À Notre-Dame-du-Portage en face de l’île aux lièvres At Notre-Dame-du-Portage opposite l’île aux lièvres
Sur la route de Saint-Mathieu-de-Rioux, chemin de fer, véhicules, et mosaïque de couleurs : les voilà, elles sont là ! On the road to Saint-Mathieu-de-Rioux, railway, vehicles, and mosaic of colors: there they are!
Sur la moindre élévation, vous trouverez des pistes de ski. C’est surprenant pour notre regard, car nous ne sommes pas en zone montagneuse. Les grandes trouées dans la colline, c’est là. On the slightest elevation, you will find ski slopes. It is surprising to our eyes, because we are not in a mountainous area. The big gaps in the hill are there.
Commment dire…Ces maisons sur roues coûtent des sommes énormes, et demandent la destruction de la forêt pour se poser. Quand on quitte son chez-soi, ne peut-on pas se contenter de moins d’espace vital ? Et quel est ce besoin de s’empiler entre semblables sur des zones définitivement enlaidies ? How to say…These houses on wheels cost enormous sums, and require the destruction of the forest to settle. When we leave our home, can’t we be content with less living space? And what is this need to pile up with similar people on permanently ugly areas?
Couleurs et pistes de ski – Colors and ski slopesTrois-Pistoles
Sentier des Basques près du parc du Bic Basque Trail near « le parc du Bic »
Drôle de beau temps Funny weatherdrôle de passerelle funny bridgedrôle de feuille funny leaf
drôle de nuages funny clouds
drôle de pique-nique (en réalité, pas drôle, excellent !) funny picnic (actually not funny, excellent!)drôle de belle cascade ! funny beautiful waterfall!drôles d’animaux funny animals
Parc du Bic et coucher de soleil « Parc du Bic » and sunset
Eh bien je crois que nous allons bientôt traverser le grand fleuve et vivre de nouvelles aventures sur la Côte Nord. Et toujours des émotions très intenses même sans événement marquant ! Well I think we will soon cross the great river and live new adventures on the North Coast. And always very intense emotions even without any significant event!
Il y aurait encore tant à dire sur le Musée Maritime du Québec ! There is still so much to say about the Maritime Museum of Quebec!
Les canots d’écorce atikamekw méritent un très long développement… The Atikamekw birch bark canoes deserve a very long development…
Ce(s) bateau(x), c’est comme un mot-valise… This boat(s) is like a portmanteau word…
Mais il s’est passé tant de temps que je crains de ne jamais terminer le récit de ce voyage ! Alors on tourne la page du calendrier. Sur la photo du troisième petit déjeuner, les lecteurs attentifs auront vu que nous sommes trois. Dorénavant notre voyage se poursuit à trois. Séb a rendu le van et nous roulons maintenant dans une toyota de Comunauto, génial ! But so much time has passed that I fear I will never finish the story of this trip! So we turn the page of the calendar. In the photo of the third breakfast, attentive readers will have seen that there are three of us. From now on our trip continues with three. Seb has returned the van and we are now driving in a Toyota from Comunauto, great!
À l’occasion d’un de nos voyages au Québec, nous avons visité « le parc des Trois Bêrets », parc de sculptures de Saint-Jean-Port-Joli où je rêvais de retourner. Comme la vie est parfois bien faite ! Cette localité est à deux pas du gîte de Sylvie et maintenant, nous avons une voiture. Avec chauffeur siouplait ! On one of our trips to Quebec, we visited « le parc des Trois Bêrets », a sculpture park in Saint-Jean-Port-Joli that I dreamed of returning to. How well life is sometimes done! This place is just a stone’s throw from Sylvie’s cottage and now we have a car. With a driver, please!
Il se fait tard, mon Canon fait ce qu’il peut, la lumière se raréfie. Peu à peu, les couleurs du Saint-Laurent attirent notre attention et nous éloignent de l’exposition de statues. It’s getting late, my Canon is doing what it can, the light is getting rarer.Little by little, the colors of the Saint-Laurent attract our attention and take us away from the exhibition of statues.
effet de lumière – light effect
Le lendemain, nous continuons de descendre le Saint-Laurent. Il y a une couleur verte que j’aime beaucoup, mais que les militaires ont confisquée pour leur équipement et que j’évite de porter le plus souvent, c’est la couleur caca d’oie. Sur une batture, nous avons des exemples de cette belle couleur. The next day, we continue down the St. Laurent. There is a green color that I like a lot, but that the military confiscated for their equipment and that I avoid wearing most of the time, it is the color of goose poop. On a sandbank, we have examples of this beautiful color.
Flic floc
Séb nous a trouvé un gîte magnifique à Rivière-du-Loup. Au matin nous y savourons un excellent brunch avec trois services. Tout en mangeant on peut voir la marée monter doucement. Seb found us a magnificent cottage in Rivière-du-Loup. In the morning we enjoy an excellent three-course brunch. While eating we can see the tide rising gently.
À Gros Cacouna, nous faisons une balade sur le territoire des Wolastokuk par le sentier de Putep’t-awt. In Gros Cacouna, we take a walk in the Wolastokuk territory via the Putep’t-awt trail.
oies – geese
Puis nous partons pique-niquer en face de l’île Verte à Rivière-des-Vases. Then we go for a picnic opposite Île Verte in Rivière-des-Vases.
Trois-Pistoles
« Make your voice heard by pressing the red button. »
Je croyais vous faire traverser le fleuve aujourd’hui, mais cela attendra, nous allons passer deux nuits à Saint-Mathieu-de-Rioux. I thought I would take you across the river today, but that will have to wait, we are going to spend two nights in Saint-Mathieu-de-Rioux.
* Jeu de mot de peu d’intérêt * A pun of little interest
Je ne sais pas si vous avez lu tous les panneaux dont j’ai abondamment illustré ma précédente page… C’est comme il vous plaira bien sûr. Le lendemain de cette journée d’immersion chez les Wendat, nous quittons le logement où nous avons passé une semaine. Nous prenons le bus, un gros véhicule très confortable, puis nous en prenons un plus petit pour les déplacements de voisinage, nos valises ont tout juste la place d’y entrer. I don’t know if you have read all the signs that I have abundantly illustrated on my previous page… It’s as you please of course.The day after this day of immersion with the Wendat, we leave the accommodation where we spent a week. We take the bus, a large, very comfortable vehicle, then we take a smaller one for neighborhood trips, our suitcases have just enough room to fit in it.
Le port n’est pas loin. The port is not far.
Et c’est comme ça que nous arrivons à l’Islet-sur-Mer chez Sylvie, dans le gîte du Pionnier. Elle est toute surprise : nous arrivons par les transports en commun ! Ne pas avoir de voiture complique les choses, alors elle nous conduit au musée de l’accordéon à Montmagny, où se tient chaque année un grand festival international. And that’s how we arrive at L’Islet-sur-Mer at Sylvie’s, in the Pionnier gîte. She’s quite surprised: we’re arriving by public transport! Not having a car complicates things, so she takes us to the accordion museum in Montmagny, where a major international festival is held every year.
Surprise : nous commençons pas découvrir un instrument d’origine chinoise, le sheng. « Le principe de fabrication pourrait avoir influencé le concept européen de l’accordéon » précise le panneau explicatif. Surprise: we begin by discovering an instrument of Chinese origin, the sheng.« Its design may have influenced the Europen inventors of the accordion » specifies the explanatory panel.
J’éprouve une certaine jubilation à réussir à « coller » les liens comme je le souhaite, et ça, c’est à cause de la mise à jour que j’ai faite. Elle m’a causé aussi des déboires, alors… j’espère que vous cliquerez sur les liens bleus. Je suis toute fière d’avoir réussi cette prouesse technique (prouesse seulement pour moi bien entendu !). I feel a certain jubilation in managing to « glue » the links as I wish, and that is because of the update I made. It also caused me some setbacks, so… I hope you will click on the blue links. I am very proud of having achieved this technical feat (a feat only for me of course!).
Laissons le sheng. Voilà que Paul essaie un accordéon avec seulement un rang ! Let’s leave the sheng. Here’s Paul trying an accordion with only one row!
Les Cowboys fringants ont leur place ici. The Cowboys fringants have their place here.
« La sonorité unique de cet accordéon imprègne les succès des Cowboys fringants. Il appartenait à la grand-mère de Marie-Annick Lépine, Madame Jeannette Guilbaut. » « This accordion’s unique sound defines a number of hits by the Cowboys fringants. Il belonged to Marie-Annick Lépine’s grandmother, Jeannette Guilbaut. »
Petit intermède avant la prochaine visite : c’est bientôt Halloween, occasion d’installer de terrifiantes créatures ici ou là… A short interlude before the next visit: Halloween is coming soon, an opportunity to install terrifying creatures here and there…
Parapluies recommandés pour visiter le Musée Maritime du Québec. Umbrellas recommended for visiting the Maritime Museum of Quebec.
Le brise-glace a longtemps voyagé, il était très confortable… The icebreaker traveled for a long time, it was very comfortable…
Le couple de touristes modèle : le billet d’entrée collé sur le vêtement, ma tenue qui ne change pratiquement pas durant tout le voyage, le Canon, la pochette… The model tourist couple: the entrance ticket stuck to the clothing, my outfit which hardly changes during the whole trip, the Canon, the pouch…
Derrière les vitres (d’où la mauvaise qualité des photos) les petits riens pour le capitaine, en plus de ses outils de travail. Behind the windows (hence the poor quality of the photos) the little things for the captain, in addition to his work tools.
Coup d’œil sur l’église de l’Islet avant de quitter le navire… A look at the Islet church before leaving the ship…
Le brise-glace est passionnant, l’hydroptère oppressant ! Ce dernier est tout en métal, c’est un appareil militaire destiné à traquer les sous-marins, il peut filer à 117 kilomètres/heure quand, grâce à son système d’ailes portantes, sa coque se soulève à partir d’une certaine vitesse et qu’il semble voler – mais ça tournera mal. Trop de problèmes techniques feront disparaître le projet. The icebreaker is exciting, the hydrofoil oppressive! The latter is all metal, it is a military device designed to track submarines, it can travel at 117 kilometers per hour when, thanks to its system of lifting wings, its hull rises from a certain speed and it seems to fly – but it will go wrong. Too many technical problems will make the project disappear.
C’EST OÙ LA SORTIE ???!!! WHERE IS THE EXIT???!!!
Alors tu connectes le gicleur numéro 4 au tuyau d’évacuation et tu embroches deux essieux en enroulant les sdiptr avec un filet à pommes de terre. Ne pas oublier de dégoupiller les chromes. Classer les clavettes mandilibules. So you connect the number 4 nozzle to the drain pipe and you skewer two axles by wrapping the sdiptr with a potato net. Don’t forget to unpin the chrome. Classify the mandibular keys.
Puis tu renectes le cigleur numéro 4 au tuyau blablabla et tu embroches deux schtroumpf en enroulant les sdiptr avec un filet à pommes de terre. Ne pas oublier de glaglagla. Décrasser les clavettes mandilibules. So you renect the thumber 4 nozzle to the ckrrain pioupe and you skrrrrr two axxxsss by wrapping the sdiptr with a potato net. Don’t forget to onpinate the brome. Classify the mandibular keys.
Bien fatigués après cette dernière visite, nous prenons plusieurs petits déjeuners qui vous permettent de mesurer l’écoulement du temps… La rouille aussi ! Very tired after this last visit, we have several breakfasts which allow you to measure the passage of time… Rust too!
« Montrez-moi votre titre de propriété – Mes ancêtres étaient là avant l’invention du papier. » Richard Desjardins
« Show me your title deed – My ancestors were here before the invention of paper » Richard Desjardins
Kabir-Kouba
J’en étais à vous parler de Michel Jean et de Dominique, ou « T8aminik » Rankin, tous deux écrivains, l’un descendant des Innus, l’autre chef algonquin : j’avais publié la photo du panneau du musée « le legs des pensionnats » qui évoque un sujet douloureux et criminel. I was talking to you about Michel Jean and Dominique, or « T8aminik » Rankin, both writers, one a descendant of the Innu, the other an Algonquin chief: I had published the photo of the museum’s sign “ »he legacy of residential schools » which evokes a painful and criminal subject.
musée Huron-Wendat
Je me suis toujours sentie un peu « Indienne ». Déjà dans mes jeux d’enfant. En grandissant, j’ai beaucoup appris entre légendes et réalité sur les civilisations qui disparaissent, les violences des uns contre les autres, et que la force prime le droit. Quelle que soit la couleur de notre peau, on peut sentir notre appartenance à la planète comme à une entité vivante et non pas comme un lieu à conquérir pour en tirer d’innombrables profits. Et on peut considérer l’autre comme un frère plutôt qu’un ennemi potentiel. I have always felt a little « Indian ». Already in my childhood games. Growing up, I learned a lot between legends and reality about civilizations that disappear, the violence of some against others, and that force prevails over right. Whatever the color of our skin, we can feel our belonging to the planet as a living entity and not as a place to conquer to draw countless profits. And we can consider the other as a brother rather than a potential enemy.
Reconstitution d’habitat Habitat reconstruction
Alors j’ai tendance à partir dans toutes les directions tellement il y en a à dire ! Je suis allée sur la page Wikipédia concernant T8aminik Rankin, et j’ai commencé à lire toutes les notes. Il s’agit presque à chacune d’entre elles d’un nouveau récit où les humiliations ne sont qu’une violence parmi toutes celles racontées par les victimes. Les dommages sont considérables et difficiles à réparer. Un peu partout dans le monde des peuples entiers sont détruits, ou assimilés, leurs savoirs oubliés. Je pourrais ne parler plus que de cela, mais mon propos est de vous raconter notre voyage. Si le sujet vous intéresse – et j’espère que c’est le cas sur un thème aussi grave -, faites comme moi, recherchez ces récits pour mieux comprendre ce qui s’est passé, et ce qui se passe maintenant. So I tend to go off in all directions because there is so much to say! I went to the Wikipedia page about T8aminik Rankin, and I started reading all the notes. Almost every one of them is a new story where the humiliations are just one violence among all those told by the victims.The damage is considerable and difficult to repair. All over the world, entire peoples are destroyed, or assimilated, their knowledge forgotten.I could talk about nothing else, but my purpose is to tell you about our journey. If the subject interests you – and I hope that is the case on such a serious subject – do as I do, look for these stories to better understand what happened, and what is happening now.
Alentours du musée – Danger, étang non gelé Surroundings of the museum – Danger, unfrozen pond
Dans une interview, Gabrielle Filteau-Chiba, écrivaine et Blanche, disait que c’est nous qui avons fait tant de mal aux natifs. Mais Rémo Gary aurait dit « c’est nous, ce n’est pas moi ». Tous les Blancs ne sont pas cupides, avides ou violents. Gabrielle Filteau-Chiba est une auteure remarquable et ni elle ni moi n’avons à porter le poids des crimes perpétrés par d’autres que nous. In an interview, Gabrielle Filteau-Chiba, a writer and a white woman, said that it was us who did so much harm to the natives. But Rémo Gary would have said « it’s us, it’s not me ». Not all white people are greedy, covetous or violent. Gabrielle Filteau-Chiba is a remarkable author and neither she nor I have to bear the weight of crimes perpetrated by others than us.
maison longue the long house
Aujourd’hui, nous visitons la réserve de Wendake. Faut-il dire autochtone, indigène, aborigène, Natifs, Premières Nations ? Le respect d’une culture se manifeste moins par le choix des mots que par leur agencement, non ?… Today, we are visiting the Wendake reserve. Should we say indigenous, aboriginal, native, First Nations? Respect for a culture is shown less by the choice of words than by their arrangement, right?
Nous arrivons près des chutes de Kabir-Kouba (j’ai la belle chanson de Claire Pelletier dans la tête). Les panneaux sont le plus souvent bilingues. We arrive near the Kabir-Kouba Falls (I have the beautiful song by Claire Pelletier in my head). The signs are most often bilingual.
Wanpuns
Nous visitons de musée huron-wendat, que nous retrouvons après plusieurs années. C’est « une institution nationale du peuple huron-wendat qui veille à la conservation et à la mise en valeur de son patrimoine. » Les photos y sont interdites. Si les Hurons-Wendats vous intéressent, vous trouverez de quoi satisfaire amplement votre curiosité. Je préfère dire « Wendat », le terme « Huron » étant attribué pour se moquer de leur « hure », la coiffure qui les faisait ressembler à des sangliers. We visit the Huron-Wendat Museum, which we return to after several years. It is « a national institution of the Huron-Wendat people that ensures the conservation and enhancement of their heritage. » Photography is prohibited there. If you are interested in the Huron-Wendat, you will find plenty to satisfy your curiosity. I prefer to say « Wendat », the word « Huron » being given to mock their « hure » (head), the hairstyle that made them look like wild boars.
« Clic » pour lire « Clic » to read
Nous flânons sous un joli boisé en admirant les feuillages et en lisant les panneaux… We stroll under a pretty wooded area admiring the foliage and reading the signs…
Nous visitons « la maison longue », reconstitution d’habitat traditionnel. We visit the « long house », a reconstruction of a traditional dwelling.
Palissade PalisadeUn Wendat entretient le feu A Wendat keeps the fire goingCultures traditionnelles traditional cultures
À l’intérieur, tout est fabriqué avec des matériaux d’origine végétale ou animale. Inside, everything is made with materials or plant of animal origin.
Le restaurant où nous mangeons, le Sagamité, est « déguisé » en comptoir, cela fait un peu artificiel mais c’est beau. On boit une bière Kahnawake. The restaurant where we eat, the Sagamité, is « disguised » as a counter, it looks a bit artificial but it’s beautiful. We drink a Kahnawake beer.
En rentrant dans le logement que nous quitterons demain, je me précipite pour charger les photos de la journée sur mon ordinateur. Et ELLE est là ! LA photo. j’ai visé, cadré rapidement et regardé encore les feuillages et l’eau agitée. La photo me rend ce que j’ai vu, exactement ce que j’ai vu tout à l’heure à Wendake – ce qui n’arrive pas souvent pour un photographe ! Ce sera la photo symbolique de ce voyage, même si elle n’est pas parfaite. As we return to the accommodation we will be leaving tomorrow, I rush to load the photos of the day onto my computer. And there it is! THE photo. I aimed, quickly framed and looked again at the foliage and the choppy water. The photo gives me what I saw, exactly what I saw earlier in Wendake – which doesn’t happen often for a photographer! It will be the symbolic photo of this trip, even if it is not perfect.
« la Tournée d’automne » raconte un long voyage, aussi était-il impossible sur une seule publication de vous faire la liste de tous les lieux par où nous sommes passés, suivant les pas du Chauffeur et de ses amis. Vous aurez sans doute deviné que je n’ai pas respecté la chronologie : Paul et moi avons parcouru à pied le Vieux Québec, et nous étions sur l’île d’Orléans un autre jour. Et pas à pied, l’île mesurant plus de trente kilomètres dans une direction et huit dans l’autre. « La Tournée d’Automne » tells the story of a long journey, so it was impossible in a single publication to list all the places we passed through, following in the footsteps of le Chauffeur and his friends. You will have probably guessed that I did not respect the chronology: Paul and I traveled on foot through Old Quebec, and we were on Île d’Orléans another day. And not on foot, the island measuring more than thirty kilometers in one direction and eight in the other.
Un autre jour nous sommes partis alors que la brume commençait à disparaitre. Nous avons visité le musée de la civilisation. Another day we left as the fog began to clear. We visited the Museum of Civilization.
Cultivons-nous ! Let’s educate ourselves!
La beauté et l’ingéniosité des sculptures m’ont toujours laissée sans voix. The beauty and ingenuity of the sculptures always left me speechless.
Une Inuk accouchant Inuk Giving Birth
Pour ne pas être vu, le chasseur se dissimule derrière un écran blanc. To avoid being seen, the hunter hides behind a white screen.
Les vitrines compliquent la prise de vue. Ces œuvres magnifiques y perdent un peu. The windows make it difficult to take a picture. These magnificent works lose a little.
Remarquez le bébé dans le capuchon. Notice the baby in the hood.
La mise en couleur disparaît mais l’aventure continue ! The coloring disappears but the adventure continues!
Autres peuples Other peoples
Au mois de mai, malgré ses problèmes de vision, Paul a remarqué un livre dans une librairie, et c’est par ce hasard que nous avons découvert l’auteur Michel Jean. Issu de la communauté de Mashteuiatsh, Michel Jean fait partie des Innus (autrefois appelés Montagnais), à ne pas confondre avec les Inuit. In May, despite his vision problems, Paul noticed a book in a bookstore, and it was by chance that we discovered the author Michel Jean. From the Mashteuiatsh community, Michel Jean is part of the Innu (formerly called Montagnais), not to be confused with the Inuit.
Dans « Kukum », il évoque son arrière-grand-mère et raconte la sédentarisation forcée de son peuple. « Maikan », c’est l’histoire effroyable des pensionnats : sur ordre du gouvernement canadien, on enlevait les enfants à leurs familles pour les emmener, parfois à mille kilomètres de chez eux. Ces enfants étaient le plus souvent victimes de violences abominables. In « Kukum », he talks about his great-grandmother and tells of the forced settlement of his people. « Maikan » is the horrific story of residential schools: on the orders of the Canadian government, children were taken from their families and taken, sometimes a thousand kilometers from home.These children were most often victims of abominable violence.
Michel Jean me rappelle une histoire très semblable, celle de Dominique Rankin, T8aminik en écriture anicinape, un Algonquin Mamiwinni, dont j’ai lu il y a très longtemps la terrible autobiographie, écrite avec l’aide de sa compagne Marie-Josée Tardif. Il s’agit de « On nous appelait les sauvages, souvenirs et espoirs d’un chef héréditaire algonquin » Maintenant que les victimes sont invitées à parler, les récits de toutes les maltraitances possibles, morales et physiques sont légion.
Michel Jean reminds me of a very similar story, that of Dominique Rankin, T8aminik in Anicinape writing, an Algonquin Mamiwinni, whose terrible autobiography I read a long time ago, written with the help of his partner Marie-Josée Tardif. It is called « On nous appelait les sauvages, souvenirs et espoirs d’un chef héréditaire algonquin », « We were called the savages, memories and hopes of an Algonquin hereditary chief. » Now that the victims are invited to speak, the stories of all possible mistreatments, moral and physical, are legion.
Bien sûr, l’église se défend de ces attaques, tous les religieux n’étaient pas des pervers. Mais ces pensionnats étaient destinés à assimiler les enfants contre leur gré à la société canadienne. Dans le meilleur des cas, on te coupait les cheveux (qui ont une grande importance chez les Premières Nations), on t’interdisait de parler ta langue, et tous les élèves se trouvaient éloignés de leurs proches.
La question de savoir s’il s’agit d’un génocide culturel fait débat.
Of course, the church defends itself against these attacks, not all religious people were perverts. But these boarding school were intended to assimilate children against their will into Canadian society. In the best case scenario, they cut your hair (which is very important to First Nations people), they forbade you to speak your language, and all the students were separated from their loved ones.
Whether this is cultural genocide is a matter of debate.
Nous étions au musée de la civilisation, nous sommes maintenant dans le village Huron Wendat de Wendake.
We were at the Museum of Civilization, we are now in the Huron Wendat village of Wendake.
On en reparlera, quand j’aurai apprivoisé la nouvelle version de wordpress que j’ai mis à jour afin d’accéder à mon blog !
We’ll talk about it again when I’ve mastered the new version of WordPress that I updated to access my blog!