Sébastien

Comme promis, Sébastien a écrit et publié le troisième volume de sa trilogie, “les aventures du Pourquoi Pas ?”. Je l’admire car il faut, entre autre, de la persévérance. J’aime sa trilogie. Une écriture à la fois légère et profonde, des questions fondamentales abordées, l’air de rien. Les trois livres s’accordent, il y a une continuité, une ambiance, et il y a aussi une fin – nous l’attendions, presque perplexes, depuis la parution du deuxième volume !
J’ai commencé les relectures fin janvier, c’est dire si je me suis pénétrée de ce récit.
As promised, Sébastien wrote and published the third volume of his trilogy, “les aventures du Pourquoi pas ?”. I admire him because of his perseverance, among other things. I like his trilogy. The writing is both light and profound, he deals very serious issues, nonchalantly. The three books agree, there is continuity, atmosphere, and there is also an end – we were almost puzzled, expecting, since the publication of the second volume!
I started rereading from the end of January, this is to say how deeply I can feel this story.

Je n’ai pas endommagé le béton frais quand les livres ont été livrés, et nous avons pris le temps de les admirer avant de prendre la route pour le spectacle de Jihad Darwiche.
Une semaine plus tard, le 30 mai, nous organisons le septième spectacle à domicile : la soirée contes de Sébastien.
Ce ne sont pas des contes pour enfants.
I have not damaged the fresh concrete when the books were delivered, and we took time to admire them before going for Jihad Darwiche’s show.
A week later, on May 30, we organize the seventh show at home: Sébastien evening’s tales.
These are not stories for children.

La maison est bien remplie ce jour-là. Il y a toujours Lisa, mais aussi Solenn dont les visites sont toujours appréciées, et encore Doris et Lou-Anne que les autres grands-parents passent chercher dans la matinée.
Lisa et Solenn sont d’une aide efficace !
À l’occasion de cette soirée, nous recevons beaucoup de personnes que je suis heureuse de revoir : Bernadette, Manuela, David, Nicolas, Monik… Cécile aussi est là : une amie de Séb.
The house is full that day. There is still Lisa, but also Solenn whose visits are always appreciated, and still Doris and Lou-Anne whose other grandparents will take with them this morning.
Lisa and Solenn are an effective help!
To mark this event, we get a lot of people I’m happy to see: Bernadette, Manuela, David, Nicolas, Monik … Cécile also is there: a friend of Seb.

Notre sœur et belle-sœur, Gisèle, trop fatiguée, s’est désistée. Elle nous quittera en septembre, terriblement affaiblie après des années de lutte contre la maladie.
Gisèle, our sister and sister-in-law was too tired and withdrew. She will leave us on September, being so feeble after years of fighting against sickness.

Nous attendons un nouvel helper, Brad, qui est australien. Le bus l’a laissé à Crémieu, il finit par arriver en stop et ça ne s’est pas si mal passé.
We wait for Brad, a new helper, an Australian man. The bus let him in Crémieu, he get in arriving hitchhiking and all worked well.

Sébastien commence alors son spectacle de contes, ceux-ci entrecoupés de petits morceaux à la flûte.
Il se livre beaucoup, il y a beaucoup d’intimité dans ses récits. Une autre Gisèle me fera remarquer que l’on croit écouter une fiction quand c’est vrai, et vice-versa.
J’aime beaucoup ce conte irlandais que je ne connaissais pas, cette histoire d’un pays où il était interdit de faire du feu le jour du solstice, le roi des rois étant chargé de renouveler le feu pour les habitants.
Les contes, ça se promène, ça voyage, ça se donne, ça s’échange. Une semaine après l’avoir entendue dire par Jihad, Séb reprend l’histoire de ces personnes qui ont rêvé de trouver leur bonheur en suivant une route.
Then Sébastien starts his show tales, playing flute between two stories.
He tells a lot about himself, there is intimacy in his stories. An other Gisèle will show me that we believe in listening fiction when it’s true, and vice versa.
I like a lot that Irish tale I didn’t know, the story of a country where people couldn’t start a fire the day of the solstice, the king of the kings having to renew the fire for inhabitants.
The tales are walking about, are traveling, are given, are exchanged. One week after hearing it at Jihad’s show, Séb tells the story of those who found happiness by following a road.

Les contes de Sébastien sont liés aussi à sa trilogie : il conclut en proposant au public de feuilleter ses livres.
Il évoque aussi la bière qui va être proposée à la dégustation et qu’il a brassée avec Solenn.
The tales of Sebastian are also linked to his trilogy: he concludes by offering the public to browse the books.

It also evokes beer that will be offered for tasting and that he has brewed with Solenn.

Bientôt de longs applaudissements éclatent, puis nous remettons au milieu la grande table qui se charge des plats et des boissons.
Now long applause erupts, then we push the big table in the middle of the dining-room and we cover it with food and drinks.

Quand je demande à Sébastien s’il a eu des retours en ce qui concerne sa prestation, il me dit que c’est surtout concernant la bière qu’il a eu des retours ! Le public a bien apprécié le brassage du dix-neuf avril.

When I ask Sébastien if there were reactions about the performance, he tells me he had more comments about the beer. Public did appreciate a lot the brewing April 19th.

Le lendemain dimanche, Séb dédicace ses œuvres à la maison de la presse à Morestel. J’y vais  avec Lisa, Brad et Manuela, laissant Cécile organiser le voyage suivant.
Nous passons un moment avec Séb, puis j’envoie nos helpers et visiteurs traverser la vieille ville pendant que je rejoins en voiture le point de rendez-vous.
The following Sunday, Seb signs his books at the “maison de la presse”at Morestel. I go there with Lisa, Brad and Manuela, letting Cécile organizing the next trip.
We spend some time with Séb, then I send our helpers and visitors through the old town while I drive the car to the rendezvous point.

De retour à la maison, nous ne tardons pas à manger… les restes du buffet d’hier soir !
Il y a vraiment de quoi, le public s’est montré déraisonnable !
Back at home, we soon eat … the remains of last night buffet!
There is really a lot, the public was unreasonable!