Le débat ne se terminera sans doute jamais.
The debate will probably never end.
C’est comme si nous avions gagné au loto : après une sécheresse d’autant plus pénible que la chaleur était très élevée, la pluie est enfin venue. Je me sens riche pour quelques jours. Un peu de répit pour les arrosages. Notre soulagement n’est que local, les questions restent posées à l’échelle planétaire.
It’s as if we won the lottery: after a drought all the more painful that the heat was very high, the rain has finally come. I feel rich for a few days. A little respite for watering. Our relief is only local, the questions remain posed on a planetary scale.
Je remercie Patrice pour son message. Le problème, dit-il, c’est « qu’il faut contenter les actionnaires des grandes multinationales, et nos politiques et ceux des autres pays en ont tellement peur qu’ils n’ont aucun courage politique pour réformer le système mondial industriel, agricole et financier. » J’en conviens volontiers ! Comme lui, je crains fort que le changement (à part climatique) ne soit pas pour demain… !
I thank Patrice for his message. The problem, he says, is « to please the shareholders of large multinationals, and our policies and those of other countries are so afraid that they have no political courage to reform the global industrial system, agricultural and financial. » I gladly agree! Like him, I fear that change (except for climate) is not for tomorrow …!
Patrice regrette de voir les députés se moquer ouvertement de Greta Thunberg. Une gamine qui vient nous faire la morale ! Pour la climatologue Valérie Masson-Delmotte « On parle de la messagère mais pas du problème, et ce qui m’intéresse, c’est de parler du changement climatique qui affecte tout le monde, les écosystèmes et les gens, et parler des solutions et faire en sorte que ces solutions soient déployées »
Patrice regrets to see the deputies openly making fun of Greta Thunberg. A girl who comes to preachify us! For climate scientist Valérie Masson-Delmotte « We’re talking about the messenger but not the problem, and what interests me is to talk about climate change that affects everyone, ecosystems and people, and talk about solutions and to ensure that these solutions are deployed »
De même, on parle de foot quand on interviewe un footballer, mais s’il s’agit d’une femme, on quitte le stade pour poser les questions stéréotypées qu’on pose aux femmes, au sujet de tout ce qui n’a pas trait au sport.
Similarly, we talk about football when we interview a footballer, but if it is a woman, we leave the stadium to ask the stereotypical questions we ask women, about all that has not related to sport.
La plupart des journalistes se focalisent toujours sur le sensationnel. Malgré ceux qui font un vrai travail honnête d’investigation, nous ne recevons pas les informations auxquelles nous avons droit. Les journalistes fabriquent des sortes de héros ou d’héroïnes hyper médiatisés, prétendant faire avancer la transition écologique alors qu’ils nous servent de nouvelles idoles pour remplacer celles qu’on oublie.
Most journalists always focus on sensationalism. In spite of those who do a real honest job of investigation, we do not receive the information to which we are entitled. Journalists make kinds of high-profile heroes or heroines, claiming they advance the ecological transition as they serve us new idols to replace those we forget.
Je tiens à manifester ma gratitude à l’égard de Greta Thunberg, à l’égard de toutes les Greta Thunberg, de tous les jeunes qui se mobilisent. Greta semble garder la tête froide et ne pas perdre ses desseins de vue. Son discours n’est pas politique, et je ne saurai le lui reprocher. Ce n’est pas son boulot. Ce qu’elle dit est amplement suffisant, si on accepte de l’écouter.
I would like to express my gratitude to Greta Thunberg, to all the Greta Thunberg, to all the young people who are mobilizing. Greta seems to be keeping a cool head and not losing sight of her plans. Her speech is not political, and I can not blame her. It’s not her job. What she says is amply enough, if we accept to listen to her.
Mais la question politique doit être abordée elle aussi bien entendu. Nos dirigeants sont imbus d’eux-mêmes et de leurs prérogatives, persuadés que leur fortune suffira à les protéger, qu’ils pourront s’en aller plus loin… Tout leur est dû, ils estiment que ce n’est pas à eux de faire le moindre effort. En plus de la peur évoquée par Patrice, la simple idée du moindre changement doit être inaccessible à leurs esprits.
But the political question must also be addressed. Our leaders are imbued with themselves and their prerogatives, convinced that their fortune will be enough to protect them, that they will be able to go further … All is due to them, they consider that it is not theirs to make the slightest effort. In addition to the fear mentioned by Patrice, the mere idea of the slightest change must be inaccessible to their minds.
Il en est d’autres pour qui les changements sont au contraire une évidence. Par internet, mais surtout dans la vraie vie, je côtoie tant de ces gens !
There are others for whom the changes are on the contrary obvious. On the internet, but especially in real life, I meet so many people!
Si les richesses devaient être distribuées équitablement, on verrait que les 10% des Français les plus riches touchent 2.4 fois leur part, et les pauvres trois fois moins que leur part. J’ai trouvé ça sur « l’observatoire des inégalités », ici.
If the wealth were to be distributed equitably, we would see that the 10% of the richest French receive 2.4 times their share, and the poor three times less than their share. I found it on « l’observatoire des inégalités », here.
Sur le même site, je recopie ceci, à cette adresse : « Mais pourquoi s’obstiner à ignorer que les tensions actuelles sont liées à la domination d’une partie de la société sur une autre ? »
On the same site, I copy this at this address: « But why persist in ignoring that the current tensions are related to the domination of one part of society on another? »
Je mélange allègrement écologie et lutte sociale, tout cela doit aller ensemble. Nos dirigeants, eux, choisissent de « diviser pour mieux régner », comme d’habitude.
I blithely blend ecology and social struggle, all this must go together. Our leaders choose to « divide and conquer » as usual.
Ce sont des sujets sur lesquels nous échangeons facilement avec Dom. Depuis deux semaines, elle mène ici sa vie indépendante, mais nous pouvons aussi discuter de mille choses avec elle. Nos points de vue se rejoignent le plus souvent.
These are subjects on which we exchange easily with Dom. For two weeks she has been living here independently, but we can also discuss a thousand things with her. Our points of view come together most often.
Avec Andràs et Lili, c’est autre chose. Un peu timide, Lili discute volontiers, d’autant plus qu’elle désire améliorer son français. Mais c’est à peine si on connaît la voix d’Andràs. Tous deux font correctement le travail que nous leur demandons, il n’y a rien à redire.
With Andràs and Lili, it’s something else. A little shy, Lili discusses willingly, especially since she wants to improve her French. But we hardly know the voice of Andràs. Both are doing the job properly we ask them, there is nothing wrong.