Un viaggio in Italia

Le vertige de la page (li)vide. Bien sûr, si vous me lisez, c’est parce qu’il s’est écoulé le temps nécessaire pour trouver le style de ma nouvelle publication.
Promis juré, c’est la dernière fois que je fais allusion au festival de lumière : Yelen. Pour m’excuser auprès des artistes que nous ne sommes pas allés écouter aux concerts du soir. Trop tard pour nous, et sono trop forte, il semble que ce soit devenu la règle. On a d’ailleurs vu des bambins portant des casques anti-bruit !
Après Yelen et quelques jours à la maison, nous sommes partis pour l’Italie, nous sommes revenus et je commence seulement à vous raconter.
The dizziness of the « (li)vide » empty* page. Of course, if you are reading me, it is because the necessary time has passed to find the style of my new publication.
I promise, this is the last time I mention the festival of light: Yelen. To apologize to the artists that we did not go to listen to at the evening concerts. Too late for us, and the sound too loud, it seems that this has become the rule. We have also seen toddlers wearing noise-cancelling headphones!
After Yelen and a few days at home, we left for Italy, we came back and I am only beginning to tell you.
*Vide = empty – Livide = livid

La montée du col du Mont Cenis — The climb to the Mont Cenis pass

Au col du Mont Cenis nous faisons une halte près du lac : le brouillard bascule comme une menace par-dessus le barrage, et la descente sur Suse se fait avec une absence presque totale de visibilité ! Quelques pas dans Suse et un arrêt au bar, puis nous continuons notre route pour quelques kilomètres et nous nous installons dans notre gîte à Bussoleno.
At the Mont Cenis pass we stop near the lake: the fog rolls over the dam like a threat, and the descent to Susa is done with almost total absence of visibility! A few steps in Susa and a stop at the bar, then we continue our journey for a few kilometers and settle into our accommodation in Bussoleno.

La vue depuis la fenêtre — The view from the window

Dans la librairie, nous achetons le texte original des « huit montagnes » de Paolo Cognetti, avant de prendre un café presque au même endroit, librairie et café sont une seule boutique.
In the bookstore we buy the original text of « Les huit montagnes », « The Eight Mountains » by Paolo Cognetti, before having a coffee almost in the same place, bookstore and café are one shop.

« Chacun de nous est riche en proportion du nombre de choses dont il peut se passer. » Après une recherche, je crois avoir trouvé la phrase originale de Thoreau, ci-dessous :
After a search, I believe I found Thoreau’s original sentence, below:
« For a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone. »

Zéphyr

Bussoleno a de jolis quartiers mais de nombreuses maisons et de nombreux commerces sont à vendre. Ou encore les gens ont « besoin de vacances » « bisogno di una vacanza ».
Bussoleno has nice neighborhoods but many homes and businesses are for sale. Or people « need a vacation » « bisogno di una vacanza ».

Nous découvrons vite que « le sentier des gorges », « sentiero degli orridi », trop abrupt, ce n’est pas pour nous. Les Alpes sont une région très escarpée.
Nous allons alors faire un petit tour beaucoup moins vertigineux dans les gorges de Chianocco sans passer par la Via Ferrata ni le pont de singe.
We quickly discover that « the path of the gorges », « sentiero degli orridi », too steep, is not for us. The Alps are a very steep region.
We will then take a much less dizzying little tour in the Chianocco gorges without going through the Via Ferrata or the rope bridge.

Il est évident que je ne vais pas publier les mille photos prises pendant ces trois semaines. Mais je ne me prive pas du plaisir de vous montrer comment deux camions se sont croisés sans se toucher ni rayer les murs !
It is obvious that I am not going to publish the thousand photos taken during these three weeks. But I won’t deprive myself of the pleasure of showing you how two trucks passed each other without touching or scratching the walls!

Suse

Nous quittons Bussoleno et faisons une halte à Avigliana au moment où l’abbaye Saint-Michel-de-la-Cluse (Sacra San Michele) disparaît dans le brouillard.
We leave Bussoleno and stop in Avigliana when the Abbey of Saint-Michel-de-la-Cluse (Sacra San Michele) disappears into the fog.

À Sesta Calende, la poste vous propose une mammographie, et la librairie vous invite à frotter vos semelles sur un tapis en lego.
In Sesta Calende, the post office offers you a mammogram, and the bookstore invites you to rub your soles on a Lego mat.

Nous allons visiter le château d’Angera qui domine le lac Majeur…
We visit Angera Castle which overlooks Lake Maggiore …

Dans le château d’Angera, on trouve aussi une fantastique exposition de poupées du monde.
In Angera Castle, there is also a fantastic exhibition of dolls from around the world.

Et une autre de jouets… Certains ont été animés, mais ne le sont plus dans le musée : c’est par des vidéos que nous voyons une petite fille naître dans une rose, je vous avais promis de vous en parler…
And another of toys… Some were animated, but are no longer in the museum: it is through videos that we see a little girl being born in a rose, I promised to tell you about it…

Plusieurs jours se sont déjà passé, je pense finir le récit de ce voyage avant l’année prochaine. Et je vous dévoilerai notre destination, notre but.
Several days have already passed, I plan to finish the story of this trip before next year. And I will reveal to you our destination, our goal.

Afrique encore et encore !

Après avoir rédigé la page que vous commencez à lire, je suis revenue à son début pour apporter quelques modifications : je prévoyais de vous parler, moitié/moitié, d’Afrique et d’Italie. Mais comment choisir ceux dont je n’allais rien dire ? Mission impossible, j’ai donc choisi de prolonger encore une fois ce récit déjà bien long… Alors je vous raconte encore le Yelen, le festival de lumière, un lieu magique et bourré d’humanité, où l’on s’est senti si bien !
J’espère que vous vous êtes promenés sur les liens que j’ai publiés, je vous redonne le lien vers le programme… au cas où. Vous pourrez y regarder une vidéo qui présente la majorité des artistes…
After writing the page you’re starting to read, I went back to the beginning to make a few changes: I planned to tell you half/half about Africa and Italy. But how do I choose the ones I wasn’t going to say anything about? Impossible mission, so I choose to once again extend this already very long story… So I’ll tell you again about Yelen, the festival of light, a magical place full of humanity, where we felt so good !
I hope you took a look at the links I published, I give you the link to the program again… just in case. You can watch a video there which presents the majority of the artists…

Honneur au conteur Yapi, il était partout, s’occupait efficacement de tout ! Il exerce ses talents en Alsace le plus souvent semble-t-il. Nous avons écouté plusieurs de ses contes, et il se trouve qu’une captation récente a été faite de son histoire « la cigale chantait ». Sans déflorer le sujet, je vous en donne la morale : travailler, oui, mais les artistes aussi ont un rôle important à jouer dans la société. Yapi se rappelle-t-il que selon certains, les artistes ne seraient pas essentiels ?
Pour ma part je connais fort bien les différents sens que l’on donne au mot « travail ».
Vous en avez pour quatorze minutes si vous souhaitez connaître l’histoire. Yapi a été enregistré sans public, ce qui ne lui a certainement pas été facile !
Honor to the storyteller Yapi, he was everywhere, took care of everything efficiently! He exercises his talents in Alsace most often it seems. We listened to several of his tales, and it turns out that a recent recording was made of his story « the cicada sang ». Without detracting from the subject, I’ll give you the moral: work, yes, but artists also have an important role to play in society. Does Yapi remember that some people thought artists were not essential?
For my part, I know very well the different meanings given to the word « work ».
You have fourteen minutes if you want to know the story. Yapi was recorded without an audience, which certainly wasn’t easy for him!
La cigale chantait
https://www.youtube.com/watch?v=0uPEfnYuQXo&t=13s

Honneur aussi au danseur Merlin : il a peu à peu enlevé ses étranges vêtements, et une fois en maillot de bain, il a expliqué qu’il demandait au public de le transformer en œuvre d’art : les enfants se sont précipités pour le barbouiller, « n’oubliez pas les cheveux ! »… et j’ai attendu de le croiser le lendemain pour le prendre dans mes bras et le remercier.
« Il faut se lâcher ! », c’était clairement son message !
Honor also to the dancer Merlin: he gradually took off his strange clothes, and once in a swimsuit, he explained that he was asking the public to transform him into a work of art: the children rushed to smear him , « don’t forget the hair! »… and I waited to meet him the next day to hug him and thank him. »
« You have to let go! », that was clearly his message!

Pour finir il s’est vidé sur la tête une calebasse de sable.
To finish he emptied a calabash of sand on his head.

N’oubliez pas de cliquer sur les photos que vous voulez voir en détail.
Don’t forget to click on the photos you want to see in detail.

Les danseurs sont tous difficiles à identifier !
The dancers are all hard to identify!

Je ne connais pas les cultures africaines. La danse y a évidemment une grande place et elle est riche de nombreuses significations symboliques, sans oublier la résistance physique. On parle souvent de transes collectives. Elle est aussi partage, que l’on soit public ou participant. Je suis persuadée qu’elle donne de la cohésion au groupe, y compris à Baulmes malgré les origines diverses, ou plus probablement à cause d’elles. Pour ma part je devrais arrêter de dire que mes pathologies m’interdisent cette pratique, je devrais me lâcher moi aussi.
I don’t know African cultures. Dance obviously has a big place there and is rich in many symbolic meanings, without forgetting physical resistance. We often speak of collective trances. It is also sharing, whether you are an audience or a participant. I am convinced that it gives cohesion to the group, including Baulmes despite the diverse origins, or more probably because of them. For my part, I should stop saying that my pathologies prohibit me from this practice, I should let go too.

C’est plus fort que lui : un percussionniste rejoint Bat’Africa, un groupe de batucada. L’un d’entre eux nous explique qu’il a souhaité faire peindre une fresque-souvenir.
It’s stronger than him: a percussionist joins Bat’Africa, a batucada group. One of them explains to us that he wanted to have a souvenir fresco painted.

oeuvre collective — collective work

Les marionnettes géantes sont attirées par Bat’Africa !
The giant puppets are attracted by Bat’Africa!

Les dames sont entraînées dans une danse endiablée.
The ladies are led into a wild dance.

D’autres danseurs, d’autres percussionnistes.
Other dancers, other percussionists.

Une marionnette beaucoup moins grande.
A much smaller puppet.

Un homme arrive, monté sur des échasses immenses : il fait semblant de perdre l’équilibre à tout instant, et jamais ne tombe – heureusement.
A man arrives, mounted on immense stilts: he pretends to lose his balance at any moment, and never falls – fortunately.

Défilé de mode
Fashion show

Pour nous, cela n’est pas terminé, nous n’oublierons jamais la gentillesse de toutes ces personnes, le talent des artistes, le bonheur de se retrouver… Nous ferons tout pour assister à la prochaine édition du festival.
Pour vous, on termine tout feu tout flamme avec le clown Idà…
For us, it is not over, we will never forget the kindness of all these people, the talent of the artists, the joy of meeting again… We will do everything to attend the next edition of the festival.
For you, we finish all fire all flames with the clown Idà…

Yelen, Yelen !

Mais peut-être ne connaissez-vous pas l’histoire de Mireille Keita-Gilgien ?
Née au Mali, cette femme remarquable a épousé un Suisse et elle est venue vivre dans le pays de son amour. Mais elle reste Malienne jusqu’à la pointe des cheveux ; son père aussi revendique le fait qu’elle conserve sa culture.

But maybe you don’t know the story of Mireille Keita-Gilgien? Born in Mali, this remarkable woman married a Swiss man and came to live in the country of her love. But she remains Malian to the tips of her hair; her father also claims that she preserves her culture.
En savoir plus : — Learn more:
https://www.youtube.com/watch?v=GvU3Ijs7ZmU

Traumatisée dans son enfance par la mort d’un enfant qui n’a pas pu être soigné à l’hôpital, faute de payement, elle a pu sauver la vie d’une jeune fille, quelques années plus tard, en payant les soins nécessaires. Mais elle a décidé d’en faire plus pour aider son pays, elle a créé « Solidarité Afrique Farafina ».
« Le but premier de l’association est de financer des soins aux enfants malades du Mali et de soutenir des projets de développement socio-économique afin de rendre tout un village autonome en rendant la dignité. »
L’association SAF demande aux villageois de s’impliquer dans le projet, de le porter, de le réaliser. L’association apporte l’aide nécessaire, savoir-faire, matériaux, etc. Ce n’est pas un hasard si le prochain projet est un Centre de Formation Professionnelle pour les adolescents.
Traumatized in her childhood by the death of a child who could not be treated in hospital due to lack of payment, she was able to save the life of a young girl, a few years later, by paying for the necessary care. But she decided to do more to help her country, she created « Solidarité Afrique Farafina », « Solidarity Africa Farafina ».
« The primary goal of the association is to finance care for sick children in Mali and to support socio-economic development projects in order to make an entire village autonomous by restoring dignity. »
The SAF association asks villagers to get involved in the project, to support it, to carry it out. The association provides the necessary assistance, know-how, materials, etc. It is no coincidence that the next project is a Vocational Training Center for adolescents.

Plusieurs personnes sont venues du Mali à l’occasion du festival, pour voir comment cela se passe de ce côté, et pour témoigner des réalisations déjà effectuées : une maternité où sont déjà nés deux cents bébés, qui sont tous vivants, ainsi que les mères. Une belle réussite, très encourageante.
Several people came from Mali on the occasion of the festival, to see how things are going on this side, and to testify to the achievements already made: a maternity ward where two hundred babies have already been born, all of whom are alive, as well as the mothers . A great success, very encouraging.

Le père de Mireille
Mireille’s father
La présidente malienne de l’association et un notable de Sikoro
The Malian president (the woman) of the association and a notable person from Sikoro

Et c’est comme ça que Paul et moi avons acheté bien à l’avance nos billets d’entrée pour assister au septième festival, écouter la conférence nous plonger dans la culture africaine.
And that’s how Paul and I bought our entry tickets well in advance to attend the seventh festival, listening to the conference, immersing us in African culture.

Les buffles sont à moitié fous d’impatience, Mireille a peur qu’ils ne cassent tout. La conférence, riche en émotions, s’achève pour leur laisser la place. L’une des deux femmes malienne se met à chanter, mais bientôt, n’y tenant plus, elle confie le micro à sa camarade pour danser elle aussi. Si tu veux danser, tu danses, tu te laisses entraîner par la magie. Car il y a de la magie et aussi quelque chose de mystique dans les danses, la danse du buffle, toutes les danses.
The buffaloes are half mad with impatience, Mireille is afraid that they will break everything. The conference, rich in emotions, ends to make room for them. One of the two Malian women begins to sing, but soon, no longer able to hold it, she hands the microphone to her friend so she can dance too. If you want to dance, you dance, you let yourself be carried away by magic. Because there is magic and also something mystical in the dances, the buffalo dance, all the dances.

Et pourtant, il fait tellement chaud ! Paul et moi cherchons l’ombre.
Les percussionnistes ruissellent de sueur. Mes photos sont floues et les pas soulèvent la poussière !
And yet it’s so hot! Paul and I are looking for shade.
The percussionists are dripping with sweat. My photos are blurry and footsteps kick up dust!

Ici ou là, de petits groupes écoutent le conteur Yapi (quand il n’est pas à courir à droite et à gauche comme organisateur), apprennent une danse, réalisent de belles calligraphies où je reconnais Kokopelli, personnage présent chez les Amérindiens du nord, parfois aussi sur le continent sud.
Le programme est chargé, festif et international. Vous pouvez le consulter. Malheureusement pour vous et pour nous, nous ne connaissons pas à chaque fois le nom des artistes d’autant plus que l’horaire n’est pas tellement respecté. Au point que deux spectacles sont lancés simultanément de part et d’autre de la grande prairie où se tient le festival.
Here and there, small groups listen to the storyteller Yapi (when he is not running around as organizer), learn a dance, make beautiful calligraphies where I recognize Kokopelli, a character present among the North American Indians, sometimes also on the southern continent.
The program is busy, festive and international. You can consult it. Unfortunately for you and for us, we do not know the names of the artists each time, especially since the schedule is not really respected. To the point that two shows are launched simultaneously on either side of the great meadow where the festival is held.

Pendant la danse endiablée avec Merlin, je n’ai pas pu assister aux acrobaties d’une jeune troupe pourtant très performante.
During the wild dance with Merlin, I was not able to witness the acrobatics of a young troupe that was nevertheless very successful.

Cherchez l’acrobate — Look for the acrobat

Et voilà que les marionnettes géantes viennent serrer les mains. Le fils de Mireille anime le singe, je lui ai demandé si le mécanisme n’est pas trop lourd, et il m’a montré sur son épaule la marque laissé par cette charge pesante.
And now the giant puppets come to shake hands. Mireille’s son animates the monkey, I asked him if the mechanism is not too heavy, and he showed me on his shoulder the mark left by this heavy load.

Ne pas oublier le clown Idà et ses bulles magiques. Il est impossible d’empêcher les enfants de courir les faire éclater, et Yapi a bien du mal à garder assez d’espace pour que le clown puisse évoluer.
Don’t forget the clown Idà and his magic bubbles. It’s impossible to stop the children from running around and popping them, and Yapi has a hard time keeping enough space for the clown to move around.

Par une chance extraordinaire, j’ai photographié une bulle en train d’éclater !
By extraordinary luck, I photographed a bubble bursting!

Cette rencontre fantastique avait lieu il y a deux semaines. Je vous écris depuis l’Italie, où j’ai appris que les petits filles naissent dans les roses.
Je vous parlerai encore de Yelen, pendant que nous nous trouverons au pays de Mario Rigoni Stern, un écrivain remarquable malheureusement disparu. Je viens de lire « le sergent dans la neige », à vous dégouter de faire la guerre ! Un grand homme que nous tenterons de rencontrer, même s’il n’est plus de ce monde…
This fantastic meeting took place two weeks ago. I am writing to you from Italy, where I learned that little girls are born in roses.
I will talk to you again about Yelen, while we are in the country of Mario Rigoni Stern, a remarkable writer who has unfortunately passed away. I just read « le sergent dans la neige », « The Sergeant in the Snow », which makes you sick of going to war! A great man that we will try to meet, even if he is no longer in this world…

Yelen encore

Quand l’extrême-droite arrivera au pouvoir, ce qui semble malheureusement inéluctable au vu de la progression des chiffres à chaque élection présidentielle, elle aura à sa disposition tout un arsenal de lois prêtes à servir, pour le pire et pour le pire.
Colère… On demande de « suspendre, jusqu’à nouvel ordre, toute coopération avec les pays suivants : Mali, Niger, Burkina Faso » et ce, explique la ministre de la Culture, « pour des raisons de sécurité ».
Je n’ai pas envie de faire un cours, mais pourquoi ces braves gens mettent-ils ces pays à feu et à sang ? Où est-il passé, le bon vieux temps des colonies où l’on pouvait piller les ressources et réduire en esclavage ses habitants sans qu’ils aient leur mot à dire ? Le mépris dans lequel on les a tenus est toujours là.
Un peu partout des dictatures sont en place, d’autres s’installent, et chez nous cela se fait de façon relativement discrète. Je n’imagine pas qu’un chef d’état n’ait pas la honte de se montrer complice de ce dérapage : suspendre toute coopération, et qu’il le fasse en braillant haut et fort les droits de l’homme par-ci et la démocratie par-là !
When the far right comes to power, which unfortunately seems inevitable given the progression of the figures in each presidential election, it will have at its disposal a whole arsenal of laws ready to be used, for worse and for worse.
Anger… We are asking to « suspend, until further notice, all cooperation with the following countries: Mali, Niger, Burkina Faso » and this, explains the Minister of Culture, « for security reasons ».
I don’t want to give a lecture, but why are these brave people burning these countries to the ground? Where have the good old days of colonies gone, where resources could be plundered and people enslaved without them having a say? The contempt in which they were held is still there.
Dictatorships are in place almost everywhere, others are setting up, and in our country this is happening relatively discreetly. I can’t imagine that a head of state would not have the shame of being complicit in this slip-up: suspending all cooperation, and that he would do it while shouting loudly about human rights over here. and democracy that way!

Les troubles actuels ont nécessairement à voir avec d’innombrables faits historiques où la France ne tient pas le beau rôle. Nos gouvernants prétendent défendre notre culture, mais se montrent singulièrement amnésiques en histoire quand il s’agit d’expliquer pourquoi les troubles…
The current disorders necessarily have to do with countless historical facts where France does not play the good role. Our leaders claim to defend our culture, but they are highly amnesiac about history when it comes to explaining why the disorders…

Les hasards de l’existence font que je connais fort peu d’Africains. Mais au festival de lumière, « Yelen », on s’est côtoyés dans une ambiance d’amitié enthousiaste, si vous voyez ce que je veux dire. À peine arrivés, on s’est sentis comme chez nous, et tous ces gens nous accueillaient en toute simplicité dans une totale ouverture d’esprit.
On s’est présentés à Mireille qui nous a aussitôt offert une boisson en signe de bienvenue.
The coincidences of existence mean that I know very few Africans. But at the light festival, « Yelen » we rubbed shoulders in an atmosphere of enthusiastic friendship, if you know what I mean. As soon as we arrived, we felt at home, and all these people welcomed us with complete simplicity and total open-mindedness.
We introduced ourselves to Mireille who immediately offered us a drink as a welcome sign.

« Il n’y a qu’une race humaine », m’a-t-on dit. Dans l’espoir de faire disparaître le racisme ? Objection Votre Honneur ! Il n’y a qu’une race mais il y a un infini de différences, et c’est ce qui fait la beauté de l’espèce humaine.
Un bel album pour la jeunesse a abordé la question de cette diversité, il avait pour titre « quatre milliards de visages », mais l’édition apparemment la plus récente titre « sept milliards de visages ». On peut passer des heures à observer les illustrations soignées du bouquin, à passer d’une page à l’autre, d’un pays à l’autre, d’une culture à l’autre, et… on se régale de voir toutes ces couleurs, tous ces vêtements, toutes ces coutumes.
« There is only one human race, » I was told. Hoping to make racism disappear? Objection Your Honor ! There is only one race but there are infinite differences, and that is what makes the beauty of the human species.
A beautiful album for young people addressed the issue of this diversity, it was titled « quatre milliards de visages », « four billion faces », but the apparently most recent edition is titled « sept milliards de visages », « seven billion faces ». You can spend hours observing the careful illustrations of the book, moving from one page to another, from one country to another, from one culture to another, and… you can enjoy seeing all these colors, all these clothes, all these customs.

Dans un contexte tel le festival de Baulmes, on ne prêtait aucune attention à la couleur de la peau. Oui, il faisait chaud sous le soleil, des températures extrêmes encore, mais il faisait encore plus chaud dans les cœurs brûlant d’amour.
In a context such as the Baulmes festival, no attention was paid to skin color. Yes, it was hot under the sun, extreme temperatures again, but it was even hotter in hearts burning with love.

« Merlin » mène la danse
« Merlin » leads the dance

Pourtant, je vais encore vous parler d’autre chose : pendant notre séjour à Fourgs, en plus du château de Joux déjà évoqué, nous avons visité le musée Baud. Il se trouve en Suisse, à côté de la frontière, à Auberson, et nos cœurs se serrent en pensant à Michel Bühler, disparu en novembre, qui aimait venir dans ce village faire la fête. À une époque il habitait guère plus loin, à Sainte-Croix, où il a été élu municipal, mais je crois qu’il a fini sa vie entre Auberson et Paris. Il a écrit un livre pour raconter la menace de fermeture des ateliers et la difficile lutte qui a suivi.
However, I will still tell you about something else: during our stay in Fourgs, in addition to the Château de Joux already mentioned, we visited the Baud museum. It is located in Switzerland, next to the border, in Auberson, and our hearts ache thinking of Michel Bühler, who died in November, who loved coming to this village to party. At one time he lived not much further away, in Sainte-Croix, where he was elected municipally, but I believe he ended his life between Auberson and Paris. He wrote a book to recount the threat of closure of the workshops and the difficult struggle that followed.

Les célèbres toblerone de l’armée suisse surveillés par les vaches helvètes :
The famous toblerone of the Swiss army watched over by Swiss cows:

Vous le savez, la Suisse était à la pointe d’une horlogerie de précision. Le musée Baud montre tout ce que peuvent produire des mécanismes délicats. À l’origine, restaurateurs de pièces de musique anciennes, les frères Baud ont créé ce musée où l’on continue de restaurer ces drôles de machines.
As you know, Switzerland was at the forefront of precision watchmaking. The Baud Museum shows everything that delicate mechanisms can produce. Originally restorers of old pieces of music, the Baud brothers created this museum where these strange machines continue to be restored.

À droite sur la première photo, au milieu de la deuxième, vous voyez ces rouleaux hérissés de pointes, qui correspondent aux notes de musique. Sur la troisième photo ce sont les perforations.
On the right in the first photo, in the middle of the second, you see these spiked scrolls, which correspond to the musical notes. In the third photo these are the perforations.

Un autre disque
Another record

Tous les personnages sont animés : on peut voir Pierrot écrire, puis s’endormir quand la bougie s’éteint. Un homme donne une truffe pour apprendre à son cochon à les trouver dans le sol. Les deux grands personnages au fond à droite, c’était la sonnette de la porte d’entrée de madame de Stael : l’un joue du tambour et l’autre de la trompette, je n’aurais pas aimé recevoir des visites pendant ma sieste !
All the characters are animated: we can see Pierrot writing, then falling asleep when the candle goes out. A man gives a truffle to teach his pig to find them in the ground. The two large figures in the background on the right were Madame de Stael’s front doorbell: one plays the drum and the other the trumpet, I would not have liked to receive visitors during my nap !

Les visiteurs sont émerveillés, le guide infatigable. Nous passons dans une salle avec des vrais instruments de musique joués sans musicien.
Ici, Tino Rossi joue de l’accordéon : bien entendu, ses doigts agiles suivent en rythme la chanson.
The visitors are amazed, the guide tireless. We pass into a room with real musical instruments played without a musician.
Here, Tino Rossi plays the accordion: of course, his nimble fingers follow the song in rhythm.

Ici et là, vous écoutez de vrais violons.
Here and there you listen to real violins.

Enfin, vous pouvez passer une longue soirée dans un bar où vous n’entendrez pas deux fois la même chanson : regardez l’épaisseur de la pile de carton du programme !
Finally, you can spend a long evening in a bar where you won’t hear the same song twice: look at the thickness of the pile of cardboard of the program!

La plupart des instruments ont été fabriqués entre le dix-septième et le dix-neuvième siècle : cette magnifique collection est hors du commun !
Malheureusement, elle risque d’être dispersée. Ici comme ailleurs, la culture et l’art ont bien du mal à joindre les deux bouts. Pourtant, ce musée extraordinaire mérite bien de continuer à nous surprendre.
Most of the instruments were made between the seventeenth and nineteenth centuries: this magnificent collection is out of the ordinary!
Unfortunately, it risks being dispersed. Here as elsewhere, culture and art are struggling to make ends meet. However, this extraordinary museum deserves to continue to surprise us.

Yelen

« Yelen » signifie « lumière » en bambara, mais il vous faudra patienter un bon moment pour savoir pourquoi ce titre.
J’en avais assez de vous raconter la trilogie arrosage-désherbage-récolte, même si c’est intéressant à vivre. On a laissé ces soins à Lolo et encore une fois on a pris la route.
Commençons par un pique-nique dans les environs de Saint-Claude.
« Yelen » means « light » in Bambara, but you’ll have to wait a while to find out why this title.
I was tired of telling you about the watering-weeding-harvesting trilogy, even if it is interesting to experience. We left this care to Lolo and once again we hit the road.
Let’s start with a picnic in the surroundings of Saint-Claude.

À peine installés dans le village de « Les-Fourgs », on découvre une épicerie en libre-service, avec une machine où l’on paye pour acheter, mais il y a aussi un accès libre pour quelques produits, tu te sers et tu mets l’argent dans la boîte, trop sympa cette formule !
Barely settled in the village of « Les-Fourgs », we discover a self-service grocery store, with a machine where you pay to buy, but there is also free access for some products, you take what you need and you put the money in the box, so cool this formula!

Nous décidons d’aller jusqu’au belvédère de la Roche Sarrazine, en partant pas trop tard car il fait toujours très chaud.
We decide to go to the Roche Sarrazine belvedere, leaving not too late because it is still very hot.

C’est une balade très plaisante, la route monte doucement au milieu des prairies.
It’s a very pleasant walk, the road climbs gently in the middle of the meadows.

De là-haut, on voit les châteaux de Joux et de Mahler qui contrôlaient la cluse de Mijoux.
From up there, you can see the castles of Joux and Mahler which controlled the lock of Mijoux.

Nous apprenons que le village des « Fourgs » « fut un centre de fabrication de la poix » par cuisson de la résine de sapin dans des fours.
We learn that the village of « Fourgs » « was a center for making pitch » by cooking fir tree resin in ovens.

Nous faisons une pause agréable dans cet endroit bien aménagé, en admirant l’arbre lyre…
We take a pleasant break in this well-appointed place, admiring the lyre tree…

…mais cette barrière infranchissable par les animaux, facile à contourner, me fait ricaner.
…but this barrier that cannot be crossed by animals, easy to circumvent, makes me chuckle.

Nous partons visiter le château de Joux. Je ne vais pas vous en faire un historique, c’est une immense place forte qui n’a pu être prise que par traîtrise. Je préfère vous parler d’un illustre prisonnier qui y a fini ses jours.
We are going to visit the Château de Joux. I’m not going to give you a history of it, it’s a huge stronghold that could only have been taken through treachery. I prefer to tell you about an illustrious prisoner who ended his days there.

Toussaint Louverture est né en 1743 à Saint-Domingue. D’origine afro-caribéenne, il est esclave dans une plantation de canne à sucre. Affranchi en 1776, il a une propriété et des esclaves, cela fait partie de l’ambiguïté du personnage. Les idées révolutionnaires venues de France favorisent un soulèvement des esclaves, il organise l’insurrection. En 1794 la France proclame l’abolition de l’esclavage. Il est promu général en chef des armées françaises de St-Domingue et réussit à réunir l’intégralité de l’île. En 1801 il promulgue une constitution autonomiste qui le nomme gouverneur à vie. Cet acte provoque la réaction du premier consul Napoléon Bonaparte qui rétablit l’esclavage et fera arrêter Toussaint Louverture par traîtrise. Il est enfermé au château de Joux (à la fois place-forte inexpugnable et un des lieux les plus éloignés d’une mer) en 1802, accusé de haute trahison et de rébellion. Il a 59 ans. Il meurt sept mois plus tard.
« Le premier janvier 1804, l’indépendance est proclamée, Saint-Domingue prend le nom d’Haïti et devient la première république noire du monde. »
Il faut attendre 1848 pour l’abolition définitive de l’esclavage en France.
Toussaint Louverture was born in 1743 in Santo Domingo. Of Afro-Caribbean origin, he is a slave in a sugar cane plantation. Freed in 1776, he has a property and slaves, this is part of the ambiguity of the character. The revolutionary ideas coming from France favor an uprising of the slaves, he organizes the insurrection. In 1794 France proclaimed the abolition of slavery. He was promoted to general-in-chief of the French armies of Santo Domingo and succeeded in reuniting the entire island. In 1801 he promulgated an autonomist constitution which appointed him governor for life. This act provoked the reaction of the first consul Napoleon Bonaparte who reestablished slavery and had Toussaint Louverture arrested out of treachery. He was locked up in the Château de Joux (both an impregnable stronghold and one of the furthest places from a sea) in 1802, accused of high treason and rebellion. He is 59 years old. He died seven months later.
« On January 1, 1804, independence was proclaimed, Saint-Domingue took the name Haiti and became the first black republic in the world. »
It was not until 1848 that slavery was finally abolished in France.

Les récits que l’on raconte sur des personnalités comme celle de Toussaint Louverture sont difficiles à vérifier. On enjolive ou on diabolise. Il nous reste un personnage célébré aujourd’hui encore par la communauté haïtienne de Suisse en 1997 ou le président de la république d’Haïti en 2014. Il est surtout un symbole auquel on peut s’identifier, un homme courageux, un héros…
The stories that are told about personalities like that of Toussaint Louverture are difficult to verify. We embellish or we demonize. We are left with a character still celebrated today by the Haitian community in Switzerland in 1997 or the President of the Republic of Haiti in 2014. He is above all a symbol with whom we can identify, a courageous man, a hero…

Le château est immense, mais Toussaint Louverture, étroitement surveillé, ne connaîtra que sa cellule, pièce relativement vaste, peu éclairée, humide, malsaine.
The castle is immense, but Toussaint Louverture, closely monitored, will only know his cell, a relatively large room, dimly lit, damp, unhealthy.

Je photographie un verrou gigantesque, mais je rate la photo suivante, pourtant bien nécessaire pour donner une idée de sa dimension.
I photographed a gigantic bolt, but I missed the following photo, although it was very necessary to give an idea of its size.

Puis nous descendons les deux cents marches d’un escalier en colimaçon.
Then we go down the two hundred steps of a spiral staircase.

Enfin on atteint cet immense puits : il a nécessité un an et demi de travail à raison de quatre personnes en permanence sur le site, sept jours sur sept. Vauban estimait les réserves d’eau insuffisantes. À l’époque, on maîtrisait mal l’usage des explosifs en milieu fermé, ils ont été peu utilisés, et ce travail incroyable a été réalisé principalement avec des pelles et des pioches.
Finally we reached this immense well: it required a year and a half of work with four people permanently on the site, seven days a week. Vauban considered the water reserves insufficient. At the time, the use of explosives in a closed environment was poorly understood, they were little used, and this incredible work was carried out mainly with shovels and pickaxes.

La visite du château se termine. Mais… pourquoi Yelen ? Au moment où j’écris ces mots, le festival Yelen est terminé, mais c’est pour lui que nous sommes allés nous installer quelques jours dans le Haut Doubs. Nous sommes arrivés en avance et avons fait un peu de tourisme avant de descendre les neuf épingles à cheveux entre Sainte-Croix et Baulmes, en Suisse. Nous avons mangé de l’Afrique pendant trois jours et nous revenons fous d’enthousiasme.
J’ai pas fini de vous en parler !

The visit to the castle ends. But…why Yelen? As I write these words, the Yelen festival is over, but it is for it that we went to stay for a few days in Haut Doubs. We arrived early and did a bit of sightseeing before heading down the nine hairpins between Sainte-Croix and Baulmes, Switzerland. We ate from Africa for three days and we come back crazy with enthusiasm.
I haven’t finished telling you about it!