Margot Jazz

Comme d’habitude, les photos n’ont rien à voir avec le sujet, car je ne souhaite pas déranger les artistes par les clic-clac du réflex, ou, pire encore, les aveugler avec les flashes. Vous verrez donc les images d’une belle rando que Paul et moi avons faite le 20 décembre sur le “sentier des bigues”, les bigues étant des piliers en pierre.
As usual, the pictures have nothing to do with the subject, because I don’t want to disturb the artists with the click-clack of the SLR, or, worse, with blinding flashes. So you’ll see pictures of a beautiful hike that Paul and I have had on December 20 on the « sentier des bigues », the « bigues » being stone pillars.

Voilà deux ans que je prends des cours de chant avec Margot.
L’expérience consistant à maîtriser cet instrument qui est en nous est très difficile.
Margot me voit patauger et douter, mais elle m’a toujours encouragée.
Margot teaches me how to sing since two years.
The experiment of mastering this instrument that is in us is very difficult.
Margot sees me wade and doubt, but she always encourages me.

Il fallait bien qu’un jour, ce soit son tour de donner un concert chez nous.
Ce fut un vendredi, le troisième et dernier spectacle de l’année, et, à raison de trois par an, le neuvième spectacle depuis le début. Nous tenons un rythme régulier, même si cette année les dates ont été réparties bizarrement : mai, novembre et décembre…
Avant l’arrivée des artistes, Paul et moi procédons aux préparatifs selon un rituel désormais bien rodé.
Et quand Margot et Pierre, puis plus tard Guillaume et Jordan, investissent les lieux, nous sommes à leur disposition au besoin. Mais, à l’inverse d’autres artistes, ils sont bien équipés et n’ont rien oublié ! Nous nous installons à l’étage en-dessus où des sonorités jazzy nous rejoignent bientôt.


For a long time I planned to invite Margot for a concert in our home.
It was a Friday, the third and final show of the year, and with three per year, the ninth show from the beginning. We continue to organize regularly three shows a year, although this year the dates were distributed oddly: May, November and December …
Before the arrival of artists, Paul and I are doing the preparations according to a now well-established ritual.
When Margot and Pierre, and later Guillaume and Jordan, are investing the place, we are available to them as needed. But, unlike other artists, they are well equipped and have forgotten nothing! We settle to the floor above where jazzy sounds join us soon.

Plus tard, le concert commence.
Il s’agit de “Pierrot lunaire”, basé sur des textes d’Albert Giraud, un poète symboliste belge de la fin du dix-neuvième siècle mort en 1929.
Later, the concert begins.
It’s “Pierrot Lunaire”, based on Albert Giraud’s texts – a Belgian symbolist poet of the late nineteenth century, who died in 1929.

C’est la première fois que quatre personnes se partagent le petit espace scénique : Margot, qui chante ou parle les textes, Guillaume Charvet, à la clarinette ou au saxophone, Jordan Nambotin à la contrebasse, et enfin Pierre-Oliver Gallice, guitariste, il chante aussi les chœurs et surtout il est le compositeur de toutes les musiques que nous allons déguster.
It’s the first time when four people share the small stage space: Margot, who sings or speaks the text, Guillaume Charvet, who plays clarinet or saxophone, Jordan Nambotin who plays bass, and finally Pierre-Oliver Gallice who plays guitar and who also sings backing vocals and above all is the composer of all the music that we will enjoy.

Ce n’est pas un spectacle facile à apprécier, au contraire il demande un effort de concentration. Je suis allée lire les textes d’Albert Giraud, et je les trouve difficiles à aborder : j’exprime toute mon admiration au groupe qui en a pris possession, s’en est imprégné, et nous a restitué ce beau concert. Les textes étant un peu hermétiques, il fallait beaucoup de talent rien que pour leur donner de la vie et du sens.
Au début du spectacle, Pierre conseille de ne pas chercher à comprendre : sage précaution.


This is not a show easy to enjoy, instead it requires an effort of concentration. I went to read Albert Giraud’s texts, and it’s difficult to appreciate them: I tell how I admire those who took possession of them, who had been impregnated, and who restored this beautiful concert. The text being a bit hermetic, a great talent was necessary just to give them life and meaning.
At the beginning of the show, Pierre advises not to try to understand: wise precaution.

« L’histoire que nous allons vous raconter se déroule par les frileux soirs de Décembre. C’est l’histoire de Pierrot, de la race des rêveurs, des songe-creux, et de ceux qui, nés sous le signe de Saturne, ont un lever d’étoile en leur coeur taciturne… »
C’est poétique, ésotérique, surréaliste…
Il y est question principalement de lune, de rayon de lune. Et de Pierrot.
On peut ainsi s’adonner à la rêverie, se laisser porter. La musique plane et nous fait planer.
Pour ma part, j’apprécie mieux les morceaux que j’ai déjà écoutés plusieurs fois.


« The story we will tell you is held by the chilly evening of December. This is the story of Pierrot, of the race of dreamers, dreamers, and those born under the sign of Saturn, who have a star up in their taciturn heart … »
It is poetic, esoteric, surreal …
It’s above all about the moon, moonbeam. And about Pierrot.
One can thus indulge into reverie, let oneself go. The music flies and makes us dream.
For my part, I better appreciate the pieces I’ve heard several times.

Les trois musiciens jouent parfois en solo, parfois ensemble.
La contrebasse et la guitare ont des phrases musicales très proches : en regardant la contrebasse, on peut entendre la guitare comme si c’était le son de celle-ci qui sortait de celle-là. Je trouve très amusant de m’abandonner à cette illusion.
The three musicians sometimes play solo, sometimes together.
Bass and guitar have very similar musical phrases: watching the bass, the guitar can be heard as if  the sound of this one is coming out from that one. I like to give up myself to this illusion.

C’est la deuxième fois que Margot, Pierre, Guillaume et Jordan donnent cette représentation. Ils jouent sans partition, Margot chante sans le moindre pense-bête : le public ne leur en voudra pas du tout d’avoir oublié un morceau qu’ils présenteront à la fin.
Au contraire plusieurs personnes me feront la même réflexion admirative sur ce remarquable travail de mémorisation.
This is the second time when Margot, Pierre, Guillaume and Jordan give this show. They play without partition, Margot sings without any reminder: the public will not be angry because they forget a piece they will present at the end.
Unlike many people will tell me how they admire this remarkable memory work.

Je regrette – mais juste un peu – qu’il n’y ait pas une plus grande place au chant, juste pour écouter la belle voix de Margot.
Mais ne boudons pas notre plaisir : il y a alternance de textes parlés et chantés et d’instrumentaux. Les compositions sont vraiment très belles. Je vous ai donné le lien pour le site de Margot, et celui de la bande annonce de Pierrot lunaire : n’hésitez pas à les écouter encore et encore, c’est de la vraie belle bonne musique, on peut s’y abandonner à loisir.


I regret – but just a little bit – there is no more room on vocals, just to listen to the beautiful voice of Margot.
But do not spoil our fun: there are alternately spoken and sung texts and instrumentals. The compositions are really beautiful. I gave you the link to Margot’s site, and to the trailer of Pierrot Lunaire: please listen to again and again, that’s real nice good music, you would give up leisure.

Tout a une fin, et Pierrot se rendort bientôt en attendant sa prochaine escapade.
Everything has an end, and Pierrot falls asleep soon until its next getaway.

Nous poussons les chaises sur le côté puis nous tirons la table au milieu avant de la couvrir de victuailles.
We push the chairs to the side and then we take the table in the middle before covering with food.

Encore un beau spectacle, encore une belle et bonne soirée. C’est devenu un rite incontournable et mon calendrier pour 2016 est déjà bien fourni…
Still a good show, still a beautiful and good evening. It has become an essential rite and my calendar for 2016 is already well supplied …

Je laisse la parole à Albert Giraud avec un texte choisi un peu au hasard (que je ne me risque pas à traduire, dommage pour les lecteurs anglophones !) :
I let Albert Giraud speaking with a text chosen somewhat at random (that I will not venture to translate, alas for English readers!):

La lanterne

La claire et joyeuse lanterne
Où vibre une langue de feu.
Pierrot la porte au bout d’un pieu
Pour ne pas choir dans la citerne.

A tout coin de rue il lanterne
Et sur le sol dépose un peu
La claire et joyeuse lanterne
Où vibre une langue de feu.

Il ne la voit plus, — se prosterne,
Allume le petit point bleu
De son allumette, et, par jeu,
Cherche d’un geste qui consterne
La claire et joyeuse lanterne.

Ratatouille

Du 30 juin au 14 juillet, nous n’avons pas hébergé de helpers.
From June 30 to July 14, we have not hosted helpers.

Pendant cette période où Séb et Paul travaillent énormément (comme d’habitude !), il faut démolir les combles de la vieille maison que nous avions si joliment aménagées, il n’y a pas si longtemps. Mais le toit doit être entièrement démoli et reconstruit, nous n’avons pas le choix.
On continue autant que possible à faire aussi ce qui est le plus urgent au jardin : arrosage, récoltes.
During this period when Seb and Paul work very hard (as usual!), we must demolish the attic of the old house we had so beautifully appointed, not a long time ago. But the roof must be completely demolished and rebuilt, we have no choice.

We continue as far as possible to do what is most urgent in the garden: watering, crops.

Les chatons trouvent un par un des familles d’adoption.
Sophie et Guillaume déménagent pour faire face à leur propre chantier !
Les charpentiers commencent à démonter la toiture, j’ai raconté l’arrivée de la grue dans la cour.
Le 10 juillet, je vais récolter les groseilles mais… il n’y a plus un seul fruit, seulement les grappes vides : il fait tellement chaud et sec que les oiseaux ont choisi de se réhydrater de cette façon. D’habitude, ils ne picorent jamais les groseilles, c’est dire s’il fait chaud et sec !
Kittens are adopted one by one.
Sophie and Guillaume move to deal with their own site!
Carpenters begin to dismantle the roof, I told the arrival of the crane in the yard.
On July 10, I go for harvesting the currants … but there is not a single fruit, only the empty bunches: it’s so hot and dry that the birds chose to rehydrate this way. They usually never peck currants, it means how it is hot and dry!

Parfois Sébastien est là, parfois il s’absente, mais quand il est là, il fait de longues et dures journées de travail. De son côté, Paul n’a pas le choix de journées longues et pénibles elles aussi, car il doit avoir en tête toutes les questions à gérer, que ce soit l’inquiétude à mon sujet, le repas avec les artisans ou les prochains achats pour le chantier en cours.
Sébastien is sometimes there, sometimes he is absent, but when he is there, he works long and hard. For his part, Paul has no choice and has long and difficult days too. He must remember all what is in progress, he worries about myself, he organizes the meals with the craftsmen and goes to buy all what is necessary.

Séb démolit, remplit des remorques, va les vider, va à la déchetterie, à la végetterie, il fait des travaux d’électricité, passe la lasure et reçoit des amies.
Séb demolishes, fills trailers, empties them, goes to the dump, to the plant residues dump, he makes electrical work, paints with « lasure » (wood protection) and receives his friends.

Miikkael revient le 14 juillet, puis Léonard, Suédois, arrive le 23.
Tous deux ont le suédois comme langue commune.
Michael comes back on July 14, and Léonard, Swedish, arrives on 23.
Both of them speak Swedish.

Il y a eu un malentendu entre Léonard et moi. J’étais très fatiguée, je me suis montrée agressive un jour où je n’étais pas d’accord avec Miikkael et Léonard. Léonard s’est refermé sur lui-même. Je regrette qu’il n’ait pas pu dépasser ce stade.
Alors notre relation en est restée au superficiel.
Léonard préfère d’ailleurs souvent travailler seul.
There has been a misunderstanding between Léonard and me. I was very tired, I was aggressive one day when I did not agree with Miikkael and Léonard. Leonardo has closed on himself. I regret that he was not able to go beyond this.
So our relationship has remained at the superficial.
Léonard moreover often prefers to work alone.

Paul et moi partageons tous les travaux avec les helpers. En essayant cependant de laisser des choix, de répondre aux préférences de chacun. Mais où est le temps où je me faisais virer de la cuisine que je trouvais super bien nettoyée et rangée ? Sans que les choses soient dites, il y a des travaux qui les rebutent – tout spécialement le ménage.
Paul and I share all the work with the helpers. However in trying to leave the choice for everyone choosing what he/she prefers. There was a time when I was sent back from the kitchen that I found really well cleaned and tidy. Without things to be said, there is work that repel them – especially the household.

La barrière posée par Léonard est posée à la perfection.
Le travail ne varie guère : chantier, entretien du jardin et du parc, beaucoup de tonte.
The barrier placed by Léonard is perfectly installed.
The work is always the same : renovation project, maintenance of the garden and park, lots of mowing.

Sarah, Canadienne, arrive fin juillet, pleine d’enthousiasme, et pas effrayée par le travail.
Elle nettoie l’atelier avec Miikkael. Elle fait beaucoup de désherbage. Je lui montre où récolter les mûres, puis comment rattacher les glaïeuls, et c’est encore une fois aussi pour elle l’occasion d’un fastidieux désherbage !
Sarah, Canadian, arrives in late July. She’s full of enthusiasm, not afraid of work.
She cleans the workshop with Miikkael. She does a lot of weeding. I show her where to harvest blackberries, then how to tie the gladioli, and this is once again an opportunity for her for a tedious weeding!

Paul accompagne Miikkael à la gare. Les charpentiers démontent la grue. Léonard fabrique pour la cabane des filles une fenêtre en Plexiglas et une toiture pour leur tour. Plus tard Paul l’accompagne lui aussi à la gare.
Paul accompanies Miikkael to the station. Carpenters dismantle the crane. Léonard makes Plexiglas windows for the cabin of our granddaughters and a roof for their tower. Later Paul also accompanies Léonard to the station.

Travailler le bois intéresse beaucoup Sarah, mais d’une chose à l’autre elle n’en a pas l’occasion.
Doris lui tient compagnie en lui parlant d’insecte pendant qu’elle désherbe.
Sarah vient à Cézérieu où le festival “Artzebouilles” – qui se tient tous les deux ans – bat son plein : des centaines de bénévoles, des milliers de spectateurs, plus d’une centaine d’artistes, un village interdit aux voitures et ouvert à la bonne humeur et à des spectacles de rue de qualité !
Avec notre visiteur Jérôme, Paul, Sarah et moi passons quelques heures surréalistes dans les rues de Cézérieu.
Sarah is very interested in woodworking, but unfortunately she doesn’t have the opportunity.
Doris accompanies her by talking insect as she weeds.
Sarah comes to Cézérieu where the festival « Artzebouilles » – which is held every two years – is in full swing: hundreds of volunteers and thousands of spectators, over one hundred artists, a village car-free and open to good mood and quality street entertainment!
With our visitor Jerome, Paul, Sarah and I spend a few hours in the streets of surreal Cézérieu.

Séb et Lilou sont revenus de leurs pérégrinations, et se lancent dans les travaux de peinture, aidés par Sarah. Puis Lilou aide Sarah à désherber la cour, encore un travail fastidieux !
Séb and Lilou returned from their travels, and are getting into the paint work, assisted by Sarah. Then Lilou helps Sarah weeding the yard, still a tedious job!

Plus tard, Sébastien accompagne Lilou à bord d’une camionnette de location : il a pris rendez-vous avec Julia et Anna, qui, à peine arrivées, aident à décharger les matériaux d’isolation. Je leur demande bientôt d’arracher dans la mare les myriophylles qui ont bien repoussé depuis le travail d’Haneul il y a un an.
Later, Sébastien accompanies Lilou aboard a rented van: he made an appointment with Julia and Anna, who, barely arrived, help unload insulation materials. I ask them soon to pull the milfoil in the pond who pushed well since  Haneul’s work one year ago.

Je leur donne une leçon d’arrosage. Julia arrose, Sarah est chargée de tuteurer les poivrons, et Anna désherbe. Je leur demande leur aide pour préparer une ratatouille, et là…
I give them a watering lesson. Julia sprinkles, Sarah is responsible for staking peppers, and Anna weeds. I asked for their help in preparing ratatouille, and there …

Il est pourtant question de ratatouille dans le film “Ratatouille”, mais visiblement, nos trois helpeuses ont compris que je les engage dans notre féroce lutte contre les rats. Si les rats sont effectivement une plaie dans le potager, cela ne nous empêchera pas de nous régaler d’une ratatouille longuement mijotée : la recette n’est pas difficile, mais c’est meilleur si les légumes sont coupés en morceaux très petits… C’est plaisant d’être nombreux pour la préparer !
Yet the topic of the movie « Ratatouille » is ratatouille, but obviously, our three helpers realized that I want them to fight ferociously against  rats. If rats are actually a wound in the garden, this will not prevent us to regale us with a ratatouille simmered at length: the recipe is not difficult, but it’s better if the vegetables are cut into very small pieces … It’s nice to be numerous to prepare it!

Sébastien prend la direction du chantier maintenant que les charpentiers sont partis. Les filles montent les paquets de laine de bois. Puis elles peignent le couloir.
Sébastien manages the site now that the carpenters left. The girls climb the wood wool packs. Then they paint the hallway.

Nous aimons l’état d’esprit de cette nouvelle équipe. Nous avons le plaisir de rester longtemps à table à discuter.
We love the spirit of this new team. We have the pleasure to stay long at the table to discuss.

Anna désherbe les concombres, pendant que Julia arrose un secteur, puis elles nettoient les fraisiers avec Sarah, et ensuite désherbent la cour. On utilise couramment plus d’un mètre cube d’eau par jour quand on arrose – vive la source !
Anna weeds cucumbers, while Julia sprinkles a sector, then they clean strawberries with Sarah and then weed the yard. You commonly use more than one cubic meter of water a day when you water – long live the spring!

À cause de la chaleur, nous mangeons dedans.
It’s so warm that we eat inside.

Les helpeuses m’accompagnent chez le luthier à qui je confie ma guitare. Il nous reçoit très gentiment, nous fait visiter son atelier. En reprenant la route pour nous rendre à la ferme où je vais tous les jeudis, mes passagères sont émerveillées par la vue sur les Alpes et le Jura.
Helpers accompany me to the guitar maker to whom I entrust my guitar. He receives us very kindly, shows us around his workshop. By taking the road to get to the farm where I go every Thursday, my passengers are amazed by the views of the Alps and the Jura.

Peinture encore ici ou là, pose de laine de bois, le travail continue… Julia et Anna profitent des soirées pour marcher pendant que Sarah travaille dans sa chambre. Parfois Sarah les accompagne pour leurs balades nocturnes. Parfois, Julia et Anna partent en vélo.
Painting still here and there, laying wood wool, work continues … Julia and Anna enjoy the evenings to walk while Sarah works in his room. Sometimes Sarah accompanies them for their nightly walks. Sometimes, Julia and Anna go on bike.

Le 7 août, j’arrose pendant presque une heure et demie, puis c’est au tour de Julia. Nettoyage des pieds de poivrons et de concombres. Récolte de mûres, tri de haricots, je fais une salade niçoise. Paul les conduit toutes les trois au marché, elles rentrent à pied. Une autre fois il les dépose à Crémieu, elles reviendront avec le bus.
On August 7, I water for nearly half past one hour, then it’s time for Julia. Cleaning the peppers and cucumbers. Blackberry harvest, sorting beans, I make a « salade nicoise ». Paul leads all three to the market, they come back home walking. Another time he lets them in Crémieu, they will come back with the bus.

Nettoyage des framboisiers, nouvelle récolte de haricots… Elles préparent un repas typiquement espagnol.
Cleaning raspberry, new bean crop … They cook a typical Spanish meal.

Le 13 août, Sarah nous quitte après plus de deux semaines très plaisantes : Paul l’accompagne à Crémieu où elle prend le bus. Philippe termine le carrelage du couloir. Dom vient en visite avec mes chères Doris et Lou-Anne. Le lendemain, c’est nous qui allons en visite chez Dom et Lydie : Anna et Julia en profitent pour visiter la poterie de Marignieu.
Devant toutes les questions qui lui sont posées, Jacques Bro, le potier, va chercher un livre qui montre les travaux qu’il a réalisés avec Picasso, à Vallauris où venait aussi Chagal parmi d’autres célébrités.
Puis vient l’heure de nous quitter pour Anna et Julia : Dom les dépose à la gare de Culoz.
On August 13, Sarah leaves us after two very enjoyable weeks : Paul accompanies her to take the bus at Crémieu. Philippe finishes tiling the hallway. Dom comes to visit us with my dear Doris and Lou Anne. The next day, it’s our turn to visit Dom and Lydie. It’s an opportunity for Anna and Julia who visit the pottery of Marignieu.
Because of so many questions, Jacques Bro, the potter, takes a book that shows when he worked with Picasso at Vallauris, a place where there was often Chagal among other celebrities.
It’s time now to leave us for Anna and Julia: Dom leads them in the station in Culoz.

Nous rentrons tôt pour accueillir cette fois Lamia et Yvan, qui se déplacent le plus souvent en stop. N’ayant pas retenu correctement le numéro, ils passent devant chez nous et continuent à pied jusqu’à Passins, au moment où tombe une averse très violente. Joël, plombier polyvalent, qui m’a aidée un autre jour à faire descendre un chat trop haut perché, cette fois accompagne nos nouveaux helpers chez nous, tout fiers de nous rendre service encore une fois !
We return early to welcome this time Lamia and Yvan, who move mostly by hitchhiking. Not having correctly selected the number, they pass near the entrance and continue walking until Passins, when drops a very heavy downpour. Joel, versatile plumber, who helped me another day to send down a cat perched too high, this time accompanies our new helpers with us, and he’s very proud to be of service again!

Et encore une fois, le travail ne manque pas. Pour Yvan, c’est essentiellement le chantier. Lamia l’aide à peindre le couloir, il l’aide à récolter les haricots : nous les mangeons à midi, juste le temps de les préparer. Nous avons plus l’habitude qu’eux de manger des légumes si frais.
And once again, there’s so much work! For Yvan it’s mainly the construction site. Lamia helps him to paint the hallway, he helps her harvesting the beans: we eat at noon, just enough time to prepare them. It’s amazing for them, but we are be accustomed to eat so fresh vegetables.

Ils travaillent avec détermination. Nous sommes très contents que Lamia nous cuisine une spécialité serbe à base de pommes de terre et de maïs. Elle aussi passe beaucoup de temps à désherber la cour.
They work with determination. We are very happy when Lamia cooks a Serbian specialty made with potatoes and corn. She also spends a lot of time weeding the yard.

Les récoltes de petits fruits continuent, et c’est aussi la saison des ratatouilles. Il faut dire que nous aimons beaucoup ce plat ! En serbe, le nom ressemble à “ça t’arrache”, alors nous aurons presque appris un mot de serbe…
It’s still time to harvest berries, and it’s also the season of ratatouille. I must say that we love it! In Serbian, the name looks like “ça t’arrache” then we will have learned almost a Serbian word …

Lamia et Yvan font quelques balades en vélo. Séb les conduit à Crémieu pour l’inévitable visite de la ville. Et de la brasserie.
Sometimes Lamia and Yvan ride the bikes. Séb leads them to Crémieu for the inevitable visit of the city. And of the brewery.

Nous regrettons de les voir partir. Huit jours, c’est vraiment court ! Nous les accompagnons jusqu’à Chambéry où nous les abandonnons à un carrefour en espérant qu’ils n’y resteront pas trop longtemps. Ils doivent aller à Genève où leur avion pour Sarajevo décolle demain matin à quatre heures.
We regret when they leave us. Eight days is really short! We accompagny them to Chambery where we abandon them at a crossroads hoping they will not stay too long. They must go to Geneva, their plane takes off for Sarajevo tomorrow morning at four.

Au revoir et bon voyage, chers helpers ! C’est la fin de la saison pour nous. L’été a été fatigant, nous souhaitons nous reposer.
L’aide de toutes ces personnes a été précieuse. En évitant d’en demander trop, nous avons quand même vu les choses se faire peu à peu – un travail de longue haleine.
Goodbye, dear helpers, have a good trip! It’s the end of the season for us. Summer was tiring, we wish to rest.
The help of all these people was invaluable. Trying not to ask too much, yet we  saw the things happen gradually – long term effort.

En concert, Martine, Riton et Samuel

Juillet, août, septembre…
Je m’étais promis juré de parler sans tarder du retour de Miikkael, et des séjours de Léonard, Sarah, Anna, Julia, Yvan et Lamia.
Puis est arrivé ce vendredi sinistre et j’ai écrit dans l’urgence, abandonnant encore une fois la chronologie.
July, August, September …
I had promised myself, I swore, to tell without delay Miikkael’s return and the visits of Léonard, Sarah, Anna, Julia, Yvan and Lamia.
Then came Friday’s disaster and I wrote in the emergency, once again leaving the timeline.

Et je l’abandonne encore une fois, la chronologie, mais pour un motif très sympathique cette fois :  le concert de Martine Scozzesi chez nous le 7 novembre.
And once more I abandone the timeline, but for a very nice reason: Martine Scozzesi’s concert in our home on November 7th.

Martine ? Je ne la connaissais même pas. Elle avait appris l’existence de nos spectacles à domicile, m’avait proposé le sien, alors je m’étais promenée sur son site, et j’avais aimé sa voix, son expressivité. Et aussi sa force, son énergie.
Nous nous sommes croisées à Barjac pendant moins d’une minute dans la fièvre du festival, afin qu’elle puisse mettre une tête sur mon nom. Il est loin le temps où j’ai pu proposer à Christopher de venir chanter chez nous, mais uniquement parce que nous nous connaissions !
C’est la première fois que j’invite une personne que je n’ai jamais vue sur scène.
Martine? I didn’t even know her. She heard about performances in our home, offered me her, so I had visited her site, and I loved her voice, her expression. And also her strength, her energy.
We met in Barjac for less than a minute in festival fever, so she can recognize myself. It’s long ago when I could propose to Christopher to come and sing with us, but only because we knew each other!
It was the first time when I invite someone I have never seen on stage.

Qui est-elle ? Tout est vrai dans la chanson où elle évoque son grand-père, venu d’Italie avec pas grand-chose comme bagage.
Who is she ? Everything is true in the song where she talks about her grandfather coming from Italy with not much as baggage.

Huitième spectacle à domicile : Paul et moi sommes rodés. Le samedi matin je vais tranquillement emprunter des chaises au lycée sous l’égide de son provisoire proviseur approvisionneur. Martine, Riton et Samuel arrivent en fin de matinée et nous ne tardons pas à passer à table. Paul et moi avons préparé un repas tout simple qui est dégusté comme repas de fête. Nous avons l’habitude de cuisiner avec des bons produits, serions-nous une espèce en voie de disparition ?


Eighth show in our home: Paul and I are efficient. On Saturday morning I go quietly to borrow chairs in the high school under the aegis of its provisional headmaster Purchaser. Martine, Riton and Samuel arrive late morning and we soon begin to eat. Paul and I have prepared a simple meal that is eaten as a holiday meal. We use to cook with good products, are we endangered species?

Routine pour tous ensuite, les uns pour installer le matériel, nous pour faire de la place, aider à déménager le piano… Routine encore pour accueillir le public, indiquer aux gens où se garer.
Then routine for everybody, some install the equipment, we make room, we help to move the piano … Routine to welcome the public, telling people where to park.

Enfin le concert débute, Samuel Péronnet et Riton Palenque entrent sur un instrumental, bientôt rejoints par Martine.
Les chansons se succèdent alors, nombreuses, belles et variées. Les musiques sont elles aussi belles et variées. Je suis persuadée que dans le public, chacun sera frappé davantage par une chanson précise, qui le touchera au plus profond, qui lui parlera encore plus que les autres.
Finally the concert begins, Samuel Péronnet and Riton Palenque come in, playing an instrumental, soon joined by Martine.
The songs then succeed, numerous, beautiful and varied. The musics are also beautiful and varied. I am convinced that in the audience, everyone will note a song more especially, being deeply touched, one song that will “speak” to someone.

Mais ce qui frappera sans doute le plus la benjamine de l’assemblée, Loreleï, dix ans, c’est d’être invitée à danser par Martine. D’abord un peu intimidée, Loreleï ne tarde pas à suivre en rythme.
But probably what the young Loreleï, ten years, will remember is that Martine invited her to dance. First a little intimidated, Loreleï soon dances on the right rythm.

Le public a été conquis dès les premières chansons. Pour ma part j’apprécie cet enchaînement d’un titre à un autre, la justesse de l’interprétation et la qualité des accompagnements. Voilà un trio qui marche main dans la main, avec une grande complicité.
The public was enthousiast from the first songs. Personally I like this succession of title to another, the accuracy of the interpretation and the quality of the musicians’ play. This is a trio that works hand in hand with a great complicity.

Je le répète à chaque nouvelle découverte : les médias ne font pas leur boulot. Des artistes comme Martine Scozzesi, Riton Palenque et Samuel Péronnet devraient être plus connus. Ce n’est pas le public présent ce soir-là qui dira le contraire. Il passe un fort courant de sympathie qui certainement encourage notre énergique équipe à se donner à fond.
I repeat this everytime when I discover new talents: media don’t work as they have to. Artists like Martine Scozzesi, Riton Palenque and Samuel Péronnet must be more famous. The audience in our home this evening doesn’t say other thing! Sympathy runs and it’s sure that it gives more courage to the energetic team to give the more than it can.

On voit venir la fin de la prestation quand Martine passe dans le public serrer la main à chacun : je trouve l’idée fort sympathique et je suis loin d’être la seule.
Les applaudissements sont nourris et se prolongent.
A short time before the end of the show, Martine shakes hands with everyone: the idea is very nice and the audience loves it.
The applause are intense and long.

Après cela, comme d’habitude, on empile les chaises, on traîne la table au milieu et une foule de gens apporte depuis la cuisine la nourriture que Paul y avait regroupée.
After this, as usual we stack the chairs, we carry the table in the middle of the dining room and a crowd of people brings food from the kitchen where Paul had gathered it.

Je reste quelques minutes dehors, le temps d’accompagner une amie, et quand je rentre, Loreleï chante au micro, accompagnée par Riton et Samuel : c’est la seconde mi-temps ?
Je suis invitée à chanter à mon tour et je suis contente de le faire, mais ma petite prestation n’est pas d’un très bon niveau. Ce qui n’empêche pas la soirée de continuer dans une ambiance excellente !
I spend a few minutes outside to accompany a friend, and when I get home, Loreleï sings with the microphone, accompanied by Riton and Samuel, this is the second half?
I am invited to sing in my turn and I’m glad to do it, but my little benefit is not excellent. This does not keep the evening from continuing with such nice atmosphere!

Merci Solenn pour la photo ! - Thank you Solenn for the photo!

Une fois tout le public parti, comme les artistes sont toujours là on pourrait passer la nuit. Commencer par exemple par l’intégrale de Boby Lapointe, je suis allée chercher le coffret des  vinyles avec le texte de toutes les chansons. Mais c’est pourtant moi qui finis par donner le signal : tout le monde est mort de fatigue, on arrête là.
When all the audience is gone, artists being still there we could spend the night. Start eg the integral of Boby Lapointe, I picked up the box of vinyls with the text of all the songs. But however I give the signal: everyone is dead tired, we stop there.

Pour tous les spectacles précédents, les artistes ont dû repartir dans la soirée. Cette fois, nous avons le plaisir de les garder chez nous pour la nuit. Puis une bonne partie de la journée du lendemain !
At the end of all the previous shows, the artists had to return in the evening. Today, we are pleased to keep them at home for the night. Then much of the next day!

Chacun profite de ce moment de tranquillité et mène sa vie comme il l’entend, on se croise, l’un part faire une balade, l’autre boit un café… Un beau soleil invite à sortir, au moins à visiter le parc. Nous passons encore beaucoup de temps à bavarder de toutes sortes de choses.
Everyone takes advantage of this moment of tranquility and leads his life as he wants, one meets an other one, one takes a walk, the other drinks coffee … A beautiful sun invites to go out, at least to visit the park. We still spend a lot of time chatting about all sorts of topics.

Quand Martine, Samuel et Riton nous quittent finalement, je m’aperçois que j’ai l’impression de les connaître depuis toujours, que ce sont des amis de longue date. Ce sont de beaux humains, le contact est facile, nos sensibilités s’accordent.
When Martine, Samuel and Riton finally leave us, I realise that I feel I have always known them, they are long-time friends. These are beautiful humans, the contact is easy, our sensibilities agree.

Bonne route à tous les trois, au plaisir de se retrouver, ici, ou là…
Have a nice journey, all three, it will be a pleasure to see you again, here or there …