Baguenaudages et froidures

Un visiteur inattendu
An unexpected visitor

C’est déjà lundi, et pas encore un mot pour ma prochaine chronique ! Vous la lisez le mardi, mais en principe c’est le lundi que je la peaufine. Là, il n’y a encore rien à peaufiner…
It’s already Monday, and not a word yet for my next column! You read it on Tuesday, but in principle it’s on Monday that I polish it. There’s nothing to polish yet…

Mes réflexions concernant les déchets ont eu des échos ici-même et dans ma boîte aux lettres. Mais c’est au téléphone avec mon père que j’ai commencé à comprendre ! Pourquoi tout mélanger dans le Bac Jaune ? Pour limiter le nombre de bacs, c’est son idée, sans doute une bonne idée qui explique le grand désordre que représente le tri des déchets. Renato me dit qu’en Italie, on a 4 poubelles… et des consignes qui changent. J’ai ressenti ce même flou quand j’ai commencé à m’intéresser à la question du recyclage des déchets.
My thoughts about waste have echoed here and in my mailbox. But it was on the phone with my father that I began to understand! Why mix everything in the Yellow Bin? To limit the number of bins, it was his idea, probably a good idea that explains the great disorder that waste sorting represents. Renato tells me that in Italy, there are 4 bins… and instructions that change. I felt this same vagueness when I began to take an interest in the question of waste recycling.

L’idée de faire passer un camion chez tout le monde pour éviter que tout le monde aille à la déchetterie avec sa voiture était une bonne idée. Mais nous sommes dans le monde de la sur-consommation, du sur-emballage, du jetable, alors il y en a trop. Il faudrait faire passer un camion dédié chaque jour et cela représenterait une organisation et des frais considérables, alors…
The idea of ​​having a truck come to everyone’s house to avoid everyone having to go to the dump with their car was a good idea. But we are in the world of over-consumption, over-packaging, and throwaways, so there is too much of it. We would have to have a dedicated truck come by every day and that would represent a considerable amount of organization and expense, so…

…alors je tape « montagne de déchets dans les pays pauvres » et je trouve une décharge sauvage de vêtements dans le désert d’Atacama au Chili, « un enfer pour l’Afrique » sous forme de déchets plastiques (il faut dire que maintenant la Chine refuse ces plastiques), ou encore les images d’une autre décharge à ciel ouvert à Madagascar fouillée par femmes et enfants.
…so I type « mountain of waste in poor countries » and I find an illegal dump of clothes in the Atacama Desert in Chile, « a hell for Africa » in the form of plastic waste (it must be said that China now refuses these plastics), or even images of another open-air dump in Madagascar searched by women and children.

J’ignore si vous cliquez sur les liens que je propose, mais le sujet est malheureusement inépuisable, et si vous utilisez les mêmes mots que moi comme clé de tri, vous pourrez vérifier vous aussi l’ampleur de la catastrophe.
I don’t know if you click on the links I provide, but the subject is unfortunately inexhaustible, and if you use the same words as me as a sorting key, you too will be able to verify the extent of the catastrophe.

Une autre catastrophe attendue occupe le devant de la scène avant même son investiture à la Maison Blanche. Avec toujours un temps de retard, je découvre l’ouvrage de Mary Trump, nièce de Donald « Trop et jamais assez », publié il y a cinq ans. Elle prévoit la fin de la démocratie américaine s’il est réélu… Elle est bien placée pour faire le portrait de ce « menteur pathologique » : il est le fils préféré de son père, Fred, qui fait grandir sa fortune sans lui demander la moindre compétence, car Fred se venge ainsi du frère aîné de Donald qui n’a pas su répondre aux attentes du « Vieux ». Névrosé, incapable d’empathie, Fred a généré une famille de névrosés, parmi lesquels Donald, narcissique, instable et manipulateur. Et d’une incompétence rare, ça, tout le monde le sait. Bien sûr vous pouvez penser que Mary Trump cherche à s’enrichir sur ce sujet, toujours est-il que si elle aide à comprendre pourquoi quelques millions de personnes ont voté pour la haine et la violence, ce sera toujours ça de gagné.
Another expected catastrophe takes center stage even before his inauguration at the White House. Always one step behind, I discover the book by Mary Trump, Donald’s niece « Too Much and Never Enough », published five years ago. She predicts the end of American democracy if he is re-elected… She is well placed to paint a portrait of this « pathological liar »: he is the favorite son of his father, Fred, who grows his fortune without asking him for the slightest skill, because Fred is thus taking revenge on Donald’s older brother who failed to meet the expectations of the « Old Man ». Neurotic, incapable of empathy, Fred has generated a family of neurotics, including Donald, narcissistic, unstable and manipulative. And of a rare incompetence, that, everyone knows. Of course you can think that Mary Trump is trying to enrich herself on this subject, but the fact remains that if she helps to understand why a few million people voted for hatred and violence, it will always be something gained.

Je pense que Bernadette sera surprise de cet angle de prise de vue sur l’église de Passins !
I think Bernadette will be surprised by this angle of view of the church of Passins!

Et nous dans tout ça ? Je raconte à qui veut l’entendre que mon blog est un lien entre vous et nous, notre journal, notre quotidien : revenons ici. Balades, balades, balades, pour ne pas changer, sauf s’il pleut. Et pas longtemps s’il fait froid.
Or il fait froid, des températures normales pour la saison, mais nous en avions perdu l’habitude !
And what about us in all this? I tell anyone who will listen that my blog is a link between you and us, our journal, our daily life: let’s come back here. Walks, walks, walks, for a change, unless it rains. And not for long if it’s cold.
Now it’s cold, normal temperatures for the season, but we had lost the habit!

Changement de rythme : Jérôme et Xavier fuient Paris pour un week-end prolongé ici. C’est l’occasion de fêter l’anniversaire de Xavier, puis le mien, le lendemain. On a reçu Lucie et Jean-Paul pratiquement prêts pour leur envol vers le Vietnam et la Thaïlande.
Change of pace: Jérôme and Xavier are fleeing Paris for a long weekend here. It’s an opportunity to celebrate Xavier’s birthday, then mine the next day. We received Lucie and Jean-Paul almost ready for their flight to Vietnam and Thailand.

Appel de Florence qui propose de faire une balade, quelle bonne idée ! Je ne me lasse pas des arbres, même en hiver, surtout en hiver quand on peut voir le détail de leur structure, l’amincissement progressif du tronc à la branche et jusqu’à la brindille, formant un tout d’une si grande beauté !
Call from Florence who suggests going for a walk, what a great idea! I never tire of trees, even in winter, especially in winter when you can see the detail of their structure, the gradual thinning from the trunk to the branch and down to the twig, forming a whole of such great beauty!

Xavier et Jérôme vont repartir : on fait une dernière balade sur la Viarhona par -2°C ou -3°C…
Comme d’habitude, je photographie les photographes dès que j’en vois plusieurs occupés par le même sujet. Pourtant, j’ai perdu l’habitude de faire des portraits : je crains de déranger.
Xavier and Jérôme are going to leave: we are going for a last walk on the Viarhona at -2°C or -3°C…
As usual, I take pictures of photographers as soon as I see several of them busy with the same subject. However, I have lost the habit of taking portraits: I am afraid of disturbing.

Un animal non identifié est passé en zigzagant sur la Viarhona.
An unidentified animal zigzagged along the Viarhona.

Coup de soleil sur le château Claudel (pas Paul, l’autre branche de la famille).
Sunburn on the Claudel castle (not Paul, the other branch of the family).

Toutes ces photos ont été prises ces jours-ci au cours de nos sorties.
All these photos were taken these days during our outings.

2025 dans des bacs

Givre
Frosted

jebYR/!!!?wq>#
Je reçois de bien curieux messages : mes connaissances m’envoient des vœux tout gentils depuis leur téléphone, mais le mien n’est pas intelligent, il ne brasse pas la bière ni ne torréfie le café, et surtout il ne communique pas avec les étoiles. Me voilà toute désappointée par des lignes de code dépourvues de signification.
jebYR/!!!?wq>#

I get some very strange messages: my acquaintances send me nice wishes from their phones, but mine is not intelligent, it does not brew beer or roast coffee, and above all it does not communicate with the stars. Here I am all disappointed by lines of code devoid of meaning.

Givre et pont sur le Rhône
Frost and bridge over the Rhone

Comme si se cachait dans ma boîte aux lettres les débris d’un colis échoué sur la grève à marée basse un lendemain de tempête.
As if the debris of a package washed up on the shore at low tide the day after a storm were hiding in my mailbox.

Cependant, je déteste l’idée de me procurer un « téléphone intelligent » (= « smartphone », traduit du québécois), car ce n’est pas éthique, et ce serait un achat forcé – combien d’ordinateurs me sont déjà passés par les mains ? Je me sens mouton dans le troupeau, mais mon âme est celle du mouton noir. Et rouge, soyons fous !
However, I hate the idea of ​​getting a « smartphone » (In French we say smartphone but in Quebec we say téléphone intelligent) because it is unethical and would be a forced purchase – how many computers have I already owned? I feel like a sheep in the flock, but my soul is that of the black sheep. And red, let’s be crazy!

Il m’arrive d’envoyer des vœux par internet, c’est très sympa de toucher beaucoup de gens ! Mais Paul et moi aimons aussi le courrier postal… C’est un combat d’arrière-garde, mais nous envoyons des cartes postales quand nous quittons nos murailles protectrices. Et c’est toujours un plaisir d’en recevoir.
I sometimes send greetings online, it’s great to reach so many people! But Paul and I also like postal mail… It’s a rearguard action, but we send postcards when we leave our protective walls. And it’s always a pleasure to receive them.

Tout a une fin, même les téléphones les plus élégants. De même qu’un partie des mets les plus raffinés sort de notre corps sous une forme bien moins appétissante, pour tout dire répugnante, de même les plus beaux objets de cette maudite société de consommation finissent à la poubelle. Le grand débat du moment concernant leur éventuelle réutilisation.
Everything has an end, even the most elegant phones. Just as some of the most refined dishes leave our bodies in a much less appetizing, to be honest, disgusting form, so the most beautiful objects of this damned consumer society end up in the trash. The big debate of the moment concerns their possible reuse.

Courtenay

Je me suis penchée sur le sort de nos déchets : invités chez ma cousine à Castanet-Tolosan à côté de Toulouse (il y a de nombreuses années, ça concerne l’autre millénaire, c’est dire !), elle m’avait montré les bacs de tri de couleurs diverses proposés aux habitants. Alors Toulouse aujourd’hui remplace ses bacs bleus par des Bacs Jaunes – avec majuscules s’il vous plaît, c’est moi qui donne dans le grandiloquent. Mais ma commune est à la traîne, alors nous voilà munis de Bacs Jaunes qui n’auront pas besoin d’être ré-identifiés.
I thought about the fate of our waste: invited to my cousin’s house in Castanet-Tolosan near Toulouse (many years ago, it concerns the other millennium, that’s saying something!), she showed me the sorting bins of various colours offered to residents. So Toulouse today is replacing its blue bins with Yellow Bins – with capital letters please, it’s me who is being grandiloquent. But my community is lagging behind, so here we are equipped with Yellow Bins that will not need to be re-identified.

Comme toujours le web est une source d’infos illimitée : j’y ai trouvé foule de bacs, j’ai même trouvé ceux de Los Angeles sans le faire exprès. L’idéal serait cette série, métal, papier, verre, carton, plastique, série à laquelle manquent les déchets organiques appelés compost. Malheureusement les particuliers n’ont pas la place pour entreposer toutes ces boîtes, fussent-elles plus petites. Non, la consigne, aujourd’hui, c’est de mettre dans le Bac Jaune tous les emballages, et on nous dit que ça simplifie le tri.
As always, the web is an unlimited source of information: I found a lot of bins there, I even found the ones in Los Angeles without meaning to. The ideal would be this series, metal, paper, glass, cardboard, plastic, a series that lacks organic waste called compost. Unfortunately, individuals do not have the space to store all these boxes, even if they are smaller. No, the instruction today is to put all packaging in the Yellow Bin, and we are told that it simplifies sorting.

Los Angeles

Ça simplifie ? Peut-être, selon le bout de la lorgnette par lequel on regarde : on nous disait il n’y a pas si longtemps de séparer le papier du carton, le plastique du verre… Maintenant, on met tout dans le Bac Jaune (sauf bien entendu ce qui ne doit pas y aller). Je fouine, je découvre que le contenu des Fameux Très Saints Bacs Jaunes arrive par camion dans des zones de stockage où ils sont « sur-triés » manuellement puis automatiquement.
Does that simplify? Maybe, depending on which end of the telescope you look at: not so long ago we were told to separate paper from cardboard, plastic from glass… Now, we put everything in the Yellow Bin (except of course what shouldn’t go there). I rummage around, I discover that the contents of the Famous Very Holy Yellow Bins arrive by truck in storage areas where they are « over-sorted » manually and then automatically.

Cette photo, je l’emprunte à Bernadette qui l’a certainement trouvée sur Facebook !
I borrowed this photo from Bernadette who probably found it on Facebook!

Alors si je respecte la consigne, si je mets dans le BJ (le Bac Jaune) le couvercle du pot de yaourt contenant plastique ET aluminium, le larbin qui trie devra l’éliminer car c’est trop compliqué à recycler, alors ça va être brûlé ou enfoui. C’est tellement compliqué qu’on astreint à cette tâche d’obscurs employés qui ne feront pas fortune avec ce travail. Moi, si je devais acheter de ces pots de yaourts, je ferais le boulot à leur place, je jetterais à la poubelle d’ordures ménagères mon opercule de pot de yaourt. Heureusement, je fais mes achats dans une ferme avec des vrais gens et des couvercles réutilisables. Ouf !
So if I follow the instructions, if I put the lid of the yogurt pot containing plastic AND aluminum in the YB (the Yellow Bin), the lackey who sorts will have to eliminate it because it is too complicated to recycle, so it will be burned or buried. It is so complicated that we force this task on obscure employees who will not make a fortune with this work. Me, if I had to buy these yogurt pots, I would do the job for them, I would throw my yogurt pot lid in the household waste bin. Fortunately, I do my shopping on a farm with real people and reusable lids. Phew!

Je n’en ai pas fini avec ces envahissants déchets : on nous dit aussi de ne pas les laver ! Bonjour les fournis et les guêpes qui vont rappliquer, et pourquoi pas les rats le jour où votre Super Bac Jaune est renversé par inadvertance… J’imagine les employés dont je viens de parler, là, ceux qui voient défiler sur le tapis toutes nos saletés : à la belle saison, les emballages vont empester. N’oubliez pas de les imbiber d’huile essentielle pour assainir l’atmosphère avant de les jeter – mais je plaisante. Bien sûr, si on les lave, on va payer trop cher la facture d’eau. Est-ce la raison pour laquelle on ne doit pas les laver ?
Parfois la limite entre rêve et cauchemar devient floue.
I’m not done with this invasive waste: we are also told not to wash it! Hello the ants and the wasps who will come back, and why not the rats the day your Super Yellow Bin is accidentally knocked over… I imagine the employees I just mentioned, there, those who see all our dirt scrolling on the carpet: in the summer, the packaging will stink. Don’t forget to soak it in essential oil to purify the atmosphere before throwing it away – but I’m joking. Of course, if we wash it, we will pay too much for the water bill. Is that why we shouldn’t wash it?

Sometimes the line between dream and nightmare becomes blurred.

Merci à ceux qui m’ont envoyé des vœux depuis leur téléphone très intelligent, et pardonnez-moi si au final l’intelligence de mon côté fait défaut. Au lieu de vous répondre gentiment, de façon classique et un peu conventionnelle, je me suis lancée dans le mystère de la (sur)consommation et de ce qui en découle. J’ignore si mes lecteurs trouveront le sujet passionnant, et si c’est le cas, promenez-vous sur le web, vous en apprendrez sans doute vous aussi ! Pour moi c’est un sujet très important et il me paraît nécessaire de se tenir informé.
Thanks to those who sent me greetings from their very intelligence phones, and forgive me if in the end my intelligence is lacking. Instead of answering you kindly, in a classic and somewhat conventional way, I launched myself into the mystery of (over)consumption and what comes from it. I don’t know if my readers will find the subject fascinating, and if they do, take a stroll on the web, you will probably learn something too! For me it is a very important subject and it seems necessary to keep informed.

Je dois avouer qu’au moment de commencer à rédiger une nouvelle page, j’ai envie de dire qu’il ne se passe rien, tellement notre quotidien tranquille se reproduit avec la même régularité. Comment faire un récit palpitant de nos journées dont les épisodes les plus exaltants sont la préparation des repas ou le choix de la balade… Ça n’exalte que nous deux ! C’est une routine très agréable, d’autant plus qu’on la casse de temps en temps.
I must admit that when I start writing a new page, I feel like saying that nothing is happening, so much does our quiet daily life repeat itself with the same regularity. How can we write a thrilling story of our days, the most exciting episodes of which are preparing meals or choosing a walk… It only excites the two of us! It’s a very pleasant routine, especially since we break it from time to time.

Alain est parti en laissant méconnaissable le « jardin d’hiver ». Il a fait un beau travail. Voilà une jolie pièce où nous allons remettre en place les affaires qui ont été déménagées en catastrophe quand le charpentier a annoncé sa venue. D’autres projets nous attendent, mais le plus urgent est fait, nous pouvons être plus tranquilles. Inutile d’appeler à l’aide tous les voisins, Jean-Pierre, Jean-Paul, Lolo, qui ont été très efficaces quand on a eu besoin d’eux. La semaine dernière j’ai évoqué les chantiers 2024. Nous abordons 2025 avec des ambitions très différentes.
Alain left, leaving the « winter garden » unrecognizable. He did a great job. Here is a nice room where we will put back in place the things that were moved in a hurry when the carpenter announced his arrival. Other projects await us, but the most urgent is done, we can be more relaxed. No need to call for help from all the neighbors, Jean-Pierre, Jean-Paul, Lolo, who were very efficient when we needed them. Last week I mentioned the 2024 projects. We are approaching 2025 with very different ambitions.

Nous avons eu la visite de la lune qui s’est un peu déchirée dans les branches du platane. Coucou Philippe ! Pourrais-tu nous dire quelle est l’étoile qui lui tient compagnie (photo prise le 3 janvier).
We had a visit from the moon, which tore itself a little in the branches of the plane tree. Hello Philippe! Could you tell us which star keeps it company (photo taken on January 3).

Ah, oui, au fait ! C’est alambiqué comme carte de vœux, mais le cœur y est, j’envoie à tous mes vœux les meilleurs pour une belle année 2025.
Oh, yes, by the way! It’s a convoluted greeting card, but the heart is there, I send everyone my best wishes for a wonderful 2025.

Choisissez…
Choose…

2024

la nana à l’ananas

« Une île ! Une île ! » hurle un des naufragés et le courage revient. La poignée de rescapés reprend les avirons de fortune et dirige vaille que vaille le radeau vers ce qui représente tous les espoirs. Ils abordent enfin… Ils ont trouvé une véritable Terre Promise. Les ananas poussent à profusion. Ils en mangent jusqu’à plus soif.
Deux mois plus tard, tous ont succombé au diabète.
Petit récit inspiré à Paul par la dégustation d’un ananas, ah là là ! Exceptionnel !

« An island! An island! » shouts one of the castaways and courage returns. The handful of survivors take up the makeshift oars and steer the raft as best they can towards what represents all hope. They finally land…They have found a real Promised Land. Pineapples grow in abundance. They eat them until they are no longer thirsty.
Two months later, all have succumbed to diabetes.
A short story inspired by Paul’s tasting of a pineapple, oh my god! Exceptional

À l’approche d’une nouvelle année, on se retourne parfois sur celle qui se termine. Besoin de faire un bilan ? En 2024, nous avons eu à résoudre divers problèmes : au passage des tracteurs, Jean-Pierre a entendu tomber des pierres ! Il y avait un trou dans le mur, dû au passage d’engins incroyablement plus gros qu’à l’époque de la construction de la maison, aux environs de la révolution. Les vibrations minent le mur peu à peu.
As a new year approaches, we sometimes look back on the one that is ending. Need to take stock? In 2024, we had to solve various problems: when the tractors were passing, Jean-Pierre heard stones falling! There was a hole in the wall, due to the passage of incredibly larger machines than when the house was built at the time of the revolution. The vibrations are gradually wearing away at the wall.

Refaire sa façade est devenu prioritaire. Depuis, la maison se chauffe beaucoup plus facilement ! Avec la toiture refaite entièrement en 2015, la maison a belle allure.
Redoing the facade became a priority. Since then, the house has been heating much more easily! With the roof completely redone in 2015, the house looks great.

La réparation de notre façade était programmée elle aussi. Moins spectaculaire peut-être, ce chantier a été conséquent lui aussi.
The repair of our facade was also planned. Less spectacular perhaps, this project was also substantial.

Sachant que la toiture du jardin d’hiver était à refaire, nous avions demandé un devis… et remis le chantier à plus tard. Puis est arrivée la fameuse tempête du 13 août : sur la route de Sermérieu, elle a abattu une quarantaine d’arbres. Ici, à peine un kilomètre à vol d’oiseau, nous avons eu notre « jardin d’hiver » inondé. Et hop ! Nouveau chantier ! Le charpentier a commencé la réfection de la toiture juste avant notre départ au Québec.
Knowing that the roof of the winter garden needed to be redone, we had asked for a quote… and postponed the work.Then came the famous storm of August 13: on the road to Sermérieu, it felled about forty trees. Here, barely a kilometer as the crow flies, our « winter garden » was flooded. And hey presto! New work! The carpenter started repairing the roof just before we left for Quebec.

Je fais l’impasse sur les travaux dentaires et l’achat de la nouvelle voiture… Donc, fin du chapitre « finances ».
I’m skipping dental work and buying the new car… So, end of the « finances » chapter.

Mon blog étant en sommeil pendant une bonne partie de l’année, je n’ai pas raconté les nombreuses balades ici ou là. Il y en a eu tant !
Il y a eu aussi quelques voyages… ai-je assez parlé du Québec ?
My blog being dormant for a good part of the year, I have not recounted the many walks here and there. There have been so many!
There were also a few trips… have I talked enough about Quebec?

Mais un événement très important pour nous deux, surtout pour Paul, est en train de se produire.La majorité d’entre vous connaît « le dragon radieux », revue de jeu de rôle créée par Paul en 1985 (en cliquant sur le lien, vous pouvez même en trouver toutes les couvertures !). Les banques nous ont étranglés à l’époque, mais les joueurs ne nous oublient pas. L’un d’eux, devenu éditeur, a proposé à Paul l’édition revue et augmentée du monde de Trégor, monde imaginaire inventé par Paul. Au moment où nous mettons sous presse, Trégor est en principe sorti d’autres presses…
But a very important event for both of us, especially for Paul, is happening. Most of you know « Le Dragon Radieux », a role-playing game magazine created by Paul in 1985 (by clicking on the link, you can even find all the covers!). The banks strangled us at the time, but the players have not forgotten us. One of them, who became a publisher, offered Paul the revised and expanded edition of the world of Trégor, an imaginary world invented by Paul. At the time of going to press, Trégor has in principle come out of other presses…

Présentation du sage Mélius
Presentation of the wise Melius

L’hiver est précoce cette année. Par ces photos de glace aux étangs de la Serre, je vous souhaite à tous de finir 2024 dans la joie.
Winter is early this year. With these photos of ice at the Serre ponds, I wish you all to end 2024 in joy.

Il ne se passe rien

Étang de la Save

Nous allons parfois à Pierrelatte rendre une visite à mon père qui vieillit chaque jour un peu plus. Nous avons pris nos habitudes à l’hôtel du Centre où nous retournons, c’est tranquille et confortable, le petit déjeuner est parfait ! L’ennui c’est BFM TV qui m’exaspère. Vous me direz : quitte à dire du mal (puisque telle est mon intention) je pouvais choisir plus difficile ! Mais la télé chez nous, c’est à peine si je sais la mettre en marche ! Donc, je dis du mal de ce que j’ai vu (mais en essayant de ne pas trop voir pour ne pas gâcher les croissants)…Il s’agissait de Mayotte et du Premier Ministre (je devrais écrire PPremier MMinistre, ce n’est pas assez pompier avec une seule majuscule). Ce ministre-là aurait dû sauter dans le premier avion pour se rendre au cœur de l’événement. Mais à quoi sert à nos édiles de s’y trouver, si ce n’est à prouver leur inutilité fondamentale ?
Pire, ils dérangent, faisant place nette et bloquant l’accès des secours !
We sometimes go to Pierrelatte to visit my father who is getting a little older every day. We have made a habit of staying at the Hôtel du Centre where we return, it is quiet and comfortable, the breakfast is perfect! The annoying thing is BFM TV which exasperates me.You will tell me: if I have to say bad things (since that is my intention) I could have chosen more difficult! But the TV at home, I barely know how to turn it on! So, I say bad things about what I saw (but trying not to see too much so as not to spoil the croissants)…It was about Mayotte and the Prime Minister (I should write PPrime MMinister, it is not pompous enough with only one capital letter). This minister should have jumped on the first plane to get to the heart of the event. But what is the point of our elected officials being there, if not to prove their fundamental uselessness?
Worse, they are disruptive, clearing the way and blocking access for emergency services!

Marignieu

À l’occasion de toute catastrophe, l’idéal serait de se rendre utile. (Sur)utiliser les médias pour nous abrutir d’informations, ça sert à quoi ? Est-ce qu’un seul Mahorais a été soulagé grâce aux médias ?
In any disaster, the ideal would be to make oneself useful. (Over)using the media to stupefy us with information, what is the point? Has a single Mahorais been relieved thanks to the media?

Marignieu

Cela fait bien longtemps me semble-t-il que je n’avais pas fait un discours de mauvaise humeur. Je pourrais d’ailleurs le faire durer, j’ai de quoi alimenter une conférence pendant des heures et des heures. Au lieu de cela, je reviens à notre modeste quotidien, à notre petite existence, car elle pèse plus lourd que les grands de ce monde et ils ne méritent pas toute l’attention qu’on leur accorde.
It seems to me that it has been a long time since I gave a speech in a bad mood. I could make it last, I have enough to fuel a conference for hours and hours. Instead, I return to our modest daily life, to our small existence, because it weighs more than the great ones of this world and they do not deserve all the attention we give them.

Revenons en arrière, un peu au hasard. Ou plutôt au hasard de mes photos qui racontent bien. Avant Pierrelatte, il y a eu Marignieu et une balade agréable malgré les nuages.
Let’s go back, a little randomly. Or rather randomly from my photos which tell the story well. Before Pierrelatte, there was Marignieu and a pleasant walk despite the clouds.

Une pause à Pont-en-Royans, village désert mais où nous avons pu manger un petit repas asiatique de qualité, avec de bons produits frais, au « Phoenix pontois ».
A break in Pont-en-Royans, a deserted village but where we were able to eat a small quality Asian meal, with good fresh produce, at the « Phoenix pontois »

Plus loin, excursion aux environs de Lagarde-Adhémar. Chênes kermès, pistachiers térébinthes, et, surprise, iris d’hiver, car certaines variétés fleurissent en hiver.
Further on, excursion to the surroundings of Lagarde-Adhémar. Kermes oaks, terebinth pistachio trees, and, surprise, winter irises, because some varieties flower in winter.

Dans le village de Lagarde-Adhémar, au sommet d’une colline, la rumeur de l’autoroute gronde en permanence. Puis le TGV passe, encore plus bruyant.
In the village of Lagarde-Adhémar, on top of a hill, the noise of the motorway rumbles constantly. Then the TGV passes, even noisier.

Remarquez le pont.
Notice the bridge.

De temps en temps, la dent de Retz (prononcer « resse ») apparaît dans mes publications. C’est une vieille amie ! Je ne peux pas me rappeler quand je l’ai vue pour la première fois, je n’étais qu’un bébé, et elle est présente dans mes plus anciens souvenirs, repère rassurant. Nous habitions assez près d’elle, pendant ma petite enfance, pour que je puisse la voir tous les jours.
From time to time, the Dent de Retz (pronounced « resse ») pops up in my posts. It’s an old friend! I can’t remember when I first saw it, I was just a baby, and it’s there in my earliest memories, a reassuring landmark. We lived close enough to it, during my early childhood, that I could see it every day.

Détail de son profil caractéristique
Detail of its characteristic profile

« Messieurs les livreurs pouvez-vous déposer les colis dans la maison de la ruelle en haut des marches à gauche. Devant la porte où il y a un vélo et une statue. La maison de Pedro Sanchez. Merci beaucoup. Trente mètres à gauche dans la ruelle. »
« Gentlemen, delivery men, can you drop off the packages at the house in the alley at the top of the stairs on the left. In front of the door where there is a bicycle and a statue. Pedro Sanchez’s house. Thank you very much. Thirty meters to the left in the alley. »

Le joli jardin de Lagarde-Adhémar
The pretty garden of Lagarde-Adhémar

Ce soir, c’est Noël, occasion pour nous de passer une soirée tranquille. Ce soir, il ne se passe rien. Il aurait fallu anticiper pour battre le rappel des amis, mais le plus souvent, ils sont tous très occupés, retrouvant leur famille. Le froid arrive, la pluie s’est installée. Aujourd’hui, le soleil semble décidé à se montrer, voilà qui est intéressant ! Paul a remarqué cette rose merveilleuse, même si un peu endommagée par le froid. J’ai déjà publié de telles photos et évoqué « la rose de décembre » d’Anne Sylvestre. Celle-ci a un parfum délicat. Une autre ne va pas tarder à s’épanouir. Images d’espoir
Tonight is Christmas, an opportunity for us to spend a quiet evening. Tonight, nothing is happening. We should have anticipated to call the friends, but most of the time, they are all very busy, meeting up with their families. The cold is coming, the rain has set in. Today, the sun seems to have decided to show itself, that’s interesting! Paul noticed this wonderful rose, even if a little damaged by the cold.I have already published such photos and mentioned « la rose de décembre » by Anne Sylvestre. This one has a delicate perfume. Another one will soon bloom. Images of hope

Divagations

Pas toujours facile de rendre passionnant le quotidien. Sa valeur vient des états d’esprit, facétieux ou moroses, de petites choses sans intérêt si on les raconte, pourtant enrichissantes au jour le jour…
It’s not always easy to make everyday life exciting. Its value comes from states of mind, mischievous or gloomy, from little things that are of no interest if we talk about them, yet enriching from day to day…

Commençons par un étrange effet de soleil : regardez cette tache aux couleurs de l’arc en ciel au niveau des plus basses brindilles de l’arbre. Que signifient ces couleurs ? Ce n’est pas le soleil, il se trouve plus à droite sous forme d’un grand à-plat brillant, lumineux.
Let’s start with a strange sun effect: look at that rainbow-colored spot on the lowest twigs of the tree. What do these colors mean? It’s not the sun; it’s over to the right, a big, bright, shiny patch.

Nous remarquons ce curieux spectacle en revenant d’Arandas où nous avons fêté l’anniversaire de Paul… Après un bon repas, nous faisons un joli petit tour dans la campagne où j’admire cet « arbre-lyre ».
We notice this curious spectacle on our way back from Arandas where we celebrated Paul’s birthday… After a good meal, we took a nice little walk in the countryside where I admired this « lyre tree ».

Heureusement personne ne dort dans cette cabane rigolote.
Luckily no one sleeps in this funny cabin.

Nous avons découvert par hasard cette balade jusqu’à l’étang de la Save, en cherchant bien vous en trouverez certainement des photos dans mes publications précédentes. Cet endroit est paisible et beau, nous y retournons volontiers.
We discovered this walk to the Save pond by chance, if you look carefully you will certainly find photos of it in my previous publications. This place is peaceful and beautiful, we are happy to return there.

L’étang de Fongeau, encore une fois…
The Fongeau pond, once again…

Sur la route en direction de Chassins, ce tout petit étang n’a pas de nom, ou bien je ne le connais pas. Je le préfère à l’envers…
On the road towards Chassins, this tiny pond has no name, or I don’t know it. I prefer it upside down…

Et ce chêne imposant, ce n’est pas la première fois que je le prends en photo. Je lui trouve fière allure.
And this imposing oak tree, it’s not the first time I’ve taken a photo of it. I find it looks great.

Le frêne de Bernadette lui aussi a une belle prestance.
Bernadette’s ash tree also has a beautiful presence.

Je vous montre le plus souvent le Mont Blanc éloigné de la Dent du Chat.
I most often show you Mont Blanc far from the Dent du Chat.

Selon le point de vue, on voit se rapprocher ces deux célèbres éminences.
Depending on your point of view, you can see these two famous elevations coming closer together.

Quant à celles-ci, elles nous feraient croire que nous traversons des zones sauvages et escarpées.
As for these, they would make us believe that we are crossing wild and steep areas.

Sachant que les actes de sauvagerie ne sont pas ceux auxquels on s’attend.
Knowing that the acts of wildness are not those one would expect.

Nous avons fait d’autres promenades beaucoup moins intéressantes, à l’issue desquelles nous avons changé de voiture, après une douzaine d’années de bons et loyaux services. Il paraît que bientôt, on sera flashé en arrivant dans certaines villes, et si on n’a pas la bonne vignette « Crit’Air » on aura une amende ! Je ne sais pas quand cela entrera en vigueur, mais maintenant on a une sandero pas toute neuve mais pas trop vieille et qui est équipée de la bonne vignette et de quatre pneus neufs quatre saisons : une pensée amicale à toi, Yves, qui surveille depuis ton chez toi comment ça (dys)fonctionne en France…
We have had other, much less interesting rides, at the end of which we changed our car, after a dozen years of good and loyal service. It seems that soon, we will be flashed when arriving in certain cities, and if we do not have the right « Crit’Air » sticker we will be fined! I do not know when this will come into force, but now we have a Sandero that is not brand new but not too old and which is equipped with the right sticker and four new all-season tires: a friendly thought to you, Yves, who is monitoring from your home how things (dys)function in France…

Nous avons fait d’autres investissements grâce à Alain qui est lancé dans les rénovations de notre « jardin d’hiver » maintenant que la toiture a été refaite – oui, je ne vous ai pas raconté tous les chantiers de l’année ! Suite de la tempête du 13 août…
We have made other investments thanks to Alain who has started the renovations of our « winter garden » now that the roof has been redone – yes, I haven’t told you about all the projects of the year! Continuation of the storm of August 13th…

Avant de vous quitter, je vous offre une série de nuages impressionnants !
Before I leave you, I offer you a series of impressive clouds!