Après la soiré contes du samedi, après les dédicaces de ses livres le dimanche matin, Séb est en mode tranquille : c’est Brad qui le pousse à se mettre au travail !
Brad est un des rares helpers qui s’adapte à tout : il ne connaissait pas le broyeur, mais inutile de le conseiller, il comprend tout de suite quoi faire avec et comment.
Il apprend aussi à utiliser la cafetière italienne !
After the storytelling evening of Saturday, after signing his books on Sunday morning, Seb is in quiet fashion: Brad asks him to get to work!
Brad is one of the few helpers who fits all: he did not know the crusher, but useless to advise him, he understands immediately what to do with and how.
He also learns to use the Italian coffeemaker!
Depuis que Brad est là, Lisa ne parle plus français mais anglais. Cela simplifie la communication. Brad fait beaucoup d’efforts mais prononce mal le français.
Lisa continue à faire des travaux très minutieux. C’est une bonne jardinière, elle arrose, désherbe…
Brad préfère les travaux plus technologiques.
Since Brad is here, Lisa speaks English and not French. More easy for communication. Brad makes great efforts but pronounces French with great difficulties.
Lisa continues making very careful work. She’s a good gardener, she waters, weeds …
Brad prefers more technological works.
Je commence à être très fatiguée. Longtemps après, en rédigeant ce texte, je mesure la différence, en ce moment où malgré l’arrivée de l’automne, je suis pleine d’énergie. Cet été a été difficile pour moi. Alors je suis tendue, inquiète. Un rien me rend nerveuse, et les helpers ont sans doute senti ma nervosité.
Quelqu’un va-t-il casser le four à micro-onde ou le grille-pain ? Nous avons eu la chance de remplacer le broyeur sans frais – ce n’est pas Brad qui l’a cassé !
Pendant cette période, j’ai pris peu de photos.
I’m getting very tired. Long after, writing this text, I measure the difference, now, when despite the arrival of autumn, I am full of energy. This summer has been difficult for me. So I’m tense, worried. Very few makes me nervous, and helpers probably feel my nervousness.
Will someone break the microwave oven or the toaster? We were lucky and could replace the crusher without having to pay – it was broken, not by Brad!
During this period, I take very few pictures.
Les plantes n’aiment pas être manipulées quand il fait chaud : il faut éviter d’arroser et de façon générale éviter beaucoup de travaux, mieux vaut donc aller au jardin le plus tôt possible. Alors j’interromps Lisa en grande conversation avec Brad : faut y aller !
Plants do not like to be manipulated when it’s warm: we must avoid watering and generally avoid a lot of work, it is better to go to the garden as soon as possible. So I interrupt Lisa in conversation with Brad: it’s time to go there!
Séb a coupé un sureau, Brad le passe au broyeur. Lisa commence la récolte des amélanches.
Seb cuts an elder (elderberries), Brad passes the crusher. Lisa begins harvesting Saskatoon berries.
Paul conduit Lisa et Brad à Innimont d’où l’on a une vue splendide qui permet de se repérer dans la région.
Paul leads Lisa and Brad to Innimont: there is a splendid view and one can find his way by watching the region.
Je passe une journée à Marignieu avec Lisa pour m’occuper de Doris et Lou-Anne pendant que Paul travaille avec Brad, et en soirée Lisa et moi allons à la gare chercher Ting Hsuan.
I spend a day with Lisa at Marignieu to take care of Doris and Lou-Anne while Paul works with Brad. In the evening, Lisa and I go to the station to pick up Ting Hsuan.
Les trois helpers font des cueillettes, Brad a rajouté des ficelles aux pots en plastique pour se libérer les mains.
The three helpers are picking, Brad has added strings to plastic pots to free hands.
Brad prend en charge l’installation d’un portique, il coule le béton du portique dont il a lasuré la structure. Lisa et Ting Hsuan passent l’huile de lin sur les portes.
Paul est très content du travail des helpers au jardin et de l’avancée des travaux.
Brad takes responsibility of the installation of a gantry, he pours the concrete for the gantry after spreading wood stain on the structure. Lisa and Ting Hsuan spread linseed oil on the doors.
Paul is very happy because of the work of helpers in the garden and the progress of work.
Lisa fait un délicieux brownie.
Lisa cooks a delicious brownie.
Lisa et Brad nous quittent le même jour. La veille, Brad explique longuement à Ting Hsuan qu’elle est dans un endroit où l’on est bien reçu : nous sommes très heureux que Brad ressente cela.
Lisa and Brad leave us the same day. The day before, Brad explains at length to Ting Hsuan that she is in a place where one is well welcomed, we are very pleased that Brad feels that.
Brad avait planifié son voyage, il n’a pu rester chez nous qu’une dizaine de jours : il va à Chambéry, puis Annecy, peut-être Fribourg.
Lisa, elle, est restée presque trois semaines. Après leur départ, il n’y a plus que Ting.
Brad had planned his trip, he could stay in our home only ten days: he goes to Chambery and Annecy, perhaps Fribourg.
Lisa remained almost three weeks. After they left, only Ting Hsuan is with us.
Manwei passe faire la connaissance de Ting : j’adore les écouter parler chinois. Manwei vient chercher Ting Hsuan un jour pour la fête de la musique, une autre fois pour aller au marché.
Philippe a bien avancé les travaux de carrelage.
Manwei goes to meet Ting: I love listening Chinese speaking. Manwei picks Ting Hsuan one day for the festival of music, another time to go to market.
Philippe has advanced the tile work.
Ting a récolté les pois gourmands, elle les trie, ils sont excellents. Nous mangeons dehors exceptionnellement, et en soirée nous sommes invités chez David et Nicolas.
Gros fous rires sino-japonais car David connaît quelques mots de japonais, la ressemblance est grande avec le chinois. Nicolas reste en retrait avec ses deux mots de chinois ! Quant à Paul et moi, nous ne pouvons qu’écouter.
Ting harvests the peas, « pois gourmands », she prepares them, they are excellent. We eat out exceptionally, and in the evening we are guests at David and Nicolas’ home.
Sino-Japanese crazy laughter because David knows a few words of Japanese, the resemblance is great with the Chinese. Nicolas remains behind with his two Chinese words! As for Paul and me, we can only listen.
À table, Ting photographie souvent les plats.
Vers seize heures, elle est au téléphone avec sa maman à Taïwan où il est vingt-deux heures et où il fait trente-quatre degrés. Ici il fait trente et un et ça baissera pendant la nuit.
Ting m’accompagne à la ferme, elle vient en vélo avec moi aux Rochettes où j’arrose le jardin.
When we eat, Ting often takes photos of the food.
At four pm, she is speaking with her mom in Taiwan where it is ten pm and where it’s thirty-four degrees. Here it’s thirty-one and it will decrease overnight.
Ting accompanies me to the farm, she comes with me on the bike to “les Rochettes” where I water the garden.
Le vent arrache la bâche de la serre un jour de violente averse. Pas trop de dégâts par chance, et nous décidons de laisser la serre découverte.
Ting aura beaucoup de pièces de bois à lasurer, beaucoup d’amélanches à récolter !
The wind removes the cover of the greenhouse one day with violent downpour. Not too much damage luckily, and we decide to let the greenhouse without it.
Ting has to spread wood stain on a lot of pieces of wood, and many Saskatoon berries to harvest!
Le 15 juin, Paolo arrive de Padoue directement – 650 kilomètres. Très vite, il propose que nous l’appelions Tiziano pour ne pas le confondre avec Paul. Nous avons des amis en visite, Tiziano propose à Ting de partir faire un tour en vélo. Avec Tiziano, nous parlons français, aussi je dis souvent une chose en français, et en anglais pour Ting Hsuan.
On June 15, Paolo comes directly from Padua – 650 km. Soon, he proposes that we call him Tiziano not to be confused with Paul. Friends are visiting us, Tiziano offers Ting to go riding the bikes. With Tiziano we speak French, so I often say something in French, and in English for Ting Hsuan.
Ting récolte des framboises malgré la pluie, Tiziano travaille sur l’isolation du couloir : il découvre une nouvelle technique, mais comme il est habitué à tous les travaux de bricolage, il apprend vite et fait un excellent travail. J’aide Paul qui a presque terminé le lit pour Violette.
Ting harvests raspberries despite the rain, Tiziano is working on the insulation of the corridor: he discovers a new technique, but as he is accustomed to all DIY jobs, he learns quickly and does excelent job. I help Paul which has almost finished Violettes’ bed.
À la ferme avec Ting et Tiziano, nous rencontrons Nicolas.
Ting nous parle de l’école de Nantes où elle étudie le français. On ne peut accéder aux options les plus attirantes que quand on a beaucoup progressé !
Nous allons écouter le Simon Cholat Quartet, jazz manouche, un auteur compositeur interprète de Chambéry.
At the farm with Ting and Tiziano, we meet Nicolas.
Ting speaks of the School where she studies French in Nantes. It’s possible to register for the most attractive options only when on has made great progress!
We listen the Simon Cholat Quartet show, gypsy jazz, an interpreter and songwriter of Chambéry.
Nous sommes invités chez Ariane. Ting et Tiziano, en vélo à Morestel, ont rapporté une brioche aux pralines et une tarte au sucre chocolatée !
L’après-midi, pour la fête de la musique, Ting et Tiziano rencontrent Manwei, Ariane et Renato, Joël et sa femme… on croirait qu’ils habitent ici !
We are invited to Ariane and Renato’s home. Ting and Tiziano, cycling to Morestel, come back with a brioche with pralines and chocolate tart with sugar!
In the afternoon, during the music festival, Ting and Tiziano meet Manwei, Ariane and Renato, Joël and his wife … you’d think they live here!
Ting Hsuan part le lendemain, et je passe un long moment avec Tiziano à chercher des chants qui peuvent l’intéresser pour améliorer son français car il a accès à la prononciation et aux textes.
Il continue à travailler sur le chantier, ponce et passe l’aspirateur, passe l’apprêt.
Ting Hsuan leaves the next day, and I spend a long time with Tiziano looking for songs that can be of some interest to improve his French as he has access to the pronunciation and text.
He continues to work on the construction site.
Nous allons en vélo à la ferme-épicerie de Brangues.
Tiziano achète des pizzas !
We go with the bikes to the farm grocery of Brangues.
Tiziano buys pizzas!
Il passe une journée à Lyon. Ici, il fait de folles parties de jeux avec les chatons. Il travaille à l’intérieur sur le chantier et dehors pour poser les barrières que Paul fabrique. Il nous quitte fin juin.
He spends a day in Lyon. Here, he plays crazy games with the kittens. He works inside on the site and out to install the barriers that Paul makes. He leaves us at the end of June.