Comme d’habitude, les photos n’ont rien à voir avec le sujet, car je ne souhaite pas déranger les artistes par les clic-clac du réflex, ou, pire encore, les aveugler avec les flashes. Vous verrez donc les images d’une belle rando que Paul et moi avons faite le 20 décembre sur le “sentier des bigues”, les bigues étant des piliers en pierre.
As usual, the pictures have nothing to do with the subject, because I don’t want to disturb the artists with the click-clack of the SLR, or, worse, with blinding flashes. So you’ll see pictures of a beautiful hike that Paul and I have had on December 20 on the « sentier des bigues », the « bigues » being stone pillars.
Voilà deux ans que je prends des cours de chant avec Margot.
L’expérience consistant à maîtriser cet instrument qui est en nous est très difficile.
Margot me voit patauger et douter, mais elle m’a toujours encouragée.
Margot teaches me how to sing since two years.
The experiment of mastering this instrument that is in us is very difficult.
Margot sees me wade and doubt, but she always encourages me.
Il fallait bien qu’un jour, ce soit son tour de donner un concert chez nous.
Ce fut un vendredi, le troisième et dernier spectacle de l’année, et, à raison de trois par an, le neuvième spectacle depuis le début. Nous tenons un rythme régulier, même si cette année les dates ont été réparties bizarrement : mai, novembre et décembre…
Avant l’arrivée des artistes, Paul et moi procédons aux préparatifs selon un rituel désormais bien rodé.
Et quand Margot et Pierre, puis plus tard Guillaume et Jordan, investissent les lieux, nous sommes à leur disposition au besoin. Mais, à l’inverse d’autres artistes, ils sont bien équipés et n’ont rien oublié ! Nous nous installons à l’étage en-dessus où des sonorités jazzy nous rejoignent bientôt.
For a long time I planned to invite Margot for a concert in our home.
It was a Friday, the third and final show of the year, and with three per year, the ninth show from the beginning. We continue to organize regularly three shows a year, although this year the dates were distributed oddly: May, November and December …
Before the arrival of artists, Paul and I are doing the preparations according to a now well-established ritual.
When Margot and Pierre, and later Guillaume and Jordan, are investing the place, we are available to them as needed. But, unlike other artists, they are well equipped and have forgotten nothing! We settle to the floor above where jazzy sounds join us soon.
Plus tard, le concert commence.
Il s’agit de “Pierrot lunaire”, basé sur des textes d’Albert Giraud, un poète symboliste belge de la fin du dix-neuvième siècle mort en 1929.
Later, the concert begins.
It’s “Pierrot Lunaire”, based on Albert Giraud’s texts – a Belgian symbolist poet of the late nineteenth century, who died in 1929.
C’est la première fois que quatre personnes se partagent le petit espace scénique : Margot, qui chante ou parle les textes, Guillaume Charvet, à la clarinette ou au saxophone, Jordan Nambotin à la contrebasse, et enfin Pierre-Oliver Gallice, guitariste, il chante aussi les chœurs et surtout il est le compositeur de toutes les musiques que nous allons déguster.
It’s the first time when four people share the small stage space: Margot, who sings or speaks the text, Guillaume Charvet, who plays clarinet or saxophone, Jordan Nambotin who plays bass, and finally Pierre-Oliver Gallice who plays guitar and who also sings backing vocals and above all is the composer of all the music that we will enjoy.
Ce n’est pas un spectacle facile à apprécier, au contraire il demande un effort de concentration. Je suis allée lire les textes d’Albert Giraud, et je les trouve difficiles à aborder : j’exprime toute mon admiration au groupe qui en a pris possession, s’en est imprégné, et nous a restitué ce beau concert. Les textes étant un peu hermétiques, il fallait beaucoup de talent rien que pour leur donner de la vie et du sens.
Au début du spectacle, Pierre conseille de ne pas chercher à comprendre : sage précaution.
This is not a show easy to enjoy, instead it requires an effort of concentration. I went to read Albert Giraud’s texts, and it’s difficult to appreciate them: I tell how I admire those who took possession of them, who had been impregnated, and who restored this beautiful concert. The text being a bit hermetic, a great talent was necessary just to give them life and meaning.
At the beginning of the show, Pierre advises not to try to understand: wise precaution.
« L’histoire que nous allons vous raconter se déroule par les frileux soirs de Décembre. C’est l’histoire de Pierrot, de la race des rêveurs, des songe-creux, et de ceux qui, nés sous le signe de Saturne, ont un lever d’étoile en leur coeur taciturne… »
C’est poétique, ésotérique, surréaliste…
Il y est question principalement de lune, de rayon de lune. Et de Pierrot.
On peut ainsi s’adonner à la rêverie, se laisser porter. La musique plane et nous fait planer.
Pour ma part, j’apprécie mieux les morceaux que j’ai déjà écoutés plusieurs fois.
« The story we will tell you is held by the chilly evening of December. This is the story of Pierrot, of the race of dreamers, dreamers, and those born under the sign of Saturn, who have a star up in their taciturn heart … »
It is poetic, esoteric, surreal …
It’s above all about the moon, moonbeam. And about Pierrot.
One can thus indulge into reverie, let oneself go. The music flies and makes us dream.
For my part, I better appreciate the pieces I’ve heard several times.
Les trois musiciens jouent parfois en solo, parfois ensemble.
La contrebasse et la guitare ont des phrases musicales très proches : en regardant la contrebasse, on peut entendre la guitare comme si c’était le son de celle-ci qui sortait de celle-là. Je trouve très amusant de m’abandonner à cette illusion.
The three musicians sometimes play solo, sometimes together.
Bass and guitar have very similar musical phrases: watching the bass, the guitar can be heard as if the sound of this one is coming out from that one. I like to give up myself to this illusion.
C’est la deuxième fois que Margot, Pierre, Guillaume et Jordan donnent cette représentation. Ils jouent sans partition, Margot chante sans le moindre pense-bête : le public ne leur en voudra pas du tout d’avoir oublié un morceau qu’ils présenteront à la fin.
Au contraire plusieurs personnes me feront la même réflexion admirative sur ce remarquable travail de mémorisation.
This is the second time when Margot, Pierre, Guillaume and Jordan give this show. They play without partition, Margot sings without any reminder: the public will not be angry because they forget a piece they will present at the end.
Unlike many people will tell me how they admire this remarkable memory work.
Je regrette – mais juste un peu – qu’il n’y ait pas une plus grande place au chant, juste pour écouter la belle voix de Margot.
Mais ne boudons pas notre plaisir : il y a alternance de textes parlés et chantés et d’instrumentaux. Les compositions sont vraiment très belles. Je vous ai donné le lien pour le site de Margot, et celui de la bande annonce de Pierrot lunaire : n’hésitez pas à les écouter encore et encore, c’est de la vraie belle bonne musique, on peut s’y abandonner à loisir.
I regret – but just a little bit – there is no more room on vocals, just to listen to the beautiful voice of Margot.
But do not spoil our fun: there are alternately spoken and sung texts and instrumentals. The compositions are really beautiful. I gave you the link to Margot’s site, and to the trailer of Pierrot Lunaire: please listen to again and again, that’s real nice good music, you would give up leisure.
Tout a une fin, et Pierrot se rendort bientôt en attendant sa prochaine escapade.
Everything has an end, and Pierrot falls asleep soon until its next getaway.
Nous poussons les chaises sur le côté puis nous tirons la table au milieu avant de la couvrir de victuailles.
We push the chairs to the side and then we take the table in the middle before covering with food.
Encore un beau spectacle, encore une belle et bonne soirée. C’est devenu un rite incontournable et mon calendrier pour 2016 est déjà bien fourni…
Still a good show, still a beautiful and good evening. It has become an essential rite and my calendar for 2016 is already well supplied …
Je laisse la parole à Albert Giraud avec un texte choisi un peu au hasard (que je ne me risque pas à traduire, dommage pour les lecteurs anglophones !) :
I let Albert Giraud speaking with a text chosen somewhat at random (that I will not venture to translate, alas for English readers!):
La lanterne
La claire et joyeuse lanterne
Où vibre une langue de feu.
Pierrot la porte au bout d’un pieu
Pour ne pas choir dans la citerne.
A tout coin de rue il lanterne
Et sur le sol dépose un peu
La claire et joyeuse lanterne
Où vibre une langue de feu.
Il ne la voit plus, — se prosterne,
Allume le petit point bleu
De son allumette, et, par jeu,
Cherche d’un geste qui consterne
La claire et joyeuse lanterne.