– Comment tu fais pour avoir toutes ces idées ?
– Bin… je raconte notre quotidien, c’est tout… Eueueuhhh… Non ?
– How do you do to have all these ideas?
– Mmm well … I tell our daily life, that’s all … Uh … No?
Âmes sensibles s’abstenir : des crimes inqualifiables ont été commis au Charbinat. Nos fins limiers sont sur les dents.
Sensitive souls abstain: unspeakable crimes have been committed in Charbinat. Our best sleuths are under great pressure.
UN TÉMOIGNAGE – A TESTIMONY
J’ai vu une innocente abeille sans papier se jeter dans une toile invisible. Aussitôt l’araignée l’a emballée, en utilisant une filière multi-fils : ça n’a pas pris cinq secondes. L’abeille ne peut plus s’enfuir. Elle bouge encore un peu cependant.
I saw an innocent paperless bee jumping into an invisible web. The spider immediately wrapped it up, using a several wires spinneret: it did not take five seconds. The bee can not run away anymore. It moves a little, though.
Une heure plus tard, l’araignée, délaissant sa victime, s’affairait, sans doute sur une autre abeille qu’elle avait empaquetée à son tour.
An hour later, the spider, abandoning its victim, was busy, probably on another bee it had packaged in turn.
Plus loin, un insecte beaucoup plus petit a renoncé à se débattre, il n’a pas été emballé (pas assez appétissant ?).
Further, a much smaller insect has given up struggling, it has not been packed (not enough appetizing?).
MAIS CE N’EST PAS TOUT ! – BUT THAT’S NOT ALL !
Le 15 août déjà, Sébastien avait été témoin d’un forfait tout aussi terrible. Je pense que la sauterelle a causé de graves dommages à la toile, mais l’araignée était bien trop occupée avec sa proie pour se soucier de sa fragile construction.
On August 15, Sébastien had witnessed an equally terrible crime. I think the grasshopper caused serious damage to the web, but the spider was too busy with its prey to worry about its fragile construction.
Comment l’araignée peut-elle faire pour consommer une victime aussi gigantesque ? Je n’ai pas osé lui poser trop de questions des fois que…
How can the spider do to consume such a gigantic victim? I did not dare to ask it too many questions in case …
CRIMES LARVÉS – HIDDEN CRIMES
Je me suis demandé si c’était des fleurs, des fruits, et de quel arbre cela venait. Je trouvais ces formes assez jolies mais très mystérieuses.
C’est en bois.
I wondered if it was flowers, fruits, and which tree it came from. I found these forms pretty pretty but very mysterious.
It’s wooden.
Mais j’ai vite compris que pour le chêne, c’étaient des hôtes indésirables !
Un petit insecte provoque par ses piqûres la formation de galles, nous dit wikipédia.
But I quickly realized that for the oak, they were unwanted guests!
A small insect provokes by its stings the formation of galls, wikipedia tells us (in English!).
Ça n’a pas été facile d’en couper une en deux juste avec un couteau : on peut voir la larve installée confortablement.
It was not easy to cut one in half just with a knife: you can see the larva installed comfortably.
Il faudra que je lise en détail tout l’article de wikipédia sur les galles, des organes extraordinaires.
It will be necessary for me to read all the article of wikipedia about the galls, extraordinary organs.
Pourquoi la nature ne s’équiperait-elle pas d’armes de destruction massive ?
Why would not nature equip itself with weapons of mass destruction?
Nous vivons heureusement des moments beaucoup plus paisibles.
Fortunately, we live in much more peaceful moments.
LES GLANEURS ET LA GLANEUSE
Mardi 27, Cinélauzes nous invitait à une projection de film d’Agnès Varda, « les glaneurs et la glaneuse ». J’ai déjà parlé du SEL des Lauzes, mais il y a beaucoup de lauzes dans le coin, dont cette association, Cinélauzes, qui organise des projections de films comme son nom l’indique !
On Tuesday 27th, Cinélauzes invited us to a film screening of Agnès Varda, « les glaneurs et la glaneuse ». I already talked about the « SEL des Lauzes », but there are many « lauzes » around, including this association, Cinélauzes, which organizes film screenings as the name suggests!
J’aime beaucoup la formule : d’abord une grande carte de la région proche sur laquelle on indique d’où l’on vient en collant une gommette sur le nom de ce lieu. Pour Dorothée, très occupée à bavarder, j’ai tracé une flèche vaguement orientée dans la bonne direction et j’ai écrit Autriche.
I really like the formula: first a large map of the near region on which we indicate where we come by sticking a sticker on the name of this place. For Dorothée, very busy chatting, I drew an arrow vaguely oriented in the right direction and I wrote Austria.
J’aime aussi beaucoup le grand panneau comportant d’un côté les jaquettes des projections précédentes, et de l’autre le décompte des frais engagés pour la soirée. Chacun est invité à déposer une participation libre : pour cela, Paul évalue le nombre de participants pour calculer combien il convient de laisser dans la boîte.
I also like the big panel with the covers of the previous projections on one side and the count of the expenses incurred for the evening on the other. Everyone is invited to deposit a free participation: for this, Paul evaluates the number of participants to calculate how much to leave in the box.
Des tables sont installées pour un buffet partagé et peu à peu, tout en bavardant avec les uns et les autres, on y fait honneur. Là encore Dorothée a glané de nouvelles recettes.
Tables are set up for a shared buffet and little by little, we eat while chatting with each other. Here again Dorothy has gleaned new recipes.
J’ai beaucoup aimé le film d’Agnès Varda qui nous montre un grand nombre de situations de glanage ou de grapillage, et dans lequel un avocat rappelle qu’il est parfaitement légal de ramasser ce qui reste après la récolte.
I really liked Agnès Varda’s movie, which shows us a lot of situations of gleanings or grappling, and in which a lawyer reminds that it is perfectly legal to pick up what remains after the harvest.
De nos jours, de plus en plus de gens sont scandalisés du gaspillage, alimentaire, ou autre. Il existe beaucoup de sites et d’associations, des gens qui vont dans les supermarchés se faire donner les produits qui vont être jetés quand ils sont périmés. S’il est difficile pour les particuliers d’obtenir ces produits, c’est plus facile pour une association.
Nowadays, more and more people are shocked at waste, food, or whatever. There are a lot of sites and associations, people who go to supermarkets get the products that will be thrown away when they are out of date. If it is difficult for individuals to obtain these products, it is easier for an association.
À Chambéry, cette valorisation de produits disqualifiés permet l’emploi de personnes en situation de précarité ou de fragilité.
In Chambéry, this valorization of disqualified products allows the employment of people in situation of precariousness or fragility.
D’autres lieux, d’autres sites…
Other places, other sites …
re-bon réseau de glanage nantais
https://re-bon.wixsite.com/re-bon
les gars’pilleurs
http://lesgarspilleurs.org/
la tente des glaneurs
https://www.facebook.com/latente.desglaneurs
LES DÉMÉNAGEURS – THE MOVERS
Ariane et Renato sont dans les cartons. Le déménagement à La-Ciotat va bientôt se faire, et la maison de Passins sera vendue.
Ariane and Renato are filling the boxes. The move to La-Ciotat will soon be done, and the house of Passins will be sold.
C’était une bonne raison pour leur faire découvrir nos vélos à assistance électrique, on leur a donné envie de s’équiper quand ils auront déménagé.
It was a good reason for them to discover our bike with electric assistance, we made them want to equip themselves when they moved.
Je suis partie à Crémieu par la piste cyclable avec Ariane – une minute d’arrêt pour écouter les guêpiers, et les regarder planer tout autour. Pendant ce temps, Dorothée se joignait à Paul et Renato pour visiter la ville, et nous nous sommes tous retrouvés pour un sympathique repas. Ariane et Renato nous ont offert le restaurant, ce qui n’était pas prévu ! Ils sont tellement gentils et généreux…
I left to Crémieu by the bike path with Ariane – a minute of stop to listen to the bee-eaters, and watch them hover around. Meanwhile, Dorothée joined Paul and Renato to visit the city, and we all met for a nice meal. Ariane and Renato offered us the restaurant, which was not planned! They are so kind and generous …
Au retour, les dames étaient en voiture et les hommes en vélo. Je réussis à convaincre Dorothée que les ronces attendront et qu’elle peut profiter de la piscine chez Ariane.
In return, the ladies were in the car and the men on the bike. I managed to convince Dorothée that the brambles will wait and she can enjoy the pool at Ariane.
ET LE RESTE – WHAT REMAINS
Dorothée est repartie en Autriche, avec un itinéraire un peu compliqué par des rendez-vous divers. Grâce à ses cueillettes, j’ai fait à nouveau des pots de confitures de mûres.
Dorothée returned to Austria, with a route a little complicated by various appointments. Thanks to its picking, I made again jars of blackberry jams.
Je m’aperçois un matin par hasard que l’eau coule au bassin. L’installation de l’eau chez nous est d’une grande complexité, il faut que tous les habitants en aient suffisamment, et que les cuves se remplissent au jardin.
I realize one morning by chance that water flows to the basin. The installation of the water at home is of a great complexity, it is necessary that all the inhabitants have enough of it, and that the tanks are filled in the garden.
Depuis des semaines, le débit était de plus en plus faible : Paul s’est aperçu qu’un filtre était presque bouché, il a suffi de le nettoyer et le débit est redevenu normal. Faible, mais « comme d’habitude ».
For weeks, the flow was becoming weaker: Paul realized that a filter was almost clogged, it was enough to clean it and the flow returned to normal. Low, but « as usual ».
Le jardin est de plus en plus productif : j’ai cuisiné une ratatouille gigantesque et nous en stérilisons des kilos.
The garden is more and more productive: I cooked a gigantic ratatouille and we sterilize kilos.
Les collèques de Paul (les plus jeunes, ceux qui travaillent encore, et les retraités) ont décidé de provoquer des retrouvailles. Paul a invité tout le monde chez nous, pour un buffet partagé – on a l’habitude ! En cas de pluie, la salle à manger est assez grande, on a l’habitude pour cela aussi.
Paul’s colleges (the youngest, those who are still working, and the retirees) have decided to reunite. Paul invited everyone to our house for a shared buffet – we’re used to it! In case of rain, the dining room is big enough, we are used to that too.
Comme il n’y avait pas beaucoup à faire, je suis allée en vélo chercher le pain, à une dizaine de kilomètres.
Since there was not much to do, I went by bike to get the bread, about ten kilometers away.
Les gens ont bien profité de la journée, passant les heures chaudes à bavarder. En soirée, il restait quelques personnes et on a sorti les restes – autant dire qu’il y avait bien trop à manger.
People have enjoyed the day, spending the hot hours chatting. In the evening, there were a few people left and we left the remains – of course there was too much to eat.
Le lendemain, Paul et moi avons trouvé le temps d’une petite balade en vélo. Comme il reste ici ou là des petites routes que nous ne connaissons pas, nous nous sommes retrouvés sur un chemin inconnu. On a traversé une jolie petite forêt. Mais bien sûr, pas de photo, en vélo on va trop vite…
The next day, Paul and I went for a bike ride. As here and there there are still small roads that we do not know, we were on an unknown path. We crossed a pretty little forest. But of course, no photo, by bike we go too fast …
Vos commentaires – Your comments
En une douzaine d’heures, j’ai reçu 90 pourriels et je les ai détruits sans les vérifier – vu la quantité : si vous souhaitez ajouter votre point de vue (et je vous en remercie, cela donne plus de vie au blog), je vous propose de nouveau de l’envoyer à mon adresse e-mail en précisant « pour publication » – merci.
I’ve received about 90 spams in 12 hours and I destroyed them without checking – so numerous! If you want to add your comment (giving more life to my blog, thank you if you write), once more I offer you to send it to my e-mail adress, specifying « for publishing ».