D’avril à mai

En avril, ne te découvre pas d’un fil, dit le proverbe, et veille à chauffer ta serre si elle abrite des pousses fragiles.
C’est au lever du jour que les températures descendent au plus bas : quelques jours après Pâques et la frénésie de la chasse aux œufs, je me suis précipitée sous la serre un matin à six heures et demie, pour mettre en marche un chauffage rudimentaire afin d’éviter le gel annoncé.
Ignorant le système d’allumage, j’ai cru que la bouteille de gaz était vide. Pas de problème, un feu dans la vieille brouette fera l’affaire. Feu de journaux d’abord, pour aller vite, de la glace couvre la bâche… et fond rapidement et s’égoutte sur le feu. Pendant ce temps, je ramasse du bois mort tout autour, des brindilles, c’est facile à trouver. La serre devient très vite irrespirable.
Paul branche un radiateur électrique qui fonctionne et prendra le relais… mais disjonctera quelques minutes plus tard.
De toute façon, ce numéro de cirque a duré assez longtemps, et maintenant le soleil fait le boulot.
Pieds nus et jambes nues (je suis sortie avec une robe de chambre sur le tee-shirt que je porte pour dormir) je commence à sentir le froid, l’intermède a assez duré et m’a bien fait rire.


“During April, do not remove even one string of your cloth” the proverbe says, “and think of heating the greenhouse if it protects fragile shoots”.

The temperature is lowest at daybreak: a few days after Easter and the sympathetic frenzy of the egg hunt, I rushed to the greenhouse one morning at half past six, to start a rudimentary heating to avoid announced gel.
Ignoring the ignition system, I thought the gas cylinder was empty. No problem, a fire in the old wheelbarrow will do. First I burn newspapers to be fast, ice covers the tarpaulin … and quickly melts and drips on fire. Meanwhile, I collect dead wood all around, twigs, it’s easy to find. The greenhouse quickly becomes unbreathable.
Paul plugs an electric heater that works and takes over … but will cut out few minutes later.
Anyway, this circus lasted long enough, and now the sun works well.
Barefoot and bare legs (I went out with a dressing gown on the shirt I wear to sleep) I begin to feel the cold, the interlude has been long enough and made me laugh.

Pendant la dizaine de jours sans helpers, je me consacre surtout au jardin. Je reçois la visite de deux de mes cousines avec qui je papote longuement, passant au soleil ou à l’ombre, qu’on commence à apprécier.
Les “Angevins” bien installés – David et Maria – envoient des photos.
During the ten days without helpers, I spend most of the time in the garden. I receive the visit of two cousins with whom I spend long time speaking, going from sun to shadow, that we appreciate now.
“Angevins” are installed – David and Maria – and send us photos.

Anna, originaire d’Angleterre, arrive le 15 avril peu après le départ de Miikkaël et Siobhan et reste un peu moins de deux semaines : une offre d’emploi abrégera son séjour chez nous, et elle se sentira un peu fautive de nous abandonner. La grossesse de la chatte Pemm commence à être très visible ! Anna participe beaucoup au jardin, nous accompagne pour remplir la traditionnelle remorque de fumier, fait du désherbage. En plus, elle peint la tour de la cabane de Doris et Lou-Anne.

Anna, from England, arrives on April 17th, after Miikkaël and Siobhan were gone; she stays here less than two weeks because of an employment opportunity, feeling a bit in fault because she abandons us. The pregnancy of Pemm the cat becomes more and more easily observed! Anne helps a lot in the garden, she weeds, she comes with us to full the trailer of manure as we do traditionally. She also paints the tower of Doris and Lou-Anne’s cabin.

La salle de bain du rez-de-chaussée est devenue inutile, nous voulons la remplacer par un grand placard et un évier avec d’autres espaces de rangement. Il faut aussi isoler cette pièce et refaire entièrement les toilettes.
Paul et Anna vident plusieurs remorques de déblais à la déchetterie.
Pendant que Séb démolit en finesse la salle de bain, Anna nous prépare un mémorable gratin à base d’aubergine avec une recette italienne.
Nous trouvons quand même le temps de retourner voir un de nos coins favoris dans les environs de Cerin.
Anna a la chance d’assister  à la naissance des quatre bébés de Pemmican : quatre matous noirs qui vont passer un mois à manger et dormir, rien d’autre. Et encore un bon souvenir pour Anna qui semble heureuse de son séjour.

The bathroom on the ground floor is now useless, we want to replace it with a big cupboard, a washbasin and storage. We must also do thermal insulation and build new toilets.
Paul and Anna have lot of work for overburden removal (??? debris ???) with the trailer.
While Séb destroys subtly the bathroom, Anna cooks a memorable eggplant gratin with an Italian recipe.
Anyway we have enough time to see once more one of our favorite places, not far from Cerin.


Anna is very lucky, she is there when Pemmican gives birth to four black male babies cats, that will  spend one month eating and sleeping, nothing else. One more good souvenir for Anna who was happy to be there.

Caitlin est arrivée début mai, elle aussi est restée deux semaines.
Mal renseignée, elle s’est perdue en venant chez nous. Par chance, un homme l’a accompagnée jusqu’à Passins. Il a attendu d’être certain qu’il n’y avait pas de problème  avant de s’en aller : quelques mots sur helpx ont été nécessaires pour expliquer pourquoi une jeune fille seule et étrangère cherche à se rendre chez des gens qu’elle ne connaît pas !
Caitlin arrived at the beginning of May, she also stayed two weeks.
With wrong informations, she got lost when she came here. Fortunately, a man accompanied her until Passins. Before to leave her, he waited until to be sure that there was no problem: a few words about HelpX were necesary to explain why a young lonely foreigner girl tries to go to a place with people she doesn’t know!

Après avoir eu très chaud (trente degrés !), nous avons soudain eu très froid (huit degrés).
Au milieu de tous nos travaux, Paul a trouvé le temps de commencer un lit pour Violette.
Les hirondelles font tant et plus pour détourner l’attention de Pemm qui les voit passer à deux mètres au-dessus d’elle. Elle en reste gueule ouverte !
Pendant deux semaines, Caitlin, qui vient des USA, découvre à son tour le jardinage. Elle se retrouve seule pour faire des travaux fastidieux : elle passe beaucoup de temps à désherber la cour, puis plus tard le potager. Après avoir utilisé le broyeur, elle m’aide à entretenir le pré de l’autre côté de la route, à transporter le bois caché dans les herbes, et elle taille les weigelias.
Elle complète le travail d’Anna en lasurant la cabane.
Il y a aussi beaucoup de nettoyage à faire dans la maison.


After very warm weather (thirty degrees!), we had very cold weather (eight degrees).
Among all the works, Paul could find enough time to begin a bed for Violette.
Swallows do over and over again all what they can do to distract Pemm’s attention, she sees them two meters over her. She can’t beleive her eyes!
During her stay, it’s time for Caitlin, who comes from USA, to discover gardening. She is alone for tedious works : she spends long time weeding the courtyard, then the veg garden. After using the crusher, she helps me to maintain the field at the other side of the road, to carry the wood that’s hidden in the grass, et she prune the “weigelias”.
She finishes Anna’ work by painting the cabin (lasure).
It’s also necessary to clean the house.

Pendant ce temps Séb continue  les travaux de démolition, supprimant les toilettes, et il refait l’installation électrique. Il fabrique deux jolies petites étagères pour notre chambre et pour une salle de bain. Nous sortons les cuves à eau. Mes pièges à bière ne tuent pas les limaces !


…while Séb goes on demolishing and redoing electrical installation. He makes two nice shelfs for our bedroom and for the bathroom. We bring outside the tanks for water. My beer traps don’t kill slugs!

Nous passons une journée à Grenoble, occasion de montrer à Caitlin la ville vue d’en haut. Sébastien fait quelques photos souvenir.

We spend a day in Grenoble, opportunity to show Caitlin the city from above. Sebastian takes some souvenir photos.
Le 19 mai, Caitlin part pour le midi. Séb l’accompagne au volant d’une camionnette de location. Encore quelques complications, pour prendre le tram cette fois, mais Séb entend l’annonce de l’incident et il lui donne des consignes précises pour qu’elle arrive à destination.
Il faut souvent du courage pour devenir helper.
Je trouve que Caitlin n’a pas manqué de cran en quittant son pays pour partir très loin, si jeune, sans connaître la langue… Peut-être s’est-elle sentie un peu seule, avec nos sujets de préoccupation si différents des siens.
On May 19th, Caitlin goes towards the South. Sébastien accompanies her, he drives a rental truck. A few more complications, now to take the tram, but Séb hears the information about the incident and he explains her how to reach her destination.
One needs courage to become helper.
I think Caitlin is gutsy, leaving her country to go very far away, being so young, without speaking French … Maybe she felt lonely with our concerns so different from hers.

Séb revient avec une camionnette très lourdement chargée ! Il a retrouvé une amie, Elisabeta, qui participe activement à vider les matériaux de chantier de la camionnette. Plus tard, Séb casse la cloison, la remorque se remplit à nouveau. Elisabeta fait du désherbage dans le vent froid puis récolte les fraises.
Séb comes back with a heavily loaded truck! He met a friend, Elisabeta, who helps a lot to empty the building materials from the truck. Later, Séb breaks the partition wall, and fills again the trailer. Elisabeta  weeds in a cold wind and harvests strawberries.

Puis arrive Lisa, Allemande, mais qui se met au français avec détermination : elle a déjà un bon niveau. Elle vient de Périgueux, mais se trouvait chez des Anglais. Elle profite de la présence de Séb, et de Jérôme venu nous faire une de ses sympathiques visites : tous deux connaissent assez l’allemand pour l’aider plus efficacement à parler notre difficile langue.
Communiquer sera plus difficile pour elle le jour où nous recevons mon père et ma sœur ainsi que Dom et sa petite famille.
Elle arrose, désherbe, aide Jérôme qui répare des plessis. Pendant que le carreleur coule la dalle, elle passe les portes à l’huile de lin. Elle travaille avec minutie, nous finissons par lui confier l’arrosage, pas aussi simple que ça en a l’air. Lisa jardine, tond, récolte les fraises…
Nous lui proposons à plusieurs reprises de faire une promenade à pied ou en vélo, mais c’est elle qui préfère… faire beaucoup d’heures, plus que ce que nous demandons généralement.

 


Then Lisa comes. She’s German but she’s determined to speak French, she already has a good level. She comes from Périgueux where she spoke English! Jérôme, who is visiting us, and Séb, know enough German to help her more effectively to speak our so difficult language.

Communicating will be more hard the day when we receive my father and sister, and also Dom and his family.
She waters, weeds, helps Jérôme who is repairing the “plessis”. While the tile setter is pouring a concrete slab, she spreads line oil on the doors. Her work is meticulous, so we trust her for watering that is not as simple as it seems. Lisa gardens, mows, harvests strawberries …
We offer her several times to take a walk or ride a bike, but she likes better… working a long time, longer than what we usually ask.

Sébastien conduit tout le monde à Crémieu d’où Elisabeta prend le bus pour regagner Lyon.
Un autre jour, nous laissons Lisa seule pour aller écouter le fabuleux conteur Jihad Darwiche. Avant de partir, nous attendons la livraison du tome trois de la trilogie du Pourquoi Pas ?. Alors qu’il est sous la douche, Séb n’entend pas le camion, et je descends en courant, oubliant qu’il faut marcher délicatement sur le béton frais.
Un mois après la balade avec Anna, nous retrouvons avec Lisa et Jérôme notre ruisseau favori. Avant de savourer des rostis délicieux concoctés par Lisa.
Sébastien drives everybody to Crémieu where Elisabeta takes the bus to Lyon.

An other day, we let Lisa alone and we go to listen the fabulous storyteller, Jihad Darwiche. Before to leave, we wait for the delivery of the third volume of  the trilogy of the Pourquoi Pas ?. While Séb has a shower, he can’t hear the truck, and I run downstairs, forgetting that there is fresh concrete and one must walk softly.
One month after the walk with Anna, we go back to visit our favorite river once more. Before to savor delicious “rostis” that Lisa cooked.

J’écris ces lignes presque quatre mois après… Pourtant j’aime bien mon blog, mais je regrette de ne pas coller à l’actualité.
Nous allons partir en Calabre retrouver Sara et Francesco, puis découvrir leur belle région.
I write this after almost four months … However I like my blog, but I regret such a time lag.

We will soon go to Calabria and meet Sara and Francesco, then discover this nice region.