Il ne se passe rien

Étang de la Save

Nous allons parfois à Pierrelatte rendre une visite à mon père qui vieillit chaque jour un peu plus. Nous avons pris nos habitudes à l’hôtel du Centre où nous retournons, c’est tranquille et confortable, le petit déjeuner est parfait ! L’ennui c’est BFM TV qui m’exaspère. Vous me direz : quitte à dire du mal (puisque telle est mon intention) je pouvais choisir plus difficile ! Mais la télé chez nous, c’est à peine si je sais la mettre en marche ! Donc, je dis du mal de ce que j’ai vu (mais en essayant de ne pas trop voir pour ne pas gâcher les croissants)…Il s’agissait de Mayotte et du Premier Ministre (je devrais écrire PPremier MMinistre, ce n’est pas assez pompier avec une seule majuscule). Ce ministre-là aurait dû sauter dans le premier avion pour se rendre au cœur de l’événement. Mais à quoi sert à nos édiles de s’y trouver, si ce n’est à prouver leur inutilité fondamentale ?
Pire, ils dérangent, faisant place nette et bloquant l’accès des secours !
We sometimes go to Pierrelatte to visit my father who is getting a little older every day. We have made a habit of staying at the Hôtel du Centre where we return, it is quiet and comfortable, the breakfast is perfect! The annoying thing is BFM TV which exasperates me.You will tell me: if I have to say bad things (since that is my intention) I could have chosen more difficult! But the TV at home, I barely know how to turn it on! So, I say bad things about what I saw (but trying not to see too much so as not to spoil the croissants)…It was about Mayotte and the Prime Minister (I should write PPrime MMinister, it is not pompous enough with only one capital letter). This minister should have jumped on the first plane to get to the heart of the event. But what is the point of our elected officials being there, if not to prove their fundamental uselessness?
Worse, they are disruptive, clearing the way and blocking access for emergency services!

Marignieu

À l’occasion de toute catastrophe, l’idéal serait de se rendre utile. (Sur)utiliser les médias pour nous abrutir d’informations, ça sert à quoi ? Est-ce qu’un seul Mahorais a été soulagé grâce aux médias ?
In any disaster, the ideal would be to make oneself useful. (Over)using the media to stupefy us with information, what is the point? Has a single Mahorais been relieved thanks to the media?

Marignieu

Cela fait bien longtemps me semble-t-il que je n’avais pas fait un discours de mauvaise humeur. Je pourrais d’ailleurs le faire durer, j’ai de quoi alimenter une conférence pendant des heures et des heures. Au lieu de cela, je reviens à notre modeste quotidien, à notre petite existence, car elle pèse plus lourd que les grands de ce monde et ils ne méritent pas toute l’attention qu’on leur accorde.
It seems to me that it has been a long time since I gave a speech in a bad mood. I could make it last, I have enough to fuel a conference for hours and hours. Instead, I return to our modest daily life, to our small existence, because it weighs more than the great ones of this world and they do not deserve all the attention we give them.

Revenons en arrière, un peu au hasard. Ou plutôt au hasard de mes photos qui racontent bien. Avant Pierrelatte, il y a eu Marignieu et une balade agréable malgré les nuages.
Let’s go back, a little randomly. Or rather randomly from my photos which tell the story well. Before Pierrelatte, there was Marignieu and a pleasant walk despite the clouds.

Une pause à Pont-en-Royans, village désert mais où nous avons pu manger un petit repas asiatique de qualité, avec de bons produits frais, au « Phoenix pontois ».
A break in Pont-en-Royans, a deserted village but where we were able to eat a small quality Asian meal, with good fresh produce, at the « Phoenix pontois »

Plus loin, excursion aux environs de Lagarde-Adhémar. Chênes kermès, pistachiers térébinthes, et, surprise, iris d’hiver, car certaines variétés fleurissent en hiver.
Further on, excursion to the surroundings of Lagarde-Adhémar. Kermes oaks, terebinth pistachio trees, and, surprise, winter irises, because some varieties flower in winter.

Dans le village de Lagarde-Adhémar, au sommet d’une colline, la rumeur de l’autoroute gronde en permanence. Puis le TGV passe, encore plus bruyant.
In the village of Lagarde-Adhémar, on top of a hill, the noise of the motorway rumbles constantly. Then the TGV passes, even noisier.

Remarquez le pont.
Notice the bridge.

De temps en temps, la dent de Retz (prononcer « resse ») apparaît dans mes publications. C’est une vieille amie ! Je ne peux pas me rappeler quand je l’ai vue pour la première fois, je n’étais qu’un bébé, et elle est présente dans mes plus anciens souvenirs, repère rassurant. Nous habitions assez près d’elle, pendant ma petite enfance, pour que je puisse la voir tous les jours.
From time to time, the Dent de Retz (pronounced « resse ») pops up in my posts. It’s an old friend! I can’t remember when I first saw it, I was just a baby, and it’s there in my earliest memories, a reassuring landmark. We lived close enough to it, during my early childhood, that I could see it every day.

Détail de son profil caractéristique
Detail of its characteristic profile

« Messieurs les livreurs pouvez-vous déposer les colis dans la maison de la ruelle en haut des marches à gauche. Devant la porte où il y a un vélo et une statue. La maison de Pedro Sanchez. Merci beaucoup. Trente mètres à gauche dans la ruelle. »
« Gentlemen, delivery men, can you drop off the packages at the house in the alley at the top of the stairs on the left. In front of the door where there is a bicycle and a statue. Pedro Sanchez’s house. Thank you very much. Thirty meters to the left in the alley. »

Le joli jardin de Lagarde-Adhémar
The pretty garden of Lagarde-Adhémar

Ce soir, c’est Noël, occasion pour nous de passer une soirée tranquille. Ce soir, il ne se passe rien. Il aurait fallu anticiper pour battre le rappel des amis, mais le plus souvent, ils sont tous très occupés, retrouvant leur famille. Le froid arrive, la pluie s’est installée. Aujourd’hui, le soleil semble décidé à se montrer, voilà qui est intéressant ! Paul a remarqué cette rose merveilleuse, même si un peu endommagée par le froid. J’ai déjà publié de telles photos et évoqué « la rose de décembre » d’Anne Sylvestre. Celle-ci a un parfum délicat. Une autre ne va pas tarder à s’épanouir. Images d’espoir
Tonight is Christmas, an opportunity for us to spend a quiet evening. Tonight, nothing is happening. We should have anticipated to call the friends, but most of the time, they are all very busy, meeting up with their families. The cold is coming, the rain has set in. Today, the sun seems to have decided to show itself, that’s interesting! Paul noticed this wonderful rose, even if a little damaged by the cold.I have already published such photos and mentioned « la rose de décembre » by Anne Sylvestre. This one has a delicate perfume. Another one will soon bloom. Images of hope

Divagations

Pas toujours facile de rendre passionnant le quotidien. Sa valeur vient des états d’esprit, facétieux ou moroses, de petites choses sans intérêt si on les raconte, pourtant enrichissantes au jour le jour…
It’s not always easy to make everyday life exciting. Its value comes from states of mind, mischievous or gloomy, from little things that are of no interest if we talk about them, yet enriching from day to day…

Commençons par un étrange effet de soleil : regardez cette tache aux couleurs de l’arc en ciel au niveau des plus basses brindilles de l’arbre. Que signifient ces couleurs ? Ce n’est pas le soleil, il se trouve plus à droite sous forme d’un grand à-plat brillant, lumineux.
Let’s start with a strange sun effect: look at that rainbow-colored spot on the lowest twigs of the tree. What do these colors mean? It’s not the sun; it’s over to the right, a big, bright, shiny patch.

Nous remarquons ce curieux spectacle en revenant d’Arandas où nous avons fêté l’anniversaire de Paul… Après un bon repas, nous faisons un joli petit tour dans la campagne où j’admire cet « arbre-lyre ».
We notice this curious spectacle on our way back from Arandas where we celebrated Paul’s birthday… After a good meal, we took a nice little walk in the countryside where I admired this « lyre tree ».

Heureusement personne ne dort dans cette cabane rigolote.
Luckily no one sleeps in this funny cabin.

Nous avons découvert par hasard cette balade jusqu’à l’étang de la Save, en cherchant bien vous en trouverez certainement des photos dans mes publications précédentes. Cet endroit est paisible et beau, nous y retournons volontiers.
We discovered this walk to the Save pond by chance, if you look carefully you will certainly find photos of it in my previous publications. This place is peaceful and beautiful, we are happy to return there.

L’étang de Fongeau, encore une fois…
The Fongeau pond, once again…

Sur la route en direction de Chassins, ce tout petit étang n’a pas de nom, ou bien je ne le connais pas. Je le préfère à l’envers…
On the road towards Chassins, this tiny pond has no name, or I don’t know it. I prefer it upside down…

Et ce chêne imposant, ce n’est pas la première fois que je le prends en photo. Je lui trouve fière allure.
And this imposing oak tree, it’s not the first time I’ve taken a photo of it. I find it looks great.

Le frêne de Bernadette lui aussi a une belle prestance.
Bernadette’s ash tree also has a beautiful presence.

Je vous montre le plus souvent le Mont Blanc éloigné de la Dent du Chat.
I most often show you Mont Blanc far from the Dent du Chat.

Selon le point de vue, on voit se rapprocher ces deux célèbres éminences.
Depending on your point of view, you can see these two famous elevations coming closer together.

Quant à celles-ci, elles nous feraient croire que nous traversons des zones sauvages et escarpées.
As for these, they would make us believe that we are crossing wild and steep areas.

Sachant que les actes de sauvagerie ne sont pas ceux auxquels on s’attend.
Knowing that the acts of wildness are not those one would expect.

Nous avons fait d’autres promenades beaucoup moins intéressantes, à l’issue desquelles nous avons changé de voiture, après une douzaine d’années de bons et loyaux services. Il paraît que bientôt, on sera flashé en arrivant dans certaines villes, et si on n’a pas la bonne vignette « Crit’Air » on aura une amende ! Je ne sais pas quand cela entrera en vigueur, mais maintenant on a une sandero pas toute neuve mais pas trop vieille et qui est équipée de la bonne vignette et de quatre pneus neufs quatre saisons : une pensée amicale à toi, Yves, qui surveille depuis ton chez toi comment ça (dys)fonctionne en France…
We have had other, much less interesting rides, at the end of which we changed our car, after a dozen years of good and loyal service. It seems that soon, we will be flashed when arriving in certain cities, and if we do not have the right « Crit’Air » sticker we will be fined! I do not know when this will come into force, but now we have a Sandero that is not brand new but not too old and which is equipped with the right sticker and four new all-season tires: a friendly thought to you, Yves, who is monitoring from your home how things (dys)function in France…

Nous avons fait d’autres investissements grâce à Alain qui est lancé dans les rénovations de notre « jardin d’hiver » maintenant que la toiture a été refaite – oui, je ne vous ai pas raconté tous les chantiers de l’année ! Suite de la tempête du 13 août…
We have made other investments thanks to Alain who has started the renovations of our « winter garden » now that the roof has been redone – yes, I haven’t told you about all the projects of the year! Continuation of the storm of August 13th…

Avant de vous quitter, je vous offre une série de nuages impressionnants !
Before I leave you, I offer you a series of impressive clouds!

Retour au bercail

J’ignore si vous avez cherché la réponse à ma devinette : les photos qui n’ont (en quelque sorte) rien à voir avec celles qui précèdent ont été prises en France à notre retour du Québec. Mais en France, j’ai eu quelques difficultés à trouver où faire mes prises de vue ; il y a plus de surfaces très colorées au Québec, cela dépend des végétaux. Nombreux sont les arbres qui ont des couleurs éclatantes à l’automne ! Mais alors que chez nous le pistachier térébinthe fait étalage de magnifiques couleurs chaque automne, je me demande si des arbres comme le liquidambar ou les érables ne seraient pas capricieux : capables de ces mélanges avec verts, jaunes, orange et rouges, mettent-ils toujours toutes les couleurs en jeu ?
I don’t know if you looked for the answer to my riddle: the photos that have (in a way) nothing to do with the ones above were taken in France when we returned from Quebec. But in France, I had some difficulty finding where to take my shots; there are more very colorful surfaces in Quebec, it depends on the plants. Many trees have bright colors in the fall! But while in our country the terebinth pistachio tree displays magnificent colors every fall, I wonder if trees like the sweetgum or the maples are not capricious: capable of these mixtures with greens, yellows, oranges and reds, do they always put all the colors into play?

Ne croyez pas que j’ai de grandes connaissances, je ne serai pas surprise si vous me trouvez d’autres plantes capables de rougir en fin d’année…
Don’t think that I have great knowledge, I won’t be surprised if you find me other plants capable of turning red at the end of the year…

Une autre devinette dans un domaine très différent : comment peut-on être certain que les carottes, c’est bon pour la vue ? Réponse : avez-vous déjà vu des lapins à lunettes ?
Another riddle in a very different subject: how can you be sure that carrots are good for eyesight? Answer: Have you ever seen rabbits with glasses?

Revenons à nous, à notre maison retrouvée avec grand plaisir, même si nous avons encore la tête au Canada. Le retour a été très fatigant, avion bondé, impossible de dormir… mais traverser la grande flaque en paquebot aurait d’autres inconvénients !
Let’s get back to ourselves, to our house found with great pleasure, even if our heads are still in Canada. The return was very tiring, crowded plane, impossible to sleep… but crossing the big puddle by cruise ship would have other disadvantages!

Lolo a rapporté de la serre une récolte vraiment étrange : une fraise dont les akènes ont décidé de se développer et de pousser. J’ai fait ce que j’ai pu, j’ai coupé le fruit en deux pour le poser sur du terreau, plus tard j’ai encore détaché un morceau de fraise dans l’espoir de le voir prendre racine. Mes efforts n’ont pas eu de succès. Il me reste ces photos vraiment surprenantes.
Lolo brought back from the greenhouse a really strange harvest: a strawberry whose achenes decided to develop and grow. I did what I could, I cut the fruit in two to put it on some potting soil, later I detached another piece of strawberry in the hope of seeing it take root. My efforts were unsuccessful. I am left with these really surprising photos.

À peine arrivés en France, nous multiplions les rendez-vous : orthophoniste et orthoptiste ont désormais nos visites qui s’ajoutent au kiné et voilà que le dentiste aussi souhaite « soigner » Paul. Je l’abandonne dans la salle d’attente du dentiste et pars explorer les environs. Le pauvre aura une nette amélioration de sa mastication mais au prix de longues séances plus que désagréables.
As soon as we arrived in France, we had multiple appointments: speech therapist and orthoptist now had our visits in addition to the physiotherapist and now the dentist also wanted to « treat » Paul. I left him in the dentist’s waiting room and went to explore the surroundings. The poor guy had a clear improvement in his chewing but at the cost of long, more than unpleasant sessions.

Nous retrouvons aussi la viarhona, c’est une balade sans surprise. Si nous sommes en forme nous pouvons aller plus loin. Et puis on a un bon choix de directions selon si on part de Groslée ou du pont d’Evieu, rive droite ou rive gauche, vers l’amont ou vers l’aval… La viarhona passe à un kilomètre de chez nous et nous allons parfois aussi la suivre du côté de l’étang de Fongeau.
We also recover the viarhona, it’s a walk without surprises. If we are in good shape we can go further. And then we have a good choice of directions depending on whether we start from Groslée or the Evieu bridge, right bank or left bank, upstream or downstream… The viarhona passes a kilometer from our house and we sometimes also follow it on the side of the Fongeau pond.

Pendant ce temps, Dom multiplie les exploits sportifs : à Borme-Les-Mimosas, il s’offre un triathlon de vingt-quatre heures, pas moins ! Il participe aussi au Saintélyon : une course à pied nocturne annuelle de Saint-Étienne à Lyon, en relais… ou pas. Il en gardera quelques courbatures !
Meanwhile, Dom is multiplying his sporting exploits: in Borme-Les-Mimosas, he offers himself a twenty-four hour triathlon, no less! He also takes part in the Saintélyon: an annual night-time foot race from Saint-Étienne to Lyon, in a relay… or not. He will keep some aches and pains from it!

Pour moi, ça me ramène un an avant : quand Paul a appris qu’il quittait enfin l’hôpital ! Pendant son hospitalisation, je passais une nuit sur deux chez Aude, à Lyon, et ce week-end-là son compagnon courait le Saintélyon. De son côté Séb travaillait comme un fou pour finir l’aménagement du rez-de-chaussée, il a installé une douche accessible en fauteuil roulant, douche qui n’a servi qu’une fois, le fauteuil étant sans tarder devenu inutile !
For me, it takes me back a year: when Paul learned that he was finally leaving the hospital! During his hospitalization, I spent every other night at Aude’s, in Lyon, and that weekend her partner was running the Saintélyon. For his part, Séb was working like crazy to finish fitting out the ground floor, he installed a wheelchair-accessible shower, a shower that was only used once, the wheelchair having quickly become useless!

Aujourd’hui, le lit médicalisé est reparti et la bibliothèque retrouve son aspect habituel. Paul y a passé de bonnes nuits au milieu des livres, leur présence est apaisante. Mais… une bibliothèque dans notre chambre, c’est mission impossible.
Today, the medical bed has been returned and the library has regained its usual appearance. Paul has spent good nights there surrounded by books, their presence is soothing. But… a library in our room is mission impossible.

L’accordéon n’est pas venu au Québec, Paul le retrouve avec plaisir et nous reprenons les séances de musique à deux, ou à quatre avec Jacques et Päivi.
Nous allons chez des amis écouter un concert d’après Nougaro, nous découvrons deux excellents musiciens et interprètes.
The accordion did not come to Quebec, Paul finds it again with pleasure and we resume the music sessions as a pair, or as a foursome with Jacques and Päivi.
We go to a friend’s house to listen to a concert after Nougaro, we discover two excellent musicians and performers.

Jean-Pierre, Jean-Paul et Lolo ont été mis à contribution quand le bois a été livré.
Jean-Pierre, Jean-Paul and Lolo were put to work when the wood was delivered.

Je n’ai pas tardé à aller rendre visite à mon père, toujours vaillant mais peu actif maintenant, à 97 ans ! Avec mes sœurs nous sommes tous retournés à Vers près de Remoulins.
I soon went to visit my father, still valiant but not very active now, at 97 years old! With my sisters we all returned to Vers near Remoulins.

Un beau lavoir
A beautiful washhouse

Je ne suis pas restée longtemps dans le midi et nous repartons explorer les environs.
Au Faÿ, la tempête du 13 août a causé des dégâts, c’est la première fois que nous y retournons. Tout près de là, sur la route entre Morestel et Sermérieu, une quarantaine d’arbres ont été abattus par des vents tourbillonnants et la route a été interdite à la circulation pendant quelques jours.
I didn’t stay long in the south and we set off again to explore the surrounding area.
In Faÿ, the storm of August 13th caused damage, it’s the first time we’ve been back there. Nearby, on the road between Morestel and Sermérieu, about forty trees were blown down by whirling winds and the road was closed to traffic for a few days.


Plus près de chez nous, la route de Bachelin a été emportée : des mètres cubes de cailloux et de fragments de goudron ont été entraînés à des centaines de mètres – jusqu’au bouquet d’arbres que vous voyez au milieu de la photo.
Closer to home, the Bachelin road was washed away: cubic metres of stones and tar fragments were carried hundreds of metres away – all the way to the bunch of trees you see in the middle of the photo.

J’aurai l’occasion de vous parler plus tard d’un chantier… En attendant, après des parutions à des dates fantaisistes, je recommence à me « caler » sur le mardi, alors il est temps de vous souhaiter une bonne lecture !
I will have the opportunity to tell you about a construction site later… In the meantime, after publications on fanciful dates, I am starting to « settle » on Tuesday again, so it is time to wish you a good read!




The end

Dernière étape en voiture, ce soir nous serons à Montréal. Un petit déjeuner copieux s’impose (eh, il y en a trois parce que nous sommes trois !)
Last stop by car, tonight we will be in Montreal. A hearty breakfast is a must (hey, there are three because there are three of us!)

Nous quittons Baie-Saint-Paul, la route encore et toujours nous attend…
We leave Baie-Saint-Paul, the road still and always awaits us…

Au fond, Québec, mais nous passons d’abord par Cap Tourmente.
In the background, Quebec, but we first pass by Cap Tourmente.

Avez-vous été attentifs ? Que signifie ce panneau ?
Have you been paying attention? What does this sign mean?

On est surpris en entrant dans le bâtiment d’accueil.
We are surprised when entering the reception building.

Envers ou endroit ?
Right side or wrong side?

Balade dans les battures
Walk in the sandbanks

Québec

Une maman et son petit ?
A mother and her baby?

J’ai déjà parlé de « la tournée d’automne » de Jacques Poulin et de cette tour d’observation sur l’île d’Orléans. De là, nous avons une belle vue sur Cap Tourmente. Nous pique-niquons avant de reprendre sans trop tarder la direction de Montréal.
I have already spoken about « la tournée d’automne » from Jacques Poulin and this observation tower on Île d’Orléans. From there, we have a beautiful view of Cap Tourmente. We have a picnic before heading back to Montreal without too much delay.

Et nous y voilà. Un bref séjour à Montréal avant l’envol. Séb nous fait assister à plusieurs spectacles, occasion de croiser Manwei qui se trouve elle aussi à Montréal ! Au début de notre séjour, nous avons assisté à un cours de roue Cyr donné à Séb par Andrea. J’ai tout de suite compris que ce n’est pas pour moi, je n’aurai jamais les muscles ni la souplesse nécessaires ! Et cette fois, c’est Andrea que nous allons admirer dans un spectacle extraordinaire d’acrobaties. Je n’ai pas noté le nom de la troupe, vous pouvez seulement si vous le souhaitez vous laisser éblouir par les merveilleuses figures d’Andrea.
And here we are. A short stay in Montreal before the flight. Seb takes us to several shows, an opportunity to meet Manwei who is also in Montreal!

At the beginning of our stay, we attended a Cyr wheel class given to Seb by Andrea. I immediately understood that it is not for me, I will never have the necessary muscles or flexibility!And this time, it is Andrea that we are going to admire in an extraordinary acrobatics show. I did not note the name of the troupe, you can only let yourself be dazzled by Andrea’s marvelous figures if you wish.

J’avais promis de photographier des écureuils, une balade au bord du Saint-Laurent m’a enfin donné l’occasion recherchée. Les animaux très familiers se sont laissé faire avec complaisance.
I had promised to photograph squirrels, a walk along the Saint-Laurent finally gave me the opportunity I was looking for. The very familiar animals complacently let me do it.

Ce voyage a été aussi comme un rite initiatique. Paul dit que ce fut une belle tournée d’automne. Il m’a fallu très longtemps pour boucler mon récit, mais voilà, c’est fait, enfin, et vous pouvez admirer un grand nombre de photos (pas toutes, deux mille ça fait beaucoup !).
Une devinette avant de vous quitter : pour quelle raison ces photos que voici n’ont en quelque sorte rien à voir avec celles qui précèdent ?
This trip was also like an initiation rite. Paul says it was a beautiful autumn tour. It took me a long time to finish my story, but here it is, finally done, and you can admire a large number of photos (not all of them, two thousand is a lot!).

A riddle before leaving you: why do these photos here have in some way nothing to do with those that precede them?

À la recherche de l’âme sœur
Looking for a soul mate

Cartes postales (II)

Cela fait maintenant deux mois que nous avons traversé l’immense fleuve Saint-Laurent : je souhaite raccrocher les wagons du présent alors que ce beau voyage n’est plus que souvenirs, très beaux souvenirs, avec le bonheur d’avoir réussi ce qui était aussi un défi contre la maladie.
It has now been two months since we crossed the immense Saint-Laurent River: I wish to reconnect with the present while this beautiful journey is nothing more than memories, very beautiful memories, with the happiness of having succeeded in what was also a challenge against the disease.

Le monde est à feu et à sang et j’évite de faire de longs discours inutiles : nous sommes nombreux à regretter de ne pas pouvoir grand-chose alors que ce serait si simple si l’amour et la fraternité étaient plus fort que la désastreuse haine.
The world is on fire and blood and I avoid making long, useless speeches: many of us regret not being able to do much when it would be so simple if love and brotherhood were stronger than disastrous hatred.

Petit déjeuner de cochoncetés équilibrées
Breakfast of balanced pork products

L’attente
The wait

Passages obligés
Obligatory passages

L’autre rive
The other shore

Une immense plage de sable en hauteur
A huge sandy beach on high ground

Tronc abattu par les castors
Trunk felled by beavers

Tadoussac

Au fond, la colline de sable
In the background, the sand hill

Pour quitter Tadoussac, on prend le traversier sur le Saguenay.
To leave Tadoussac, we take the ferry on the Saguenay.

File d’attente à Tadoussac
Queue in Tadoussac

Tout en haut, on voit la route qui descend, très abrupte.
At the very top, we see the very steeply road going down.

Brume sur le Saguenay
Fog over the Saguenay

Dans « la tournée d’automne » dont j’ai déjà parlé, « le Chauffeur » suit le même tracé que nous sur la carte, mais lui roule vers l’aval. Nous allons remonter le temps en suivant son livre et en roulant vers l’amont. Nous retrouvons les magnifiques couleurs automnales que nous ne sommes pas les seuls à apprécier !
In the « tournée d’automne » that I already mentioned, « le Chauffeur » follows the same route as us on the map, but he drives downstream. We will go back in time by following his book and driving upstream. We find the magnificent autumn colors that we are not the only ones to appreciate!

Séb a repéré dans ce livre les lieux que nous allons découvrir.
Seb has identified in this book the places that we are going to discover.

Nous passons par la Baie des Rochers, Saint-Siméon, Port-au-Persil, Malbaie…
We pass through the Bay of Rochers, Saint-Siméon, Port-au-Persil, Malbaie…

Cet épisode n’apparaît pas dans le livre de Jacques Poulin.
This episode does not appear in Jacques Poulin’s book.

D’après « la tournée d’automne », les amis du Chauffeur arrivent à Malbaie et offrent leur spectacle, installés sous un immense chêne, mais nous discutons longuement pour savoir si nous avons trouvé l’endroit, sachant que ce bel arbre immense n’est pas un chêne. L’arbre du livre aurait-il été abattu, depuis que l’histoire a été écrite ? Il aurait laissé la place à ce beau spécimen ?
According to « la tournée d’automne », the Chauffeur’s friends arrive in Malbaie and offer their show, set up under a huge oak tree, but we discuss at length whether we have found the place, knowing that this beautiful, huge tree is not an oak tree. Has the tree in the book been cut down since the story was written? Has it made way for this beautiful specimen?

Nous pique-niquons à St-Irénée, courageusement car il fait froid. Il passe deux trains de Charlevoix que Séb rêvait de nous faire prendre, mais un mois c’est trop court !
We picnic in St-Irénée, bravely because it is cold. There are two trains from Charlevoix that Seb dreamed of having us take, but a month is too short!

À St-Joseph-de-la-Rive, nous prenons le traversier pour l’île aux Coudres. Sur l’île aux Coudres, le Chauffeur vérifie que des livres ne sont « pas tombés des rayons lors de la descente très raide qui reliait les Éboulements à St-Joseph-de-la-Rive. »
In St-Joseph-de-la-Rive, we take the ferry to Île aux Coudres.On Île aux Coudres, the Driver checks that books have « not fallen off the shelves during the very steep descent that linked Les Éboulements to St-Joseph-de-la-Rive. »

Chemin du bout-d’en-bas
Path from the bottom

À partir de ce panneau, le chasse-neige peut souffler la neige vers le bas. S’il ne le pouvait pas auparavant, devinez pourquoi ?
From this panel, the snowplow can blow the snow down. If it couldn’t before, guess why?

Retour sur le continent. Ce soir, nous allons dormir à Baie-Saint-Paul.
Back on the continent. Tonight, we will sleep in Baie-Saint-Paul.