Photo prise au bord de la Loire par mon amie Yvanne, pendant le stage dont j’ai parlé dans la chronique précédente.
Photo taken at the bank of the Loire by my friend Yvanne, during the course of which I mentioned in the previous chronicle.
Jeong-Im venait de Corée du Sud, Joanna de Taïwan, et si Rubina venait d’Angleterre, une bonne part de sa culture est indienne : elle m’a montré de magnifiques photos de mariage avec des costumes traditionnels, et son excellent curry est typique !
Jeong-Im came from South Korea, Joanna from Taiwan, and, in spite of coming from UK, Rubina knows a lot about Indian culture. She showed me wonderful photos of a wedding with traditional suits and her excellent curries are typical.
Parfois j’aime bien faire parler les chiffres : savoir que deux personnes sont venues d’Asie, et qu’une troisième y a son origine. Si l’on ajoute Canada, États-Unis et Amérique du Sud, on totalise neuf helpers venant des continents américains. D’Europe, sept représentent six pays différents. Seule Claudi est venue d’Afrique. Pour différentes raisons nous n’avons pas encore pu recevoir des Australiens qui nous ont proposé leur aide.
Sometimes I like to listen the numbers: to know that two persons came from Asia, and a third has her origin there. If we add Canada, USA and South America, we have a total of nine helpers who came from the American continents. From Europe seven account for six different countries. Only Claudi came from Africa. For various reasons we could not yet receive Australians who have offered their help.
À peine arrivée au Charbinat, le 22 juin, Joanna a commencé à désherber, comme si elle venait de rentrer chez elle ! Je lui ai proposé un très petit tour en vélo : pas une jolie balade, je voulais seulement acheter le journal où il était à nouveau question du livre de Sébastien.
Just arrived at Charbinat, on June the 22th, Joanna began weeding, as if she were going home! I offered her a very short journey on bike: not a nice ride, I only wanted to buy the newspaper, there was a new article about Sébastien’s book.
Comme je disais «bonjour» à quelqu’un, Joanna m’a dit : «tu connais tout le monde ! – Non !» et à ce moment précis, une voix a dit «bonjour Pascaline» et une femme en vélo nous a dépassées.
As I was saying «hello» to somebody, Joanna told me: «you know everybody! – No!» and at the same moment, a voice said «bonjour Pascaline» and a woman on her bike passed us.
Rubina et Ana-Paula m’avaient accompagnée à la fête de la musique à Passins. Ce jour-là, Manwei m’avait invitée chez elle à une fête chinoise, quelques jours plus tard. Manwei vient de Chine, son mari est français. J’ai fait l’école à leur second fils il y a une douzaine d’années.
Rubina and Ana Paula accompanied me to the music festival in Passins. That day, Manwei invited me to a Chinese party in her home, a few days later. Manwei comes from China, her husband is French. I was the teacher of their second son twelve years ago.
Manwei enseigne le chinois à quelques élèves, jeunes et vieux, le doyen va avoir quatre-vingts ans. Elle propose un spectacle avec ses élèves, ses fils et elle-même. Elle parle le mandarin : Joanna a tout compris, et a pu échanger avec elle. Pour Manwei, il est très rare j’imagine de rencontrer quelqu’un qui parle sa langue !
Manwei teaches Chinese to some students, young and old, the oldest will be eighty years. She organises a show with her students, her sons and herself. She speaks Mandarin: Joanna understood everything and was able to exchange words with her. For Manwei, it is very rare I suppose to meet someone who speaks her language!
Il nous est difficile d’imaginer le pays lointain de Joanna. En France, tant de choses viennent de Taïwan que nous n’imaginions pas les beaux paysages de cette grande île : ce n’est pas seulement la concentration d’usines que nous supposions ! Nous ne connaissons bien entendu pas plus la Corée du Sud que Taïwan.
It is difficult for us to imagine the distant land of Joanna. In France, so many things come from Taiwan that we can’t imagine the beautiful landscapes of this great island: there are there much more than a lot of factories. We know of course no more about South Korea than about Taiwan.
Nous sommes allés à Grenoble tous les quatre, nous avons laissé Rubina et Joanna visiter la ville. Rubina est partie début juillet, puis Joanna quelques jours après. Elles ont toutes les deux eu beaucoup de cueillettes à faire. Après leur départ, nous sommes restés seuls quelques jours, Paul et moi, avant l’arrivée de…
The four of us, we went to Grenoble, Paul and I left Rubina and Joanna visiting the city. Rubina went away at the begining of July, and Joanna a few days after. They both had a lot of harvesting to do. After they left, Paul and I were alone for a few days, before the arrival of…