Nous avons décidé de revoir le Campo Imperatore. Ce n’est pas un hasard si notre retour passe par les Appenins, loin de la mer. Nous apercevons au loin la silhouette de Rocca Calascio, avec cette fois l’église à sa gauche car nous arrivons par l’autre côté du massif (non, ce n’est pas l’église qui a déménagé). Nous passons par Santo Stefano di Sessanio et peu après un chemin nous invite à garer la voiture : il est rare de trouver un endroit plaisant où marcher, plutôt accessible, évitant les à-pics vertigineux ou les montées trop raides.
We decided to review the Campo Imperatore. It is no coincidence that our return is through the Appenines, far from the sea. We can see in the distance the silhouette of Rocca Calascio, this time with the church on its left because we arrive on the other side of the massif ( no, it is not the church that has moved). We pass by Santo Stefano di Sessanio and shortly after a path invites us to park the car: it is rare to find a pleasant place to walk, rather accessible, avoiding dizzy peaks or steep climbs.
L’immense mer de nuage que l’on voit depuis notre chambre est encore visible d’ici, à peine !
The huge sea of clouds that we see from our room is still visible from here, hardly!
Il fait soleil, je suis bras nus, on est bien. On fait de l’analyse de paysages, on essaie : il y a des traces d’habitat, mais aussi d’abandon très ancien. Autrefois, peut-être qu’à force de déboisement, l’érosion a appauvri les sols, mais a enrichi les creux, les cuvettes, les dolines, qui sont aujourd’hui encore exploités ici ou là. Parfois, le vert trop intense d’une prairie signale l’utilisation d’intrants chimiques, dommage !
It’s sunny, I have bare arms, we feel good. We do landscape analysis, we try: there are traces of habitat, but also very old abandonment. Formerly, perhaps because of deforestation, erosion has impoverished soils, but has enriched the hollows, basins, sinkholes, which are still exploited here and there. Sometimes, the too green of a meadow indicates the use of chemical inputs, too bad!
Je croque dans une corme, bien sucrée et juteuse, puis âpre comme une prunelle.
Des nuages cachent le soleil, le ciel s’assombrit, et nous sommes contents de retrouver la voiture. Nous finissons le pique-nique à l’intérieur, alors qu’une averse violente s’abat. La visibilité est presque nulle !
I eat in a “corme”, very sweet and juicy, then rough like a sloe (prunus spinosa – blachthorn). “Corme” is the fruit of “cormier”, related with moutain ash (“sorbier”).
Clouds hide the sun, the sky darkens, and we are happy to reach the car. We finish the picnic indoors, while a violent downpour falls. Visibility is almost zero!
L’averse est bientôt terminée. Nous repartons en direction du « petit Tibet ». Des chevaux se silhouettent sur le ciel.
The shower is soon over. We leave in the direction of « Little Tibet ». Horses are silhouetted against the sky.
Et c’est la surprise : une épaisse couche de grêlons couvre la route !
And what a surprise: a thick layer of hail (hailstones ?) covers the road!
Puis nous nous rendons à Castel del Monte, pas celui du château dans les Pouilles, non, celui des Abruzzes. Dans un bar, je montre ma photo de grêle à la serveuse qui s’écrie « de la neige ! », mais je lui dis « non, de l’eau gelée. » Un client nous demande alors si nous venons du Campo Imperatore. Maintenant je sais que grêle se dit « grandinare », un mot que j’ai eu beaucoup de mal à mémoriser !
Castel del Monte est partout en travaux, ici aussi. Encore une fois, le tremblement de terre d’Aquila se fait sentir.
Then we go to Castel del Monte, not that of the castle in Puglia, no, that of Abruzzo. In a bar, I show my picture of hail to the waitress who exclaims « snow! », but I say « no, frozen water ». Then a customer asks us if we come from Campo Imperatore. Now I know that hail is « grandinare », it has been long and difficult for me to remember that word!
There are works in progress everywhere in Castel del Monte, here too. Once again, the Aquila earthquake is felt.
Les nuits sont de plus en plus froides : notre beau couvent est chauffé ce soir, et c’est une bonne chose. Je vais à la tisanerie me préparer une tisane de fruits rouges tout en profitant des belles œuvres exposées.
The nights are colder and colder: our beautiful convent is heated tonight, and it’s a good thing. I go to the tearoom to prepare a red fruit tea while enjoying the beautiful works on display.
Vendredi 4 octobre
Il a neigé en altitude, les panneaux annoncent de grosses difficultés pour se rendre à Teramo. Ce n’est pas notre direction. Notre journée se finira à Marsciano près de Perugia.
Passer à l’Aquila n’est pas une bonne idée.
Ravagée en avril 2009 par une secousse sismique, la ville, loin d’être remise en état depuis plus de dix ans, reste sinistre, ni morte ni vive.
Friday October 4th
It snowed in altitude, the signs announce great difficulties to go to Teramo. This is not our direction. Our day will end at Marsciano near Perugia.
Going to l’Aquila is not a good idea.
Ravaged in April 2009 by an earthquake, the city, far from being rehabilitated for more than ten years, remains sinister, neither dead nor alive.
C’est à Rieti que nous passons un long moment à errer dans les rues. Nous visitons avec grand plaisir cette église transformée en librairie.
In Rieti we spend a long time wandering the streets. We visit with great pleasure this church transformed into bookstore.
Un peu par hasard, nous découvrons les piadine, sorte de crêpes dans lesquelles on peut mettre absolument de tout.
We discover the piadine a bit by chance – a kind of pancake in which you can put absolutely everything.
Nous reprenons la route et cette fois c’est le château de Contigliano qui nous fait signe. Montée en première dans les ruelles escarpées, une petite place de parking, un tour du village et même un moment de lecture pour profiter du beau soleil, presque trop chaud encore une fois ! Là comme ailleurs, des panneaux signalent une maison à vendre. Le village est en partie réhabilité, entretenu, mais pas assez attractif pour venir y vivre…
We take the car and now the castle of Contigliano signs us. Climb first gear in the steep streets, a small parking space, a tour of the village and even a reading moment to enjoy the beautiful sun, almost too hot again! There, as elsewhere, signs indicate a house for sale. The village is partly rehabilitated, maintained, but not attractive enough to come live there …
En remarquant la « cascata delle Marmore » (cascade de marbre) sur la carte, je n’ai pas pensé que ce serait un lieu très touristique. La cascade a été créée dans l’antiquité pour permettre aux eaux stagnantes des marais de la plaine de Rieti de s’écouler. Elle se situe à 8 kilomètres de Terni en Ombrie (nous avons déjà bien avancé vers le nord).
Noticing the « cascata delle Marmore » (marble waterfall) on the map, I did not think it would be a very touristy place. The waterfall was created in antiquity to allow the stagnant water of marshes of the plain of Rieti to flow. It is 8 kilometers from Terni in Umbria (we have already made good progress towards the north).
Les parkings sont gratuits depuis octobre, quelle chance ! Mais nous payons chacun dix euros pour avoir le droit de nous promener au long des eaux tumultueuses.
Parking is free since October, what luck! But we pay each ten euros to have the right to walk along the waters raging.
Il y a beaucoup de monde et les marchands de ponchos en plastique font fortune. Le vent provoqué par la chute d’eau est si violent que les visiteurs se cramponnent à leur poncho à moitié arraché ! Ce qui me désole, c’est de voir les poubelles remplies de ces ponchos, on pourrait quand même installer des bacs de récupération où ils auraient une deuxième vie, et même plus avec de la chance. Là comme ailleurs c’est le règne du profit maximum, et quand le vent va tourner (pas celui de la cascade) je me demande comment seront gérés ces problèmes.
There are many people and plastic ponchos merchants are making a fortune. The wind caused by the waterfall is so violent that visitors cling to their poncho half ripped! What distresses me is to see the bins filled with these ponchos, why not to install recovery bins where they would have a second life, and even more with luck. Here as elsewhere there is the reign of maximum profit, and when the wind will turn (not that of the waterfall) I wonder how these problems will be managed.
Par endroit, les embruns ont vite fait de nous tremper. Les photos donnent l’impression d’une inondation, alors que le niveau de l’eau me semble normal. Plusieurs sentiers balisés nous permettent de bien profiter du paysage, mais nous ne prenons pas celui qui monte tout en haut, il est un peu tard déjà et nous devons rallier notre prochain hébergement.
In some places, the spray quickly made us soak. The photos look like a flood, while the water level seems normal. Several marked trails allow us to enjoy the landscape, but we do not take the one that rises at the top, it is a bit late already and we must join our next accommodation.
Après cette visite, il ne reste plus qu’à nous rendre à « la casa fra gli olivi », « la maison au milieu des oliviers » à Marsciano près de Cerqueto. Nous sommes très bien accueillis, et bien conseillés : nous finissons la journée à « la Locanda del tramonto infinito », « l’auberge du coucher de soleil infini ». Le site est en italien, mais les photos, très appétissantes, n’ont pas besoin d’être traduites !
After this visit, all we have to do is go to « la casa fra gli olivi », « the house among the olive trees » in Marsciano near Cerqueto. We are very well welcomed and well advised: we end the day at « la Locanda del tramonto infinito », « The Inn of Infinite Sunset ». The site is in Italian, but the very appetizing photos do not need to be translated!
5 octobre
Je demande en italien quelque chose comme « où est-il possible de laisser la voiture à Pérouse ? » Je ne sais pas dire « se garer », toujours est-il que j’ai su poser ma question, et que quand la dame me dit « piazza dei partigiani », place des partisans, j’écris ça sans problème ! J’ai un niveau très faible en italien, mais parfois je me débrouille et je suis trop contente.
October 5
I ask in Italian something like « where is it possible to leave the car in Perugia? » I dont know how to say « to park », but I can ask my question, and when the lady says to me « piazza dei partigiani », « partisan’s square », I write it without problem! I have a very low level in Italian, but sometimes I manage and I’m too happy.
C’est sans doute en 2002 que nous avions visité cette ville, assez mystérieuse avec ses souterrains, assez grandiose avec sa rue centrale. L’immensité des bâtiments d’ailleurs n’est pas loin de m’écraser.
We visited this city, probably year 2002, this quite mysterious place with its underground, quite grandiose with its central street. Anyway, the immensity of the buildings is not far from touching me, as if they were about to collapse.
Nous avons le temps de fouiner et de nous perdre dans les ruelles. Dans la plupart des villes françaises, et souvent hors de France, on trouve les mêmes enseignes, ce qui réduit considérablement l’intérêt du voyage : pourquoi aller loin si c’est pareil ailleurs ? Mais en Italie, très souvent, les vitrines ne manquent pas d’originalité, telle celle de ce coiffeur-sculpteur et vendeur de bâtons :
We have time to explore and lose ourselves in the streets. In most French cities, and often outside France, one finds the same signs, which considerably reduces the interest of the trip: why go far if it is the same elsewhere? But very often in Italy, the showcases are original, such as that of this hairdresser-sculptor and seller of sticks:
Dedica al bastone
Un amico inseparabile che non ti nega mai la mano. Che ti da sempre un appoggio al momento opportuno et se lo prendi dal verso gusto diventeda la tua arma di defesa
l’unica cosa che te chiede in cambio
il calore della tua mano
Dédié au bâton
Un ami inséparable qui ne te refuse jamais la main. Cela te donne toujours un soutien au bon moment et si tu en prends le goût, cela devient ton arme de défense.
la seule chose qu’il te demande en retour
la chaleur de ta main
Dedicated to stick
An inseparable friend who never refuses your hand. It always gives you support at the right time, and if you like it, it becomes your weapon of defense.
the only thing it asks you back
the warmth of your hand
Le Corso Garibaldi n’est pas l’artère principale de la ville, cela nous convient pour trouver un restaurant pas trop touristique. Et c’est ainsi qu’en plein cœur de l’Italie, nous mangeons un excellent repas asiatique, servis par un serveur qui ne parle pas italien.
The Corso Garibaldi is not the main artery of the city, it suits us to find a restaurant not too touristy. And so in the heart of Italy, we eat an excellent Asian meal, served by a waiter who does not speak Italian.
« On dit que l’appétit vient en mangeant mais en réalité il vient quand on est à jeun ! » Totò
« It is said that the appetite comes with eating but in reality it comes when you are fasting! » Totò
Pérouse est construite sur des collines, est-ce pour cela qu’on peut en sortir si vite ? Nous pénétrons dans le parco Sant’Angelo en franchissant l’antique enceinte, ici la pente trop raide interdit de construire, alors nous pouvons voir la campagne proche et un autre quartier de la ville dont on est séparés par le vallon.
Perugia is built on hills, is that why we can get out so quickly? We enter the Parco Sant’Angelo crossing the ancient enclosure, here the steep slope forbidden to build, so we can see the nearby countryside and another area of the city from which we are separated by the valley.
Sur le marché de produits bio, l’huile d’olive est à un prix prohibitif. Paul trouve deux belles cuillères en olivier pour sa collection.
At the organic market, olive oil is prohibitively expensive. Paul finds two beautiful spoons in olive wood for his collection.
Et moi, je tombe en arrêt sur un stand où l’on peut acheter du joli papier : il est fabriqué à partir des excréments des éléphants au Sri Lanka. Ces braves animaux, quand ils sont adultes, mangent chaque jour 180 kilos de feuilles ou d’écorce, et rejettent cela environ 16 fois dans la journée.
And I am stopping on a stand where you can buy pretty paper: it is made from the excrement of elephants in Sri Lanka. When they are adults, these nice animals eat 180 kilos of leaves or bark every day, and reject it about 16 times a day.
C’est une révélation pour moi ! Ces excréments sont récoltés, désinfectés, puis utilisés pour fabriquer du papier. Je réalise que l’éléphant remplace de grosses machines qui coûteraient très cher, et pollueraient par l’utilisation de produits toxiques. Cette valorisation des déjections est destinée aussi à protéger les éléphants que les paysans tuent pour protéger leurs récoltes.
It’s a revelation for me! These excrements are harvested, disinfected and used to make paper. I realize that the elephant replaces big machines that would be very expensive, and pollute by the use of toxic products. This valuation of dung is also intended to protect elephants that peasants kill to protect their crops.
De tout temps les gens se sont intéressés à « la merde ». Les premiers agriculteurs ont observé très facilement combien l’apport de cet engrais naturel était bénéfique. Sauver les éléphants en exploitant leurs déjections est une idée originale, j’espère que ça réussira. De nos jours, on va beaucoup plus loin.
People have always been interested in « shit ». The first farmers observed very easily how much the contribution of this natural fertilizer was beneficial. Saving elephants by exploiting their droppings is an original idea, I hope it will succeed. Nowadays, we go much further.
Les pays occidentaux commencent à s’intéresser de très près à nos intestins, et on parle déjà de « greffes fécales ». L’idée dégoûte au premier abord, puis on s’aperçoit qu’on tient là peut-être des solutions pour de graves maladies. Les malades guéris de cette façon se félicitent d’avoir vaincu leur dégoût car ils souffraient terriblement : la flore intestinale peut être un médicament.
Western countries are starting to take a very close interest in our intestines, and we are already talking about « fecal transplants ». The idea disgusts at first, then we realize that there may be solutions for serious diseases. Patients who are healed in this way congratulate themselves for having overcome their disgust because they suffered terribly: the intestinal flora can be a medicine.
Mes connaissances en vocabulaire scatologique en anglais ne sont pas grandes ! Mais je ne crois pas avoir écrit de contre-sens. Et comme je suis favorable à la valorisation des déchets par tous les moyens possibles, je souhaite une longue vie aux éléphants du Sri Lanka !
My knowledge of scatological vocabulary in English is not great! But I dont think I wrote in the wrong way. And as I am in favor of the recovery of waste by all possible means, I wish a long life to the elephants of Sri Lanka!
La violette du 29 octobre :
Violet of October 29th: