Claudi, Joel, Rose et Janet rêvent de revenir en France, pour des raisons diverses et avec des modalités différentes. Fiona et Carlos sont en France – je parlerai de Carlos une autre fois.
Claudi, Joel, Rose and Janet hope to return to France, for different reasons and with different modalities. Fiona and Carlos are in France – I’ll speak about Carlos an other time.
Vous apprenez tous le français : je vous ai trouvé un site pour cela. Avant de commencer, cherchez votre langue, vous aurez toutes les explications dans la langue de votre choix.
All of you are learning French. I found a site for this. Before to begin, look for your own language, you will get all the explanations in the language that you choose.
Je vous propose aussi de lire Michel Bühler, un magnifique chanteur. Sur son site, on trouve les textes de TOUTES ses chansons ! J’espère que vous savez ceci : pour écrire une chanson ou une poésie, souvent on remplace le « e » par «’».
Ainsi, Bühler écrit : « C’est c’ qui s’ dit, c’est c’ qui s’ pense », il faut comprendre « C’est ce qui se dit, c’est ce qui se pense. »
I think that you can also read Michel Bühler, a wonderful singer. On his website, there are the texts of ALL his songs! I hope you know this: to write a song or poem, often we replace the « e » by « ‘ ».
Thus, Bühler wrote: « C’est c’qui s’dit, c’est c’qui s’pense» you have to understand « This is what is said, this is what is thought. »
Parmi beaucoup d’autres, j’aime beaucoup « Camille » (numéro 172), où un père s’aperçoit que sa fille est grande maintenant : «Si tu r’nonces à grandir promis j’arrête de boire »
Among many others, I like a lot « Camille » (number 172), in which a father understands that his daughter is no longer a child: « If you renounce to grow, I promise that I will stop drinking. »
Les textes de Michel Bühler sont pleins de poésie, de tendresse, parfois aussi d’ironie cinglante. Le plus difficile pour les lecteurs non francophones, ce sera l’argot, mais je pense que je pourrai vous aider : posez vos questions ici dans les commentaires, et je traduirai le passage si c’est possible…
Michel Bühler’s texts are full of poetry, tenderness, sometimes they are very ironic. What is more difficult for non-French readers, is slang, but I think that I can help you: ask your questions here in the comments, and I translate the passage if it is possible …
Il y a beaucoup d’autres très bons chanteurs : Véronique Pestel, les textes de ses chansons sont là. Quand on parle d’excellents chanteurs, la plupart des gens connaissent Jacques Brel, Léo Ferré et Georges Brassens.
Au sujet de Brassens, j’ai découvert plusieurs choses amusantes : Joe Flood et Andy Villamil chantent une traduction de « la mauvaise réputation. » Et Brassens lui-même a enregistré cette chanson… en espagnol…
There are many other very good singers: Véronique Pestel, the texts of her songs are there. When we speak about excellent singers, most of people know Jacques Brel, Léo Ferré et Georges Brassens.
About Brassens, I discoverd several funny details: Joe Flood and Andy Villamil sing the translation of « the bad reputation. » And Brassens himself registered this song… in Spanish!
Maintenant, à vous de chercher sur le web Serge UtgéRoyo, Rémo Gary, Michèle Bernard, Henri Tachan, Allain Leprest, Boris Vian, sans oublier l’ami Christopher Murray bien sûr.
Now it’s your turn to search on the internet Serge UtgéRoyo, Rémo Gary, Michèle Bernard, Henri Tachan, Allain Leprest, Boris Vian, without forgetting of course my friend Christopher Murray.
Vous vous interrogez sur le titre de cette chronique ? C’est simplement le dernier proverbe inventé par Paul…
You are wondering about the tittle of this chronicle? It’s only the last proverb that Paul did invent…