ne sais quelle vérification, utilisant aussi son propre appareil. Toute l’escouade fait un demi-cercle autour du voyageur. Parmi eux, une femme au regard dur qui lui dit « sortez les mains des poches. » L’homme obéit sans répondre.
Enfin le contrôleur imprime je ne sais quel papier qu’il remet au voyageur en lui précisant les modalités de payement. Comme je ne suis pas loin j’en entends un autre déclarer qu’un peu plus loin, il y a deux jeunes sans billet, ils sont « chauds »: le staff part affronter ces nouveaux « délinquants ».
Here are the circumstances in which I decided to share them with you.

On January 22, I returned by train from a brief visit to my family. Now, checks are not systematic, a TER (Regional Express Train – Train Express Régional) can run without a controller, and when checks take place, it is a full team that takes care of them.
Indeed I see two controllers and five security officers getting on the train! They pass, repass, to end up gathering around a traveler without a ticket as I approach the exit so as not to miss my connection.
The author of the « crime » has no identity document, but he has a telephone: a controller uses it for some kind of check, also using his own device. The whole squad forms a semicircle around the traveler. Among them, a woman with a hard look who tells him « take your hands out of your pockets. » The man obeys without answering.
Finally the controller prints out some paper or other that he gives to the traveler, specifying the payment terms. As I am not far away, I hear another one declare that a little further on, there are two young people without tickets, they are « hot »: the staff goes to confront these new « delinquents ».

Rencontre inattendue
Unexpected encounter

Personne n’a bougé, personne n’a rien dit. J’aurais bien demandé au gars quelque chose comme « ça va aller ? » mais souhaitait-il qu’on lui parle ?
Je suis effarée par l’attitude des agents de la sécurité ou les contrôleurs : j’ai trouvé ridicule l’appréhension qu’ils éprouvaient peut-être. Leur a-t-on dit, en formation, que l’individu le plus tranquille et le plus lisse peut se déchaîner et devenir criminel sans prévenir ?
Pire, chacun d’entre eux n’a-t-il pas été victime d’agression, ou bien son collègue ? Leur méfiance que je trouve excessive serait-elle justifiée ?
No one moved, no one said anything. I would have asked the guy something like « are you okay? » but did he want to be talked to?
I am appalled by the attitude of the security officers or the controllers: I found the apprehension they may have felt ridiculous. Were they told in training that the quietest and smoothest individual can go wild and become a criminal without warning?
Worse, hasn’t each of them been the victim of an assault, or has their colleague? Is justified their distrust, which I find excessive ?

Stationnement longue durée
Long term parking

Pour moi les comportements agressifs sont un des symptômes de notre société malade. Bien sûr, je simplifie un peu trop, rêvant d’un monde fraternel où l’inconnu que tu croises est la promesse de découvrir une belle personne.
For me, aggressive behavior is one of the symptoms of our sick society. Of course, I am simplifying a little too much, dreaming of a fraternal world where the stranger you meet is the promise of discovering a beautiful person.

givre – frosted

Sauf précision contraire, les photos de cette page ont été prises le 25 janvier lors d’une jolie balade entre Brangues et le-Bouchage. À la place du froid, un soleil très doux nous a accompagnés quand il sortait des nuages.
Unless otherwise specified, the photos on this page were taken on January 25 during a lovely walk between Brangues and le-Bouchage. Instead of the cold, a very mild sun accompanied us when it came out of the clouds.

Le méli-mélo habituel !

Quand les conditions sont favorables, le givre propose un spectacle extraordinaire. J’avais photographié des aiguilles de givre il y a quelques années : le phénomène vient de se reproduire et je viens de reprendre mon objectif macro. J’ignore pourquoi les couleurs sont si brunes dans ce contexte avec cet objectif.
When conditions are right, frost is an extraordinary show. I photographed frost needles a few years ago: the phenomenon has just happened again and I have just picked up my macro lens again. I don’t know why the colours are so brown in this context with this lens.

On raconte que Luc Besson faisait chaque nuit un rêve extraordinaire. Et l’oubliait. D’ailleurs ce n’était peut-être pas Luc Besson. Peut-être s’agit-il d’un autre cinéaste, peut-être même d’une légende et aucun cinéaste n’a fait ce rêve, mais, rêvée ou pas, l’histoire existe.
On lui a suggéré de prévoir de quoi écrire sur sa table de chevet, et de noter le rêve dans cet entre-deux, au milieu de la nuit, quand il se le rappelait encore : il y avait certainement de quoi réaliser le plus beau film de sa carrière !
Il prépare le matériel, s’endort, rêve, gribouille quelques mots dans un demi-sommeil, comme prévu, se réveille le lendemain et se hâte de lire La Plus Belle Histoire qu’il va découvrir.
« C’est l’histoire d’un homme et d’une femme. Ils s’aiment. »


It is said that Luc Besson had an extraordinary dream every night. And forgot about it. Besides, maybe it wasn’t Luc Besson. Maybe it was another filmmaker, maybe even a legend, and no filmmaker has had this dream, but, dreamed or not, the story exists.
It was suggested that he has something to write with on his bedside table, and write down the dream in that in-between moment, in the middle of the night, when he still remembered it: there was certainly enough to make the most beautiful film of his career!
He prepares the equipment, falls asleep, dreams, scribbles a few words in a half-sleep, as planned, wakes up the next day and rushes to read The Most Beautiful Story that he is about to discover.
« It’s the story of a man and a woman. They are in love. »

Je l’ai remarqué cela fait bien longtemps : ce qui importe n’est pas le sujet, mais la façon dont on l’aborde. Il m’est arrivé d’être déçue en achetant des livres sur des thèmes forts, avec des récits vraiment dépourvus d’intérêt.
Pour que mes lecteurs souhaitent continuer à me lire, il n’y a pas que les photos, il y a la façon dont je raconte les choses.
Pour moi, chaque nouvelle publication commence le plus souvent par la question: comment rendre intéressants les événements que vous ne vivrez que par mon intermédiaire ? Les petits événements à la manière de « la première gorgée de bière » ?
I noticed it a long time ago: what matters is not the subject, but the way in which it is approached. I have been disappointed by buying books on strong themes, with stories that are really uninteresting.
To make my readers want to continue reading me, it is not only the photos, but also the way in which I tell things.
For me, each new publication most often begins with the question: how to make interesting the events that you will experience only through me? The small events like « la première gorgée de bière » (« the first sip of beer »)?

Cependant, ce n’est pas un événement minuscule que je vais évoquer, mais une catastrophe largement médiatisée.
J’ai écrit à Maria et David il y a deux mois, inquiète à leur sujet alors que les inondations d’une ampleur inouïe semaient la destruction à Valence et dans les environs. Maria m’a tout de suite rassurée pour elle et les siens. Mais elle m’a écrit un message de colère et de désespoir : elle m’explique que de nombreuses morts ou encore des situations intenables auraient pu et dû être évitées. Le gouvernement savait, depuis plusieurs jours, mais n’a pas donné l’alerte. Plusieurs jours après la catastrophe la population est toujours abandonnée.
However, this is not a small event that I am going to talk about, but a widely publicized disaster.

I wrote to Maria and David two months ago, worried about them while the floods of an unprecedented scale were sowing destruction in Valencia and the surrounding area. Maria immediately reassured me for her and her family. But she wrote me a message of anger and despair: she explained to me that many deaths or even untenable situations could and should have been avoided. The government knew for several days, but did not sound the alarm. Several days after the disaster, the population is still abandoned.

« C’est une réalité juste incompréhensible. Et le monde doit être au courant de tout ça » me dit Maria. « On a l’habitude d’avoir des infos édulcorées ou même carrément manipulées sur certains sujets en lien avec la politique, mais ça c’est du jamais vu pour moi ».
« It’s just an incomprehensible reality. And the world needs to know about all this, » Maria tells me. « We’re used to having watered-down or even downright manipulated information on certain topics related to politics, but this is something I’ve never seen before. »

Idéogramme chinois ?
Chinese ideogram?

D’un autre côté la mobilisation solidaire a été fantastique, « c’est incroyable tout ce qui a été fait en quelques jours » dit-elle.
On the other hand, the solidarity mobilization was fantastic, « it’s incredible what was done in a few days, » she says.

Aujourd’hui cette catastrophe ne fait plus la une – j’ai l’habitude de nager à contre-courant. Je tenais à évoquer cet événement parce qu’on ne parle plus de l’Espagne maintenant, et pour communiquer un peu de la colère de Maria. Cette colère, je la partage !
Today this catastrophe is no longer in the headlines – I am used to swimming against the tide. I wanted to mention this event because we no longer talk about Spain, and to communicate a little of Maria’s anger. I share this anger!

En 2013, désespérant de trouver du travail en Espagne, David et Maria sont venus en France où ils sont restés pendant onze ans. À la fin de l’été dernier, ils créaient « la vidrioteca », transformation de produits de rebuts, les bouteilles en verre, en objets utilitaires et décoratifs.
In 2013, desperate to find work in Spain, David and Maria came to France where they stayed for eleven years. At the end of last summer, they created « la vidrioteca », transforming waste products, glass bottles, into useful and decorative objects.

La vidrioteca était aussi pour eux le moment de retourner dans leur pays d’origine, avec leur deux charmantes fillettes nées durant cette période, sans oublier le chien. Quels grands bouleversements se succèdent pour eux !
Cette catastrophe est une expérience cruelle mais qui leur donne aussi à voir les qualités humaines d’un grand nombre de personnes. Je suis heureuse de savoir qu’ils n’ont pas été victimes, et aussi qu’ils participent à cet effort d’entraide : la fraternité existe encore et toujours.
The vidrioteca was also the time for them to return to their home country, with their two charming little girls born during this period, not forgetting the dog. What great upheavals follow one another for them!

This catastrophe is a cruel experience but it also shows them the human qualities of a great number of people. I am happy to know that they were not victims, and also that they participate in this effort of mutual aid: brotherhood still exists and always will.

Beaucoup plus minuscule :
Je vous avais raconté l’étrange histoire de cette fraise qui voulait se reproduire par tous les moyens, et dont les akènes avaient tenté de se développer et de pousser… Quand j’ai installé cette drôle de fraise sur un lit de terreau, je lui ai offert pour compagnie une pomme de terre desséchée qui tentait elle aussi de vivre ou de se perpétuer par tous les moyens.
De la fraise, il ne reste rien, mais j’élève des pommes de terre bonsaï. Cela ne présente strictement aucun intérêt et c’est ce qui m’amuse. Je me demande ce que vont devenir ces tubercules d’à peine un centimètre de long.
Much smaller:
I told you the strange story of this strawberry that wanted to reproduce by all means, and whose achenes had tried to develop and grow… When I installed this strange strawberry on a bed of compost, I offered it for company a dried potato that was also trying to live or perpetuate itself by all means.
Nothing remains of the strawberry, but I raise bonsai potatoes. This is of absolutely no interest and that is what amuses me. I wonder what will become of these tubers barely a centimeter long.

Quoi d’autre ?
Eh bien, des balades, comme d’habitude !
Nous en avons assez d’un ciel bas et d’un froid humide : nous allons à Izieu après une recherche météo.
Nous arrivons en même temps que le soleil : encore une fois nous marchons sous le délicat bruissement et les légers « ploc ploc » du givre qui tombe des arbres. Le sol est couvert de minuscules brins de glace. Je tente de capturer les fantastiques effets de la lumière.
What else?

Well, walks, as usual!
We have had enough of low skies and damp cold: we go to Izieu after a weather search.
We arrive at the same time as the sun: once again we walk under the delicate rustling and the light « ploc ploc » of the frost falling from the trees. The ground is covered with tiny strands of ice. I try to capture the fantastic effects of the light.

Notre chemin est à la limite entre adret et ubac.
Our path is on the border between sunny and shady sides.

Nous avons fait la balade du Grand Thur il y a des années, le chemin passe entre ces deux barres rocheuses où il prend la forme d’un éboulis : nous y retournerons quand nous aurons assez d’entraînement.
We did the Grand Thur walk years ago, the path passes between these two rocky bars where it takes the form of a scree: we will return there when we have enough training.

Si j’avais dix ans, je serai montée au plus haut dans cet arbre mort et j’aurais été le chef des pirates.
If I were ten years old, I would have climbed to the top of that dead tree and been the leader of the pirates.

Il ne fait pas chaud, mais nous sommes bien équipés. C’était une bonne idée de partir chercher le soleil, cette belle balade nous fait beaucoup de bien.
It’s not warm, but we are well equipped. It was a good idea to go and look for the sun, this beautiful walk makes us feel good.

Au retour, surprise, deux touffes de primevères ont fleuri ! Elles n’ont pas fière allure, mais on est contents de les voir. Leur nom ne signifie-t-il pas « printemps » ?
On the way back, surprise, two clumps of primroses have bloomed! They don’t look great, but we are happy to see them. Doesn’t their name mean « spring »?

Baguenaudages et froidures

Un visiteur inattendu
An unexpected visitor

C’est déjà lundi, et pas encore un mot pour ma prochaine chronique ! Vous la lisez le mardi, mais en principe c’est le lundi que je la peaufine. Là, il n’y a encore rien à peaufiner…
It’s already Monday, and not a word yet for my next column! You read it on Tuesday, but in principle it’s on Monday that I polish it. There’s nothing to polish yet…

Mes réflexions concernant les déchets ont eu des échos ici-même et dans ma boîte aux lettres. Mais c’est au téléphone avec mon père que j’ai commencé à comprendre ! Pourquoi tout mélanger dans le Bac Jaune ? Pour limiter le nombre de bacs, c’est son idée, sans doute une bonne idée qui explique le grand désordre que représente le tri des déchets. Renato me dit qu’en Italie, on a 4 poubelles… et des consignes qui changent. J’ai ressenti ce même flou quand j’ai commencé à m’intéresser à la question du recyclage des déchets.
My thoughts about waste have echoed here and in my mailbox. But it was on the phone with my father that I began to understand! Why mix everything in the Yellow Bin? To limit the number of bins, it was his idea, probably a good idea that explains the great disorder that waste sorting represents. Renato tells me that in Italy, there are 4 bins… and instructions that change. I felt this same vagueness when I began to take an interest in the question of waste recycling.

L’idée de faire passer un camion chez tout le monde pour éviter que tout le monde aille à la déchetterie avec sa voiture était une bonne idée. Mais nous sommes dans le monde de la sur-consommation, du sur-emballage, du jetable, alors il y en a trop. Il faudrait faire passer un camion dédié chaque jour et cela représenterait une organisation et des frais considérables, alors…
The idea of ​​having a truck come to everyone’s house to avoid everyone having to go to the dump with their car was a good idea. But we are in the world of over-consumption, over-packaging, and throwaways, so there is too much of it. We would have to have a dedicated truck come by every day and that would represent a considerable amount of organization and expense, so…

…alors je tape « montagne de déchets dans les pays pauvres » et je trouve une décharge sauvage de vêtements dans le désert d’Atacama au Chili, « un enfer pour l’Afrique » sous forme de déchets plastiques (il faut dire que maintenant la Chine refuse ces plastiques), ou encore les images d’une autre décharge à ciel ouvert à Madagascar fouillée par femmes et enfants.
…so I type « mountain of waste in poor countries » and I find an illegal dump of clothes in the Atacama Desert in Chile, « a hell for Africa » in the form of plastic waste (it must be said that China now refuses these plastics), or even images of another open-air dump in Madagascar searched by women and children.

J’ignore si vous cliquez sur les liens que je propose, mais le sujet est malheureusement inépuisable, et si vous utilisez les mêmes mots que moi comme clé de tri, vous pourrez vérifier vous aussi l’ampleur de la catastrophe.
I don’t know if you click on the links I provide, but the subject is unfortunately inexhaustible, and if you use the same words as me as a sorting key, you too will be able to verify the extent of the catastrophe.

Une autre catastrophe attendue occupe le devant de la scène avant même son investiture à la Maison Blanche. Avec toujours un temps de retard, je découvre l’ouvrage de Mary Trump, nièce de Donald « Trop et jamais assez », publié il y a cinq ans. Elle prévoit la fin de la démocratie américaine s’il est réélu… Elle est bien placée pour faire le portrait de ce « menteur pathologique » : il est le fils préféré de son père, Fred, qui fait grandir sa fortune sans lui demander la moindre compétence, car Fred se venge ainsi du frère aîné de Donald qui n’a pas su répondre aux attentes du « Vieux ». Névrosé, incapable d’empathie, Fred a généré une famille de névrosés, parmi lesquels Donald, narcissique, instable et manipulateur. Et d’une incompétence rare, ça, tout le monde le sait. Bien sûr vous pouvez penser que Mary Trump cherche à s’enrichir sur ce sujet, toujours est-il que si elle aide à comprendre pourquoi quelques millions de personnes ont voté pour la haine et la violence, ce sera toujours ça de gagné.
Another expected catastrophe takes center stage even before his inauguration at the White House. Always one step behind, I discover the book by Mary Trump, Donald’s niece « Too Much and Never Enough », published five years ago. She predicts the end of American democracy if he is re-elected… She is well placed to paint a portrait of this « pathological liar »: he is the favorite son of his father, Fred, who grows his fortune without asking him for the slightest skill, because Fred is thus taking revenge on Donald’s older brother who failed to meet the expectations of the « Old Man ». Neurotic, incapable of empathy, Fred has generated a family of neurotics, including Donald, narcissistic, unstable and manipulative. And of a rare incompetence, that, everyone knows. Of course you can think that Mary Trump is trying to enrich herself on this subject, but the fact remains that if she helps to understand why a few million people voted for hatred and violence, it will always be something gained.

Je pense que Bernadette sera surprise de cet angle de prise de vue sur l’église de Passins !
I think Bernadette will be surprised by this angle of view of the church of Passins!

Et nous dans tout ça ? Je raconte à qui veut l’entendre que mon blog est un lien entre vous et nous, notre journal, notre quotidien : revenons ici. Balades, balades, balades, pour ne pas changer, sauf s’il pleut. Et pas longtemps s’il fait froid.
Or il fait froid, des températures normales pour la saison, mais nous en avions perdu l’habitude !
And what about us in all this? I tell anyone who will listen that my blog is a link between you and us, our journal, our daily life: let’s come back here. Walks, walks, walks, for a change, unless it rains. And not for long if it’s cold.
Now it’s cold, normal temperatures for the season, but we had lost the habit!

Changement de rythme : Jérôme et Xavier fuient Paris pour un week-end prolongé ici. C’est l’occasion de fêter l’anniversaire de Xavier, puis le mien, le lendemain. On a reçu Lucie et Jean-Paul pratiquement prêts pour leur envol vers le Vietnam et la Thaïlande.
Change of pace: Jérôme and Xavier are fleeing Paris for a long weekend here. It’s an opportunity to celebrate Xavier’s birthday, then mine the next day. We received Lucie and Jean-Paul almost ready for their flight to Vietnam and Thailand.

Appel de Florence qui propose de faire une balade, quelle bonne idée ! Je ne me lasse pas des arbres, même en hiver, surtout en hiver quand on peut voir le détail de leur structure, l’amincissement progressif du tronc à la branche et jusqu’à la brindille, formant un tout d’une si grande beauté !
Call from Florence who suggests going for a walk, what a great idea! I never tire of trees, even in winter, especially in winter when you can see the detail of their structure, the gradual thinning from the trunk to the branch and down to the twig, forming a whole of such great beauty!

Xavier et Jérôme vont repartir : on fait une dernière balade sur la Viarhona par -2°C ou -3°C…
Comme d’habitude, je photographie les photographes dès que j’en vois plusieurs occupés par le même sujet. Pourtant, j’ai perdu l’habitude de faire des portraits : je crains de déranger.
Xavier and Jérôme are going to leave: we are going for a last walk on the Viarhona at -2°C or -3°C…
As usual, I take pictures of photographers as soon as I see several of them busy with the same subject. However, I have lost the habit of taking portraits: I am afraid of disturbing.

Un animal non identifié est passé en zigzagant sur la Viarhona.
An unidentified animal zigzagged along the Viarhona.

Coup de soleil sur le château Claudel (pas Paul, l’autre branche de la famille).
Sunburn on the Claudel castle (not Paul, the other branch of the family).

Toutes ces photos ont été prises ces jours-ci au cours de nos sorties.
All these photos were taken these days during our outings.

2025 dans des bacs

Givre
Frosted

jebYR/!!!?wq>#
Je reçois de bien curieux messages : mes connaissances m’envoient des vœux tout gentils depuis leur téléphone, mais le mien n’est pas intelligent, il ne brasse pas la bière ni ne torréfie le café, et surtout il ne communique pas avec les étoiles. Me voilà toute désappointée par des lignes de code dépourvues de signification.
jebYR/!!!?wq>#

I get some very strange messages: my acquaintances send me nice wishes from their phones, but mine is not intelligent, it does not brew beer or roast coffee, and above all it does not communicate with the stars. Here I am all disappointed by lines of code devoid of meaning.

Givre et pont sur le Rhône
Frost and bridge over the Rhone

Comme si se cachait dans ma boîte aux lettres les débris d’un colis échoué sur la grève à marée basse un lendemain de tempête.
As if the debris of a package washed up on the shore at low tide the day after a storm were hiding in my mailbox.

Cependant, je déteste l’idée de me procurer un « téléphone intelligent » (= « smartphone », traduit du québécois), car ce n’est pas éthique, et ce serait un achat forcé – combien d’ordinateurs me sont déjà passés par les mains ? Je me sens mouton dans le troupeau, mais mon âme est celle du mouton noir. Et rouge, soyons fous !
However, I hate the idea of ​​getting a « smartphone » (In French we say smartphone but in Quebec we say téléphone intelligent) because it is unethical and would be a forced purchase – how many computers have I already owned? I feel like a sheep in the flock, but my soul is that of the black sheep. And red, let’s be crazy!

Il m’arrive d’envoyer des vœux par internet, c’est très sympa de toucher beaucoup de gens ! Mais Paul et moi aimons aussi le courrier postal… C’est un combat d’arrière-garde, mais nous envoyons des cartes postales quand nous quittons nos murailles protectrices. Et c’est toujours un plaisir d’en recevoir.
I sometimes send greetings online, it’s great to reach so many people! But Paul and I also like postal mail… It’s a rearguard action, but we send postcards when we leave our protective walls. And it’s always a pleasure to receive them.

Tout a une fin, même les téléphones les plus élégants. De même qu’un partie des mets les plus raffinés sort de notre corps sous une forme bien moins appétissante, pour tout dire répugnante, de même les plus beaux objets de cette maudite société de consommation finissent à la poubelle. Le grand débat du moment concernant leur éventuelle réutilisation.
Everything has an end, even the most elegant phones. Just as some of the most refined dishes leave our bodies in a much less appetizing, to be honest, disgusting form, so the most beautiful objects of this damned consumer society end up in the trash. The big debate of the moment concerns their possible reuse.

Courtenay

Je me suis penchée sur le sort de nos déchets : invités chez ma cousine à Castanet-Tolosan à côté de Toulouse (il y a de nombreuses années, ça concerne l’autre millénaire, c’est dire !), elle m’avait montré les bacs de tri de couleurs diverses proposés aux habitants. Alors Toulouse aujourd’hui remplace ses bacs bleus par des Bacs Jaunes – avec majuscules s’il vous plaît, c’est moi qui donne dans le grandiloquent. Mais ma commune est à la traîne, alors nous voilà munis de Bacs Jaunes qui n’auront pas besoin d’être ré-identifiés.
I thought about the fate of our waste: invited to my cousin’s house in Castanet-Tolosan near Toulouse (many years ago, it concerns the other millennium, that’s saying something!), she showed me the sorting bins of various colours offered to residents. So Toulouse today is replacing its blue bins with Yellow Bins – with capital letters please, it’s me who is being grandiloquent. But my community is lagging behind, so here we are equipped with Yellow Bins that will not need to be re-identified.

Comme toujours le web est une source d’infos illimitée : j’y ai trouvé foule de bacs, j’ai même trouvé ceux de Los Angeles sans le faire exprès. L’idéal serait cette série, métal, papier, verre, carton, plastique, série à laquelle manquent les déchets organiques appelés compost. Malheureusement les particuliers n’ont pas la place pour entreposer toutes ces boîtes, fussent-elles plus petites. Non, la consigne, aujourd’hui, c’est de mettre dans le Bac Jaune tous les emballages, et on nous dit que ça simplifie le tri.
As always, the web is an unlimited source of information: I found a lot of bins there, I even found the ones in Los Angeles without meaning to. The ideal would be this series, metal, paper, glass, cardboard, plastic, a series that lacks organic waste called compost. Unfortunately, individuals do not have the space to store all these boxes, even if they are smaller. No, the instruction today is to put all packaging in the Yellow Bin, and we are told that it simplifies sorting.

Los Angeles

Ça simplifie ? Peut-être, selon le bout de la lorgnette par lequel on regarde : on nous disait il n’y a pas si longtemps de séparer le papier du carton, le plastique du verre… Maintenant, on met tout dans le Bac Jaune (sauf bien entendu ce qui ne doit pas y aller). Je fouine, je découvre que le contenu des Fameux Très Saints Bacs Jaunes arrive par camion dans des zones de stockage où ils sont « sur-triés » manuellement puis automatiquement.
Does that simplify? Maybe, depending on which end of the telescope you look at: not so long ago we were told to separate paper from cardboard, plastic from glass… Now, we put everything in the Yellow Bin (except of course what shouldn’t go there). I rummage around, I discover that the contents of the Famous Very Holy Yellow Bins arrive by truck in storage areas where they are « over-sorted » manually and then automatically.

Cette photo, je l’emprunte à Bernadette qui l’a certainement trouvée sur Facebook !
I borrowed this photo from Bernadette who probably found it on Facebook!

Alors si je respecte la consigne, si je mets dans le BJ (le Bac Jaune) le couvercle du pot de yaourt contenant plastique ET aluminium, le larbin qui trie devra l’éliminer car c’est trop compliqué à recycler, alors ça va être brûlé ou enfoui. C’est tellement compliqué qu’on astreint à cette tâche d’obscurs employés qui ne feront pas fortune avec ce travail. Moi, si je devais acheter de ces pots de yaourts, je ferais le boulot à leur place, je jetterais à la poubelle d’ordures ménagères mon opercule de pot de yaourt. Heureusement, je fais mes achats dans une ferme avec des vrais gens et des couvercles réutilisables. Ouf !
So if I follow the instructions, if I put the lid of the yogurt pot containing plastic AND aluminum in the YB (the Yellow Bin), the lackey who sorts will have to eliminate it because it is too complicated to recycle, so it will be burned or buried. It is so complicated that we force this task on obscure employees who will not make a fortune with this work. Me, if I had to buy these yogurt pots, I would do the job for them, I would throw my yogurt pot lid in the household waste bin. Fortunately, I do my shopping on a farm with real people and reusable lids. Phew!

Je n’en ai pas fini avec ces envahissants déchets : on nous dit aussi de ne pas les laver ! Bonjour les fournis et les guêpes qui vont rappliquer, et pourquoi pas les rats le jour où votre Super Bac Jaune est renversé par inadvertance… J’imagine les employés dont je viens de parler, là, ceux qui voient défiler sur le tapis toutes nos saletés : à la belle saison, les emballages vont empester. N’oubliez pas de les imbiber d’huile essentielle pour assainir l’atmosphère avant de les jeter – mais je plaisante. Bien sûr, si on les lave, on va payer trop cher la facture d’eau. Est-ce la raison pour laquelle on ne doit pas les laver ?
Parfois la limite entre rêve et cauchemar devient floue.
I’m not done with this invasive waste: we are also told not to wash it! Hello the ants and the wasps who will come back, and why not the rats the day your Super Yellow Bin is accidentally knocked over… I imagine the employees I just mentioned, there, those who see all our dirt scrolling on the carpet: in the summer, the packaging will stink. Don’t forget to soak it in essential oil to purify the atmosphere before throwing it away – but I’m joking. Of course, if we wash it, we will pay too much for the water bill. Is that why we shouldn’t wash it?

Sometimes the line between dream and nightmare becomes blurred.

Merci à ceux qui m’ont envoyé des vœux depuis leur téléphone très intelligent, et pardonnez-moi si au final l’intelligence de mon côté fait défaut. Au lieu de vous répondre gentiment, de façon classique et un peu conventionnelle, je me suis lancée dans le mystère de la (sur)consommation et de ce qui en découle. J’ignore si mes lecteurs trouveront le sujet passionnant, et si c’est le cas, promenez-vous sur le web, vous en apprendrez sans doute vous aussi ! Pour moi c’est un sujet très important et il me paraît nécessaire de se tenir informé.
Thanks to those who sent me greetings from their very intelligence phones, and forgive me if in the end my intelligence is lacking. Instead of answering you kindly, in a classic and somewhat conventional way, I launched myself into the mystery of (over)consumption and what comes from it. I don’t know if my readers will find the subject fascinating, and if they do, take a stroll on the web, you will probably learn something too! For me it is a very important subject and it seems necessary to keep informed.

Je dois avouer qu’au moment de commencer à rédiger une nouvelle page, j’ai envie de dire qu’il ne se passe rien, tellement notre quotidien tranquille se reproduit avec la même régularité. Comment faire un récit palpitant de nos journées dont les épisodes les plus exaltants sont la préparation des repas ou le choix de la balade… Ça n’exalte que nous deux ! C’est une routine très agréable, d’autant plus qu’on la casse de temps en temps.
I must admit that when I start writing a new page, I feel like saying that nothing is happening, so much does our quiet daily life repeat itself with the same regularity. How can we write a thrilling story of our days, the most exciting episodes of which are preparing meals or choosing a walk… It only excites the two of us! It’s a very pleasant routine, especially since we break it from time to time.

Alain est parti en laissant méconnaissable le « jardin d’hiver ». Il a fait un beau travail. Voilà une jolie pièce où nous allons remettre en place les affaires qui ont été déménagées en catastrophe quand le charpentier a annoncé sa venue. D’autres projets nous attendent, mais le plus urgent est fait, nous pouvons être plus tranquilles. Inutile d’appeler à l’aide tous les voisins, Jean-Pierre, Jean-Paul, Lolo, qui ont été très efficaces quand on a eu besoin d’eux. La semaine dernière j’ai évoqué les chantiers 2024. Nous abordons 2025 avec des ambitions très différentes.
Alain left, leaving the « winter garden » unrecognizable. He did a great job. Here is a nice room where we will put back in place the things that were moved in a hurry when the carpenter announced his arrival. Other projects await us, but the most urgent is done, we can be more relaxed. No need to call for help from all the neighbors, Jean-Pierre, Jean-Paul, Lolo, who were very efficient when we needed them. Last week I mentioned the 2024 projects. We are approaching 2025 with very different ambitions.

Nous avons eu la visite de la lune qui s’est un peu déchirée dans les branches du platane. Coucou Philippe ! Pourrais-tu nous dire quelle est l’étoile qui lui tient compagnie (photo prise le 3 janvier).
We had a visit from the moon, which tore itself a little in the branches of the plane tree. Hello Philippe! Could you tell us which star keeps it company (photo taken on January 3).

Ah, oui, au fait ! C’est alambiqué comme carte de vœux, mais le cœur y est, j’envoie à tous mes vœux les meilleurs pour une belle année 2025.
Oh, yes, by the way! It’s a convoluted greeting card, but the heart is there, I send everyone my best wishes for a wonderful 2025.

Choisissez…
Choose…

2024

la nana à l’ananas

« Une île ! Une île ! » hurle un des naufragés et le courage revient. La poignée de rescapés reprend les avirons de fortune et dirige vaille que vaille le radeau vers ce qui représente tous les espoirs. Ils abordent enfin… Ils ont trouvé une véritable Terre Promise. Les ananas poussent à profusion. Ils en mangent jusqu’à plus soif.
Deux mois plus tard, tous ont succombé au diabète.
Petit récit inspiré à Paul par la dégustation d’un ananas, ah là là ! Exceptionnel !

« An island! An island! » shouts one of the castaways and courage returns. The handful of survivors take up the makeshift oars and steer the raft as best they can towards what represents all hope. They finally land…They have found a real Promised Land. Pineapples grow in abundance. They eat them until they are no longer thirsty.
Two months later, all have succumbed to diabetes.
A short story inspired by Paul’s tasting of a pineapple, oh my god! Exceptional

À l’approche d’une nouvelle année, on se retourne parfois sur celle qui se termine. Besoin de faire un bilan ? En 2024, nous avons eu à résoudre divers problèmes : au passage des tracteurs, Jean-Pierre a entendu tomber des pierres ! Il y avait un trou dans le mur, dû au passage d’engins incroyablement plus gros qu’à l’époque de la construction de la maison, aux environs de la révolution. Les vibrations minent le mur peu à peu.
As a new year approaches, we sometimes look back on the one that is ending. Need to take stock? In 2024, we had to solve various problems: when the tractors were passing, Jean-Pierre heard stones falling! There was a hole in the wall, due to the passage of incredibly larger machines than when the house was built at the time of the revolution. The vibrations are gradually wearing away at the wall.

Refaire sa façade est devenu prioritaire. Depuis, la maison se chauffe beaucoup plus facilement ! Avec la toiture refaite entièrement en 2015, la maison a belle allure.
Redoing the facade became a priority. Since then, the house has been heating much more easily! With the roof completely redone in 2015, the house looks great.

La réparation de notre façade était programmée elle aussi. Moins spectaculaire peut-être, ce chantier a été conséquent lui aussi.
The repair of our facade was also planned. Less spectacular perhaps, this project was also substantial.

Sachant que la toiture du jardin d’hiver était à refaire, nous avions demandé un devis… et remis le chantier à plus tard. Puis est arrivée la fameuse tempête du 13 août : sur la route de Sermérieu, elle a abattu une quarantaine d’arbres. Ici, à peine un kilomètre à vol d’oiseau, nous avons eu notre « jardin d’hiver » inondé. Et hop ! Nouveau chantier ! Le charpentier a commencé la réfection de la toiture juste avant notre départ au Québec.
Knowing that the roof of the winter garden needed to be redone, we had asked for a quote… and postponed the work.Then came the famous storm of August 13: on the road to Sermérieu, it felled about forty trees. Here, barely a kilometer as the crow flies, our « winter garden » was flooded. And hey presto! New work! The carpenter started repairing the roof just before we left for Quebec.

Je fais l’impasse sur les travaux dentaires et l’achat de la nouvelle voiture… Donc, fin du chapitre « finances ».
I’m skipping dental work and buying the new car… So, end of the « finances » chapter.

Mon blog étant en sommeil pendant une bonne partie de l’année, je n’ai pas raconté les nombreuses balades ici ou là. Il y en a eu tant !
Il y a eu aussi quelques voyages… ai-je assez parlé du Québec ?
My blog being dormant for a good part of the year, I have not recounted the many walks here and there. There have been so many!
There were also a few trips… have I talked enough about Quebec?

Mais un événement très important pour nous deux, surtout pour Paul, est en train de se produire.La majorité d’entre vous connaît « le dragon radieux », revue de jeu de rôle créée par Paul en 1985 (en cliquant sur le lien, vous pouvez même en trouver toutes les couvertures !). Les banques nous ont étranglés à l’époque, mais les joueurs ne nous oublient pas. L’un d’eux, devenu éditeur, a proposé à Paul l’édition revue et augmentée du monde de Trégor, monde imaginaire inventé par Paul. Au moment où nous mettons sous presse, Trégor est en principe sorti d’autres presses…
But a very important event for both of us, especially for Paul, is happening. Most of you know « Le Dragon Radieux », a role-playing game magazine created by Paul in 1985 (by clicking on the link, you can even find all the covers!). The banks strangled us at the time, but the players have not forgotten us. One of them, who became a publisher, offered Paul the revised and expanded edition of the world of Trégor, an imaginary world invented by Paul. At the time of going to press, Trégor has in principle come out of other presses…

Présentation du sage Mélius
Presentation of the wise Melius

L’hiver est précoce cette année. Par ces photos de glace aux étangs de la Serre, je vous souhaite à tous de finir 2024 dans la joie.
Winter is early this year. With these photos of ice at the Serre ponds, I wish you all to end 2024 in joy.