Une centaine de publications depuis septembre 2012… il n’y a pas de quoi pavoiser ni grimper aux rideaux ! Mais j’aime bien mon petit Pasassezdetemps tel qu’il est. Et surtout, je suis très contente de tenir le rythme hebdomadaire depuis quatre mois maintenant – un tiers d’anniversaire donc ! Quant à vous, les statistiques ne me disent pas qui vous êtes, mais elles m’apprennent où vous vous trouvez. Et comme en plus maintenant vous avez la gentillesse de m’écrire, je n’ai plus l’impression de m’exprimer dans le vide.
A hundred publications since September 2012 … there is not to brag or climb the walls! But I like my little Pasassezdemps as it is. And most importantly, I’m very happy to keep up the weekly pace for four months now – a third of a birthday so! About you, the statistics do not tell me who you are, but they tell me where you are. And because now you are kind enough to write to me, I no longer feel of expressing myself in a vacuum.
VOS COMMENTAIRES — je change de tactique
Je détruis chaque jour des dizaines de « pourriels », comme je l’ai précisé à la fin des publications précédentes. Cependant j’ai vu passer les commentaires d’Isa, Carmen, Ke Li, David, Arnaud, Roland, Shuhui… Je crois n’en avoir jeté aucun ! Alors si vous souhaitez que votre message soit publié, tentez votre chance, postez-le sur le blog. Je ne vous demande plus de m’écrire personnellement, votre comm’ devrait apparaître normalement — et c’est plus sympa de partager nos petits billets avec tous les lecteurs. Mais c’est comme vous préférez !
YOUR COMMENTS — I change tactics
I destroy dozens of « spam » every day, as I mentioned at the end of the previous publications. However, I have seen the comments of Isa, Carmen, Ke Li, David, Arnaud, Roland, Shuhui … I think I have not thrown any! So if you want your message to be published, try your luck, post it on the blog. I no longer ask you to write to me personally, your comments should appear normally – and it’s more fun to share our small notes with all readers. But that’s how you prefer!
J’aime bien aussi recevoir vos courriels.
Renée me remercie et apprécie les photos, Janet est heureuse que nous ne l’oubliions pas — comment t’oublierions-nous, Janet ! — Tyler, Brad et Marie-Do en profitent pour envoyer quelques mots. Il y a eu aussi Émilio, Mathieu, Peter.
Brrrr, chez Marie-Do, en Suisse, à Fribourg, il faisait encore bien froid il y a peu ! Le 4 mai il est même tombé un peu de neige, qui a vite disparu.
Odette, Marion, Odile, Christine m’encouragent, ainsi que Marie, Liliane, Annabelle, Ariane, Bernadette…
I also like receiving your emails.
Renée thanks me and appreciates the photos, Janet is happy we would not forget her – how would we forget you, Janet! – Tyler, Brad and Marie-Do take the opportunity to send a few words. There was also Émilio, Mathieu, Peter.
Brrrr, at Marie-Do’s, in Switzerland, in Friborg, it was still very cold recently! On May 4th, a little snow fell, which quickly disappeared.
Odette, Marion, Odile, Christine encourage me, as well as Marie, Liliane, Annabelle, Ariane, Bernadette …
Je suis contente d’avoir pu dire à Jérôme que « son » sophora va mieux en effet, après la taille sévère qu’il a faite.
De plus, Jérôme réagit à ma rubrique « sombres récits du passé récent »: « J’adhère totalement à ton opinion » m’écrit-il. « Il ne faut pas laisser ces lieux à l’oubli, il y a un travail de mémoire à effectuer, ce qui semble être le cas à présent pour Arandon. » C’est bien cela Jérôme, c’était réconfortant lors de cette conférence de savoir que pour la majeure partie des présents, ce travail de mémoire est une évidence.
I’m glad I was able to tell Jerome that « his » sophora is better after the severe pruning he did.
In addition, Jerome reacts to my column « dark stories from the recent past »: « I totally agree with your opinion, » he writes. « We must not leave these places to oblivion, there is a work of memory to perform, which seems to be the case now for Arandon. » That’s right, Jerome, it was comforting at this conference to know that for most of the presents, this work of memory is obvious.
DÉBAT D’IDÉES un parmi d’autres !
Pour pratiquer workaway ou help X, il faut être assez riche pour avoir de quoi loger et nourrir nos « workawayers » ou nos « helpers ». Cette remarque de David m’a interloquée, m’a fait un effet étrange, comme si je n’étais pas concernée : certes, je ne suis pas dans la misère, mais je ne me sens pas tellement riche.
Paul et moi accordons une grande importance à la qualité de notre alimentation, par gourmandise bien sûr, mais aussi et surtout comme condition de bonne santé. Ici, nous sommes tous logés à la même enseigne : bio le plus possible.
Nous discutons avec Kristen et David des prix élevés en bio : parfois les produits sont payés au juste prix, le travail de maraichage doit dégager des salaires convenables, et c’est la raison pour laquelle la note est élevée. Mais parfois ce sont les intermédiaires qui en profitent, qui en abusent !
Cependant nos visiteurs se plaignent facilement à la fin du repas qu’ils ont trop mangé…
Avec plus de quatre-vingt personnes hébergées ici, on peut dire qu’on a une grande expérience dans les domaines « help X » ou « workaway ». Conséquence de ces rencontres innombrables, nous passons du temps à nous connaître, à nous raconter/écouter, et le temps gagné en travaux est passé en rencontre.
DISCUSSIONS OF IDEAS one among many!
To practice workaway or help X, you have to be rich enough to have enough room for shelter and food for your « workawayers » or your « helpers ». This remark from David shocked me a little, it made a strange effect, as if I was not concerned: certainly, I’m not in misery, but I do not feel so rich.
Paul and I give great importance to the quality of our food, for pleasure of course, but also and above all as a condition of good health. Here, we are all in the same boat: organic as much as possible.
We discuss with Kristen and David the high prices in organic: sometimes the products are paid at the right price, the job of market gardening must release suitable wages, and that is the reason why the bill is high. But sometimes the intermediaries are those who take advantage of it, who abuse it!
However our visitors complain easily at the end of the meal that they have eaten too much …
With more than 80 people hosted here, we can say that we have a great experience with « help X » or « workaway ». As a result of these innumerable encounters, we spend time getting to know each other, telling each other / listening, and the time gained in work is spent in meetings.
Temps perdu ? Certainement pas.
Nous avons besoin d’aide, c’est une chose. Les formules « Help X » ou « Workaway » sont une solution. Mais elles nous apportent un « plus » imprévu car nous ne saurions négliger la dimension humaine. Nous accordons toute notre attention aux personnes que nous hébergeons, et chaque nouvelle rencontre est un nouvel enrichissement. Nous avons hébergé un jour une personne raciste, homophobe et xénophobe : elle n’est jamais apparue ici, dans ce blog. Nous ne souhaitons pas la revoir, mais elle fait partie de notre expérience et même une rencontre comme celle-ci, pleine de désagréments, aura été un enrichissement. Ne serait-ce que pour tenter de comprendre comment on peut devenir une telle personne.
Au moins cela nous évite de placarder ces immondes panneaux :
Wasted time ? Certainly not.
We need help, it’s one thing. The « Help X » or « Workaway » formulas are a solution. But they bring us an unexpected « plus » because we can not neglect the human dimension. We give our full attention to the people we host, and each new encounter is a new enrichment. We once hosted a racist, homophobic and xenophobic person: this one never appeared here in this blog. We do not wish to see him/her again, but he/she is part of our experience and even a meeting like this, full of inconvenience, will have been an enrichment. If only to try to understand how one can become such a person.
At least that avoids us to post these ashamed panels:
Sur le plan pratique ces rencontres sont utiles et très pratiques. Sur le plan humain, elles sont inestimables.
In practical terms, these meetings are useful and very practical. On the human level, they are invaluable.
SUITE DE NOS AVENTURES
David et Kristen séjournent chez nous du 28 avril au 28 mai. Les routines se sont mises en place, chacun a des travaux précis à faire pour lesquels il n’est plus nécessaire d’expliquer. Le plus souvent le travail est expédié le matin.
Je conduis la voiture avec la remorque que nous remplissons de fumier, épisode rituel. Mais voilà que j’ai un petit problème : pendant que mon vélo est en révision, j’ai utilisé celui de Paul sans l’adapter à ma taille. Après quelques sorties et moins de cent kilomètres, mon genou déclare forfait (j’ai fait plus de mille kilomètres avec le mien sans souci). C’est ainsi que pour le deuxième voyage de fumier, je me contente de conduire, vu que je me déplace avec mes cannes anglaises.
FOLLOWING OUR ADVENTURES
David and Kristen are staying with us from April 28 to May 28. The routines are put in place, each has specific work to do for which it is no longer necessary to explain. Most often the work is dispatched in the morning.
I drive the car with the trailer that we fill with manure, ritual episode. But now I have a small problem: while my bike is under revision, I used Paul’s one without adapting it to my size. After a few outings and less than a hundred kilometers, my knee drops out (I rode my bike more than a thousand kilometers without worry). So for the second journey of manure, I just drive the car, as I move with my crutches.
On s’est fait plaisir en célébrant l’anniversaire de David. On a décidé de faire une balade, « on pourrait leur montrer le sentier des Bigues, et cette fois, on passerait chez Annabelle et Arnaud. » Bonne idée, mais Paul, au volant, me fait remarquer ce petit nuage posé exactement à l’emplacement vers lequel nous nous dirigeons…
Inutile d’insister, on change de cap, on traverse le Rhône et on hésite encore entre deux trois destinations. Et c’est ainsi qu’on refait encore une fois la si jolie petite balade au départ de Chozas.
We had fun celebrating David’s birthday. We decided to go for a walk, « we could show them le sentier des Bigues, and this time we would go to Annabelle and Arnaud ». Good idea, but Paul, driving, pointed out to me this little cloud placed exactly where we are heading …
No need to insist, we change course, we cross the Rhone and we still hesitate between two three destinations. And that’s how we once again make the pretty little ride from Chozas.
Toutes les photos qui ne sont ni fumier ni mousse au chocolat ont été prises ce jour-là.
All photos that are neither manure nor chocolate mousse were taken that day.
J’étais très intriguée, je me suis approchée, et j’ai reconnu les prêles.
I was very intrigued, I approached, and I recognized the horsetails.
La cascade est toujours aussi belle.
The waterfall is still so beautiful.
Je me demande s’ils ne seraient pas un petit peu amoureux tous les deux…
I wonder if they would not be a little bit in love with each other …
À côté des ruines du vieux moulin, la roue, immense, est toujours là.
Beside the ruins of the old mill, the huge wheel is still there.
À l’heure où nous mettons sous presse, Kristen et David, ayant quitté le Charbinat sous la pluie, s’envolent pour Amsterdam, dernière escapade avant le retour au Canada.
At the time of going to press, Kristen and David, having left the Charbinat in the rain, fly to Amsterdam, last getaway before returning to Canada.
On essaie autrement : n’hésitez pas à poster un commentaire ici, je ferai mon possible pour ne pas le faire disparaître au milieu des pourriels !
We try otherwise: do not hesitate to post a comment here, I will do my best not to make it disappear among the spam!