C’est déjà lundi, et pas encore un mot pour ma prochaine chronique ! Vous la lisez le mardi, mais en principe c’est le lundi que je la peaufine. Là, il n’y a encore rien à peaufiner…
It’s already Monday, and not a word yet for my next column! You read it on Tuesday, but in principle it’s on Monday that I polish it. There’s nothing to polish yet…
Mes réflexions concernant les déchets ont eu des échos ici-même et dans ma boîte aux lettres. Mais c’est au téléphone avec mon père que j’ai commencé à comprendre ! Pourquoi tout mélanger dans le Bac Jaune ? Pour limiter le nombre de bacs, c’est son idée, sans doute une bonne idée qui explique le grand désordre que représente le tri des déchets. Renato me dit qu’en Italie, on a 4 poubelles… et des consignes qui changent. J’ai ressenti ce même flou quand j’ai commencé à m’intéresser à la question du recyclage des déchets.
My thoughts about waste have echoed here and in my mailbox. But it was on the phone with my father that I began to understand! Why mix everything in the Yellow Bin? To limit the number of bins, it was his idea, probably a good idea that explains the great disorder that waste sorting represents. Renato tells me that in Italy, there are 4 bins… and instructions that change. I felt this same vagueness when I began to take an interest in the question of waste recycling.
L’idée de faire passer un camion chez tout le monde pour éviter que tout le monde aille à la déchetterie avec sa voiture était une bonne idée. Mais nous sommes dans le monde de la sur-consommation, du sur-emballage, du jetable, alors il y en a trop. Il faudrait faire passer un camion dédié chaque jour et cela représenterait une organisation et des frais considérables, alors…
The idea of having a truck come to everyone’s house to avoid everyone having to go to the dump with their car was a good idea. But we are in the world of over-consumption, over-packaging, and throwaways, so there is too much of it. We would have to have a dedicated truck come by every day and that would represent a considerable amount of organization and expense, so…
…alors je tape « montagne de déchets dans les pays pauvres » et je trouve une décharge sauvage de vêtements dans le désert d’Atacama au Chili, « un enfer pour l’Afrique » sous forme de déchets plastiques (il faut dire que maintenant la Chine refuse ces plastiques), ou encore les images d’une autre décharge à ciel ouvert à Madagascar fouillée par femmes et enfants.
…so I type « mountain of waste in poor countries » and I find an illegal dump of clothes in the Atacama Desert in Chile, « a hell for Africa » in the form of plastic waste (it must be said that China now refuses these plastics), or even images of another open-air dump in Madagascar searched by women and children.
J’ignore si vous cliquez sur les liens que je propose, mais le sujet est malheureusement inépuisable, et si vous utilisez les mêmes mots que moi comme clé de tri, vous pourrez vérifier vous aussi l’ampleur de la catastrophe.
I don’t know if you click on the links I provide, but the subject is unfortunately inexhaustible, and if you use the same words as me as a sorting key, you too will be able to verify the extent of the catastrophe.
Une autre catastrophe attendue occupe le devant de la scène avant même son investiture à la Maison Blanche. Avec toujours un temps de retard, je découvre l’ouvrage de Mary Trump, nièce de Donald « Trop et jamais assez », publié il y a cinq ans. Elle prévoit la fin de la démocratie américaine s’il est réélu… Elle est bien placée pour faire le portrait de ce « menteur pathologique » : il est le fils préféré de son père, Fred, qui fait grandir sa fortune sans lui demander la moindre compétence, car Fred se venge ainsi du frère aîné de Donald qui n’a pas su répondre aux attentes du « Vieux ». Névrosé, incapable d’empathie, Fred a généré une famille de névrosés, parmi lesquels Donald, narcissique, instable et manipulateur. Et d’une incompétence rare, ça, tout le monde le sait. Bien sûr vous pouvez penser que Mary Trump cherche à s’enrichir sur ce sujet, toujours est-il que si elle aide à comprendre pourquoi quelques millions de personnes ont voté pour la haine et la violence, ce sera toujours ça de gagné.
Another expected catastrophe takes center stage even before his inauguration at the White House. Always one step behind, I discover the book by Mary Trump, Donald’s niece « Too Much and Never Enough », published five years ago. She predicts the end of American democracy if he is re-elected… She is well placed to paint a portrait of this « pathological liar »: he is the favorite son of his father, Fred, who grows his fortune without asking him for the slightest skill, because Fred is thus taking revenge on Donald’s older brother who failed to meet the expectations of the « Old Man ». Neurotic, incapable of empathy, Fred has generated a family of neurotics, including Donald, narcissistic, unstable and manipulative. And of a rare incompetence, that, everyone knows. Of course you can think that Mary Trump is trying to enrich herself on this subject, but the fact remains that if she helps to understand why a few million people voted for hatred and violence, it will always be something gained.
I think Bernadette will be surprised by this angle of view of the church of Passins!
Et nous dans tout ça ? Je raconte à qui veut l’entendre que mon blog est un lien entre vous et nous, notre journal, notre quotidien : revenons ici. Balades, balades, balades, pour ne pas changer, sauf s’il pleut. Et pas longtemps s’il fait froid.
Or il fait froid, des températures normales pour la saison, mais nous en avions perdu l’habitude !
And what about us in all this? I tell anyone who will listen that my blog is a link between you and us, our journal, our daily life: let’s come back here. Walks, walks, walks, for a change, unless it rains. And not for long if it’s cold.
Now it’s cold, normal temperatures for the season, but we had lost the habit!
Changement de rythme : Jérôme et Xavier fuient Paris pour un week-end prolongé ici. C’est l’occasion de fêter l’anniversaire de Xavier, puis le mien, le lendemain. On a reçu Lucie et Jean-Paul pratiquement prêts pour leur envol vers le Vietnam et la Thaïlande.
Change of pace: Jérôme and Xavier are fleeing Paris for a long weekend here. It’s an opportunity to celebrate Xavier’s birthday, then mine the next day. We received Lucie and Jean-Paul almost ready for their flight to Vietnam and Thailand.
Appel de Florence qui propose de faire une balade, quelle bonne idée ! Je ne me lasse pas des arbres, même en hiver, surtout en hiver quand on peut voir le détail de leur structure, l’amincissement progressif du tronc à la branche et jusqu’à la brindille, formant un tout d’une si grande beauté !
Call from Florence who suggests going for a walk, what a great idea! I never tire of trees, even in winter, especially in winter when you can see the detail of their structure, the gradual thinning from the trunk to the branch and down to the twig, forming a whole of such great beauty!
Xavier et Jérôme vont repartir : on fait une dernière balade sur la Viarhona par -2°C ou -3°C…
Comme d’habitude, je photographie les photographes dès que j’en vois plusieurs occupés par le même sujet. Pourtant, j’ai perdu l’habitude de faire des portraits : je crains de déranger.
Xavier and Jérôme are going to leave: we are going for a last walk on the Viarhona at -2°C or -3°C…
As usual, I take pictures of photographers as soon as I see several of them busy with the same subject. However, I have lost the habit of taking portraits: I am afraid of disturbing.
Un animal non identifié est passé en zigzagant sur la Viarhona.
An unidentified animal zigzagged along the Viarhona.
Coup de soleil sur le château Claudel (pas Paul, l’autre branche de la famille).
Sunburn on the Claudel castle (not Paul, the other branch of the family).
Toutes ces photos ont été prises ces jours-ci au cours de nos sorties.
All these photos were taken these days during our outings.