Chaussettes

 

Chaque matin à sept heures, on entend dans la maison un léger bruit : le chauffage se déclenche, celui de l’eau en été, celui des radiateurs en hiver. Cette installation nous a demandé beaucoup de recherches, de temps, de travail et d’argent mais maintenant, nous en sommes vraiment satisfaits.
Every morning at seven o’clock, there is a slight noise in the house: the heating starts, that of the water in summer, that of the radiators in winter. This installation required a lot of research, time, work and money, but now we are really happy with it.

Notre journée commence en douceur, à notre rythme. L’eau arrive au robinet pour la douche ou pour le thé…
Our day begins softly, at our own pace. Water comes to the tap for the shower or for tea …

Tout cela est évident. Nous avons aménagé un foyer sans luxe ostentatoire mais confortable.
All this is obvious. We have developed a home without ostentatious luxury but comfortable.

Pourtant, je pense souvent à l’héroïne d’un roman de science-fiction : perdue à quelques milliers d’années-lumière de la Terre, elle se trouve un jour confrontée à un problème de chaussettes. C’est pourtant évident d’avoir autant de paires de chaussettes que nécessaire, où que l’on soit. Mais elle découvre que le jour où elle n’en a plus, c’est un vrai problème.
However, I often think of the heroine of a science fiction novel: lost a few thousand light years from Earth, one day she is facing a problem with socks. It’s obvious, however, that you have as many pairs of socks as you need, wherever you are. But she discovers that the day she runs out, it’s a real problem.

Il faut des qualités exceptionnelles pour voyager plus vite que la lumière et explorer des contrées que l’on croyait inaccessibles, il faut du courage et pas seulement, notre héroïne n’est pas la première venue. Et malgré toutes les innombrables et immenses aptitudes qu’elle possède, le jour où elle se trouve démunie elle a terriblement froid aux pieds.
One needs exceptional qualities to travel faster than light and explore countries that we thought were inaccessible, one needs courage and not only, our heroine is not the first comer. And despite all the countless and immense skills she possesses, the day she is destitute she feels terribly cold feet.

Quelle idée l’auteur a-t-elle eu de confronter une aventure grandiose avec ces détails presque vulgaires ?
What idea did the author have of confronting a grandiose adventure with these almost vulgar details?

Et si rien n’était évident en réalité ?
And what if nothing was obvious in reality?

Le coût des objets usuels est si bas et la facilité d’approvisionnement si grande qu’ils sont relégués au plus lointain de nos préoccupations. Comme s’ils n’avaient aucune importance. Alors qu’ils sont une priorité.
The cost of everyday items is so low and the ease of supply so great that they are relegated to the farthest of our concerns. As if they didn’t matter. While they are a priority.

J’avais beaucoup aimé ce décalage, la banalité presque triviale des besoins, toujours présents, alors que l’auteur pourrait nous intéresser à des considérations plus « grandes », plus « nobles ». Peut-être que finalement, la question des chaussettes est grande et noble.
I really liked this discrepancy, the almost trivial banality of needs, always present, when the author could interest us in more « big », more « noble » considerations. Maybe ultimately the question of socks is big and noble.

Pour nous, ici et maintenant, trouver des chaussettes propres et en bon état est évident, il suffit d’ouvrir un tiroir. Mais ceci n’est pas vrai pour la totalité des êtres humains, un peu partout sur la planète. Un grand nombre d’entre eux se réveillent sans savoir de quoi sera faite leur journée, ou encore en sachant très bien qu’elle va être trop dure et qu’il faut tenir le coup, encore et encore jusqu’à l’épuisement.
For us, here and now, finding clean, undamaged socks is obvious, just open a drawer. But this is not true for all human beings, everywhere on the planet. Many of them wake up without knowing what their day is going to be made of, or knowing very well that it is going to be too hard and that it is necessary to hold on, again and again until exhaustion.

Le mouvement social commencé le 5 décembre prend de l’ampleur. Je regrette infiniment notre ignorance de l’histoire, que ce soit manque d’informations, ou abondance d’informations faussées… Si nous savions comment les choses se répètent, saurions-nous réagir mieux ?
The social movement started on December 5 is gaining momentum. I very much regret our ignorance of history, whether it be a lack of information, or an abundance of false information … If we knew how things repeat themselves, would we be able to react better?

L’histoire des luttes sociales est vieille comme le monde même si les modalités changent au cours du temps. Il me semble que si chacun savait comment le peuple est trompé en permanence, et si chacun connaissait toutes les techniques de lutte, du boycott au blocus, du sit-in à la grève du zèle, en passant par des marches, le théâtre de rue, l’insoumission, la désobéissance civile… sans oublier révolution et vélorution, si le militantisme passait par la solidarité mais aussi les protestations, pacifiques aussi longtemps que possible…
…nous n’en serions pas là.
The history of social struggles is as old as the world even if the modalities change over time. It seems to me that if everyone knew how the people are constantly deceived, and if everyone knew all the techniques of struggle, from boycott to blockade, from sit-in to strike of zeal, through marches, street theater , insubordination, civil disobedience … without forgetting revolution and velorution (a joke with « vélo » that means « bike »!), if militancy went through solidarity but also protests, peaceful as long as possible …
… we wouldn’t be there.

Nos dirigeants ont une « feuille de route » et ils s’y tiennent. Leur but est de maintenir le libéralisme sur ses rails délétères, quoi qu’il en coûte, chacun muni de son nez de clown pour mieux nous mentir, pour tenter de nous convaincre qu’il faut en passer par là, qu’il n’y a pas d’autre chemin possible. Tout en puisant à pleines mains dans la caisse.
Our leaders have a « road map » and they stick to it. Their goal is to keep liberalism on its noxious rails, whatever it costs, each equipped with its clown nose to better lie to us, to try to convince us that we have to go through it, that there is no other way possible. While drawing with full hands from the box.

Comme si le libéralisme pouvait favoriser l’émergence d’un monde propre, d’une société fraternelle, d’entraide, qui viendrait à bout de la misère et de la pollution.
As if liberalism could favor the emergence of a clean world, a fraternal society, of mutual aid, which would overcome poverty and pollution.

Quelles idées sinistres pour célébrer la nouvelle année me direz-vous. Pourtant, j’aime bien rire et faire la fête, j’aime la vie.
What sinister ideas to celebrate the new year you tell me. However, I like to laugh and party, I like life.

Je vous souhaite une année arc en ciel car c’est un des plus beaux spectacles que la nature nous offre. Avec le rose fuschia des saris du Gulâbî Gang de Sampat Pal Devi, toujours adepte de la non-violence malgré son « lâthi », le bâton dont elle sait faire usage au besoin. Avec le jaune des gilets. Et pour les autres couleurs je vous laisse compléter à votre idée…
I wish you a rainbow year because it is one of the most beautiful shows that nature has to offer. With the pink fuschia of the saris of the Gulâbî Gang of Sampat Pal Devi, always a follower of non-violence despite her « lâthi », the stick which she knows how to use when necessary. With the yellow of the vests. And for the others colors I let you complete at your idea…

Je termine en espérant que nous en verrons de toutes les couleurs.
I end by hoping that we will see all the colors.

Les photos de mes arcs en ciel viennent de mes prises de vue à toutes les époques, les autres ont été prises lors d’une balade dans le beau village de St-Montan.
The photos of my rainbows come from my shots at all times, the others have been made during a walk in the beautiful village of St-Montan.


 

Petit break

Je fais une pause, je vous retrouve mardi 31. Depuis le 29 janvier j’ai posté 45 chroniques, sans y manquer, chaque mardi, en commençant par là :
I’m taking a break, I’ll meet you on Tuesday the 31st. Since January 29th I have posted 45 chronicles, without missing it, every Tuesday, starting there:


Peut-être aurez-vous du plaisir à les retrouver ?
Maybe you will have fun finding them?

Merci à Marie-Do, Bernadette, Patrice, Päivi d’approuver ma critique du franglais. Merci à Brad pour cet éclaircissement étonnant : les écoles de conduite en Grande-Bretagne, Australie ou US, s’appellent « center » ou « centre » selon le pays !
Thanks to Marie-Do, Bernadette, Patrice, Päivi for approving my criticism of Frenglish. Thanks to Brad for this amazing clarification: « With the conduite center sign, British English spells it centre, still more common in Australia also, it is center in the US » Brad writes.

Merci au message de Bob et Jan depuis la Floride !
Thanks to the message from Bob and Jan from Florida!

Merci à Danielle qui découvre mon blog et l’aprécie !
Thanks to Danielle who discovers my blog and appreciates it!

Passez de bonnes fêtes
Have good time

À la ville et à la campagne

DEVINETTE – RIDDLE
Où ont été prises ces photos ?
Where these photos has been taken?








Ces photos ont été prises en  France bien entendu, à Grenoble. Le temps de faire un cliché et une autre vitrine se présentait à mon objectif.
These photos has been taken in France, of course, in Grenoble. The time to make a shot and another showcase was presented to my lens.

Maintenant, on ne va plus dans une école de conduite mais dans un « conduite center ». Ce qui ne veut absolument rien dire en anglais. D’ailleurs ce n’est pas de l’anglais mais du franglais. Et, pour tout dire, plus j’en trouve, plus je déteste ça. C’est pour ça que je publie assez de photos pour vous donner une indigestion.
Now, we are no longer going to a driving school but to a « conduite center ». What does not mean anything in English. Moreover it is not English but Frenglish. And, to be honest, the more I find, the more I hate it. That’s why I publish enough pictures to give you indigestion.


Qu’en pensent ceux qui travaillent ici ? Ce serait de l’islandais si google a bien fait son boulot, et cela voudrait dire « corbeau de montagne » ce qui est paradoxal pour un renard… Mais est-ce que le côté volontairement exotique de la vitrine n’est pas atténué par cet environnement franglais ?
What do those who work here think of this? It would be Icelandic if google did a good job, and that would mean « mountain raven » which is paradoxical for a fox … But is the voluntarily exotic side of the showcase not mitigated by this Frenglish environment?

Heureusement, en plus de la vitrine islandaise, j’en trouve une franco-française :
Fortunately, in addition to the Icelandic showcase, I find a French-French one:

Une italienne, c’est cohérent !
An Italian one, it’s coherent!

Et une autre française, qui demande des précisions, même pour les Français plus jeunes que moi : « sergent major » est la marque des plumes en fer que l’on utilisait autrefois en France dans les écoles.
And another French one, which asks for clarification, even for French people younger than me: « sergent major » is the sign of iron feathers that used to be used in schools in France.

Voici, en rouge, l’écriture de maman qui était aussi mon institutrice, et voici mes premiers travaux de plume, quand j’avais six ans.
Here is the red handwriting of my mother who was also my teacher, and here are my first works of pen, when I was six.

Quand j’avais huit ans, je réussissais mieux les pleins et les déliés.
When I was eight, I was more successful in the downstrokes and upstrokes of ancien writing.

Cette technique d’écriture a laissé des souvenirs impérissables, cauchemardesques pour certains élèves.
This writing technique has left imperishable memories, nightmarish for some pupils.

Odile, est-ce que tu te rappelles de cette exposition, à Brangues, où du matériel d’écriture « à l’ancienne » avait été fourni ? De nombreux visiteurs étaient heureux d’écrire quelques mots sans faire de tâches !
Odile, do you remember this exhibition, in Brangues, where « old-fashioned » writing material was provided? Many visitors were happy to write a few words without doing any tasks!


Après ce bref séjour à Grenoble, nous retrouvons notre routine quotidienne. Nous partons marcher chaque jour s’il ne pleut pas.
After this brief stay in Grenoble, we find our daily routine. We go walking every day if it is not raining.

Nous observons un faisan et ses deux femelles. Dans les élevages, on attribue souvent deux femelles à un mâle. Quand les chasseurs lâchent du gibier d’élevage, ils conservent le même ratio.
We observe a pheasant and its two females. On farms, two females are often assigned to a male. When hunters release farmed game, they keep the same ratio.

Je me fais plaisir avec le zoom de mon petit Canon : voici la même photo… de plus loin.
I’m enjoying myself with the zoom of my little Canon: here is the same photo … from afar.


Jean-Marie est en train de récolter ses choux-fleurs, il nous en offre autant que nous pouvons en porter sans sac à dos : Paul à la main et moi dans la capuche de mon anorak !
Jean-Marie is harvesting his cauliflower, he offers us as much as we can carry without a backpack: Paul in the hand and me in the hood of my anorak!

Dimanche, nous allons jusqu’à l’étang de Lemps pour faire une nouvelle fois la balade jusqu’à Surbaix.
Sunday, we go to the pond of Lemps to make another ride to Surbaix.

Un cheval est passé récemment, les traces sont très visibles. On distingue même la « fourchette »,  impossible de trouver le mot anglais désignant ce triangle allongé qui nécessite toute l’attention du cavalier. Elle doit toujours être propre, il y a des outils pour gratter la boue si nécessaire.
A horse has passed recently, the traces are very visible. We even distinguish the « fork », impossible to find the English word for this elongated triangle that requires all the attention of the rider. It must always be clean, there are tools to scrape the mud if necessary.

J’étudie attentivement les traces : il s’agit de l’antérieur droit d’un cheval alezan monté par un cavalier d’âge mûr pesant soixante-dix kilos.
I study the traces carefully: this is the right front of a chestnut horse mounted by a mature rider weighing seventy kilos.

Ici, le cheval a bronché, l’homme juré, et il a décidé de continuer à pied en tenant sa monture par la longe. Il commençait d’ailleurs à être fatigué par un long cheminement sur la selle.
Here, the horse flinched, the man sweared, and he decided to continue on foot holding his mount by the loin. He was starting to get tired by a long journey on the saddle.

Si vous êtes meilleurs pisteurs que moi, vous me direz l’immatriculation des véhicules qui sont passés par ce même chemin :  je me débrouille pour les chevaux, mais je suis nulle pour les voitures.
If you are better trackers than me, you will tell me the registration of vehicles that have gone through this way:  I’m good for horses, but I’m bad for cars.

Nous avons réussi à éviter de prendre un bain de boue.
We managed to avoid taking a mud bath.

Au rond-point, des gilets jaunes offraient des boissons chaudes.
At the roundabout, yellow vests offered hot drinks.

D’autres surveillaient les environs.
Others watched the surroundings.

Celui-ci se sentait seul.
This one felt lonely.

Après quelques minutes à échanger les nouvelles, nous avons traversé Surbaix – ça ne prend pas longtemps.
After a few minutes exchanging the news, we crossed Surbaix – it does not take long.

Le soir tombe.
Dusk is coming.

L’arrière-plan ressemble à une cuvette où sont rangées les montagnes.
The background looks like a bowl where the mountains are arranged.

Nous arrivons à l’étang de Lemps.
We arrive at the pond of Lemps.

Un des observatoires
One of the observatories

Le chemin continue, la balade se termine, et mardi est là.
The path continues, the ride ends, and Tuesday is here.

Mémoires d’Italie

Samedi 30 novembre, nous nous entassons à plus de 30 dans la salle à manger, pour assister au spectacle « Mémoires d’Italie. »
Saturday, November 30, we pile up more than 30 in the dining room, to attend the show « Mémoires d’Italie ».

Il y a là Micheline Dupland la conteuse, Dominique Molin qui lui donne la réplique, et les musiciens : Païvi Kaukonen à l’accordéon, Jacques Boyadjian au violon et Marylène Burnel aux percussions.
Here there are Micheline Dupland the storyteller, Dominique Molin who gives the reply, and the musicians: Païvi Kaukonen on accordion, Jacques Boyadjian on violin and Marylène Burnel on percussion.

Dans l’assistance, sept personnes sont italiennes, ou d’origine italienne, une motivation supplémentaire pour ne pas rater ces nouvelles Kalyneries Paulifauniques.
In the audience, seven people are Italian, or of Italian origin, an additional motivation not to miss these new Kalyneries Paulifauniques.

Je laisse la parole à Dominique pour présenter le travail de collectage à l’origine de ce spectacle :
I hand over to Dominique to present the collection work at the origin of the show:

« En 2011, un groupe de l’association Italie Nord-Isère décide d’entreprendre un travail de collecte de témoignages auprès des personnes d’origine italienne qui se sont installées en France, à partir des années 30 du XXè siècle, pour des raisons souvent économiques mais pas toujours.
Des adhérents ont interviewé, à raison d’une heure chaque fois, environ 35 à 40 personnes. La plupart d’entre elles étaient âgées, mais pas toutes. Elles nous ont raconté un peu de leur vie avant de quitter le pays où elles étaient nées, elles nous ont dit quelques-unes des péripéties de leur voyage, puis de leur installation en France et de leur intégration. Parfois, mais toujours avec beaucoup de pudeur, nous sentions poindre une émotion réelle lorsqu’elles évoquaient cette Italie qu’elles avaient été obligées de quitter. Parfois dans la douleur, d’autres fois pour suivre un conjoint mais toujours en laissant derrière elles des parents, des amis… et des souvenirs. »
« In 2011, a group from the association Italie Nord-Isère decides to undertake a collection of testimonies with people of Italian origin who settled in France, from the 30s of the 20th century, for reasons often economic but not always.
Members have interviewed, for one hour each time, about 35 to 40 people. Most of them were old, but not all. They told us a little about their life before leaving the country where they were born, they told us some of the adventures of their journey, then their settlement in France and their integration. Sometimes, but always with a great deal of modesty, we felt a real emotion emerge when they evoked the Italy they had been forced to leave. Sometimes in pain, other times to follow a husband but still leaving behind relatives, friends … and memories. »

derniers réglages - last settings

Dominique précise comment, à partir des centaines de pages issues de ces entretiens, l’idée d’un spectacle est venue peu à peu et comment Micheline lui a donné cette forme-là : elle a créé des personnages qui racontent leur existence par son intermédiaire. Tout est véridique, et le public est touché profondément par les récits d’existences souvent très difficiles.
Dominique explains how the idea of a show came gradually and how Micheline gave it this form from hundreds of pages from these interviews: she created characters who tell their existence through her. Everything is true, and the public is touched deeply by the stories of often very difficult lives.

Des pommes de terre et des châtaignes constituaient toute la nourriture d’une partie de la population. Ailleurs, on mangeait du riz, de la polenta, mais la viande n’apparaît pas dans les menus.
Potatoes and chestnuts made up all the food for part of the population. Elsewhere, they ate rice, polenta, but the meat does not appear in the menus.

Les longues journées de travail, les difficultés pour rejoindre en France un mari, un frère… La mendicité quand on se trouve bloqué dans une gare pour des durées interminables. L’arrivée dans un pays inconnu dont on ne parle pas la langue. S’entasser à dix-huit dans un petit appartement : pour le couple qui vient de se marier, un rideau tendu sous l’escalier permet un minimum d’intimité.
The long days of work, the difficulties to join in France a husband, a brother … Begging when you are blocked in a station for endless periods. The arrival in an unknown country whose language one does not speak. Eighteen in a small apartment: for the couple who just married, a curtain stretched under the stairs allows a minimum of privacy.

Le public a particulièrement apprécié la prestation de Micheline, qui ne force pas sa voix, qui raconte avec le plus grand naturel, portant un chapeau quand elle raconte une vie d’homme, un foulard s’il s’agit d’une femme…
The spectators particularly appreciated the performance of Micheline, who does not force her voice, who tells with the greatest naturalness, wearing a hat when she tells a life of a man, a scarf if it is a woman …

Elle ne raconte pas sa vie, mais elle s’est approprié toutes celles qu’elle évoque. Ce sont aussi des existences qu’elle côtoie, qui font partie de son quotidien : dans son quartier, les voisins originaires d’Italie sont si nombreux et elle les connaît depuis si longtemps qu’elle fait partie de leur univers.
She does not tell her life, but she has appropriated all those she evokes. They are also lives she lives with, which are part of her daily life: in her neighborhood, neighbors from Italy are so numerous and she knows them for so long that she is part of their universe.

J’ignorais son nom de jeune fille : sa famille à elle aussi est issue de quelque part en Italie.
I did not know her maiden name: her family, too, came from somewhere in Italy.


Dominique, attablé auprès d’elle à une table de café, lui donne la réplique, l’écoute, l’interroge ingénument. Puis Païvi réveille en douceur son accordéon, Jacques prépare son archet, Marylène fait tourner la brosse sur la batterie et soudain le rythme éclate. Si Micheline tape dans ses mains, toute la salle fait de même. (Sauf moi, à cause des points de suture, qui ne seront bientôt plus qu’un souvenir.)
Dominique, seated beside her at a coffee table, gives her a reply, listens to her, questions her ingenuously. Then Païvi gently wakes up his accordion, Jacques prepares his bow, Marylène turns the brush on the drums and suddenly the rhythm bursts. If Micheline claps her hands, all the spectators do the same. (Except me, because of the stitches, which will soon be a memory.)

La mise en scène est simple et sans tapage, les musiques bien entendu sont des airs du répertoire traditionnel italien. La salle rit parfois, tape le rythme et chante quand c’est possible.
The staging is simple and without hype, the music of course are tunes of the traditional Italian repertoire. The audience sometimes laughs, plays the rhythm and sings whenever possible.

Une dame très âgée, la doyenne de notre assemblée, la grand-mère de Maud, attire l’attention de tous. Dans son enthousiasme, elle est prête à se rendre sur scène pour enchaîner sur sa propre histoire, elle donne la réplique à MIcheline, et elle chante chaque fois que le public peut le faire. Cette dame est française, pourtant Micheline a bien l’intention d’écouter l’histoire de sa vie comme cela s’est fait avec les Italiens : elles se sont déjà donné rendez-vous…
A very old lady, the oldest of our assembly, Maud’s grandmother, attracts everyone’s attention. In her excitement, she is ready to go on stage to follow on her own story, she replies to MIcheline, and she sings whenever the public can do it. This lady is French, yet Micheline intends to listen to the story of her life as it was done with the Italians: they have already made an appointment …

De nombreuses personnes ont le cœur serré. Être migrant, ce n’est jamais facile.
Many people have a tight heart. Being a migrant is never easy.

Je vous invite à découvrir ou retrouver la belle chanson de Juliette, « aller sans retour » en cliquant ici :
I invite you to discover or recover the beautiful song of Juliette, « aller sans retour » by clicking here:

Il faut du courage pour tout oublier
Sauf sa vieille valise et sa veste usée
Au fond de la poche un peu d’argent pour
Un ticket de train aller sans retour
Aller sans retour
You need courage to forget everything
Except your old suitcase and worn jacket
At the bottom of the pocket a little money for
A train ticket going without return
Going without return

Nos artistes sont longuement applaudis après cette belle prestation. Une discussion s’engage, il se passe encore un moment avant de partager le buffet.
Our artists are long applauded after this beautiful performance. A discussion begins, it is still a moment before sharing the buffet.

Gilles et Florence sont venus avec leur voisin, qui me confie comment il a commencé à travailler à la mine à la-Mure dès qu’il a eu quatorze ans. Il n’y a pas que les Italiens qui ont des histoires à raconter. Quand je pense à tout ce que les personnes âgées ont à nous dire : chaque année qui s’ajoute aux précédentes est aussi une richesse, même si elle nous affaiblit, et je regrette que la structure de la société isole les personnes âgées plutôt que de mélanger les générations.
Gilles and Florence came with their neighbor, who tells me how he started working at the mine in la-Mure as soon as he was fourteen. Not only the Italians have stories to tell. When I think of all that old people have to say to us: each year that is added to the previous ones is also a richness, even if it weakens us, and I regret that the structure of society isolates the elderly rather than mix the generations.

Angelo propose d’aller chercher sa guitare, et nous acceptons avec enthousiasme. Il a une voix magnifique, il entonne des chants du répertorie italien en commençant par quelques chansons siciliennes, entouré tout de suite par Èvelyne, Emma, Badette, Brigitte, Nathalie… Des accompagnements s’improvisent, la grand-mère de Maud se trouve des partenaires pour danser.
Angelo offers to take his guitar, and we accept with enthusiasm. He has a beautiful voice, he sings songs from the Italian repertoire, starting with some Sicilian songs, surrounded immediately by Èvelyne, Emma, Badette, Brigitte, Nathalie … Accompaniments are improvised, the grandmother of Maud has partners to dance.




Angelo, Èvelyne et la vieille dame ont pu venir seulement à cause de désistements de dernière minute : c’est vraiment dommage pour Ilse et Murielle, mais elles ont fait des heureux !
Angelo, Èvelyne and the old lady could come only because of last-minute cancellations: it’s a pity for Ilse and Murielle, but they made others happy!

Merci à Gaëlle qui m’a mise en contact avec Maud.
Merci à Maud qui m’a mise en contact avec papa Angelo, maman Èvelyne et la grand-mère, tous trois fabuleux. Maud, un jour tu prendras Gaëlle par la main, elle connaît le chemin, vous passerez dire bonjour.
Thanks to Gaëlle who got me in touch with Maud.
Thanks to Maud who got me in touch with dad Angelo, mum Èvelyne and grandmother, all three fabulous. Maud, one day you’ll take Gaëlle by the hand, she knows the way, you’ll say hello.

Mais c’est pas fini !
But it’s not over!

Dimanche matin, nous nous retrouvons autour de la table, dans une salle à manger moins encombrée ! Jérôme est venu tout exprès de Paris pour le week-end, il a même couru ses quelques kilomètres avec Renato samedi matin – et pour les lecteurs attentifs, oui, Renato et Ariane ont fait un bref séjour dans leur maison bientôt vendue. Ils n’habitent plus Passins. Laurent et Nathalie, des habitués des Kalyneries Paulifauniques, sont venus de Grenoble en guidant Emma et Badette.
Sunday morning, we are around the table, in a less crowded dining room! Jerome came expressly from Paris for the weekend, he even ran a few kilometers with Renato Saturday morning – and for the attentive readers, yes, Renato and Ariane made a brief stay in their home soon sold. They no longer live in Passins. Laurent and Nathalie, regulars of the Kalyneries Paulifauniques, came from Grenoble, guiding Emma and Badette.

J’avais perdu de vue ces deux dernières en 1971 à peu de chose près (revu et reperdu Emma entre-temps). J’étais à l’EN avec Emma (école normale d’institutrices) avant que chacune parte vivre sa vie. Or, quand Paul et moi avons fait la connaissance de Laurent et Nathalie, nous avons découvert que non seulement ils connaissaient déjà Séb par les réseaux sociaux, mais encore que Nathalie et Badette sont amies.
I had lost sight of these last two in 1971 almost (reviewed and reperduated Emma in the meantime). I was in EN with Emma (Ecole Normale – teacher’s school) before everyone went to live their life. However, when Paul and I met Laurent and Nathalie, we discovered that not only did they know Séb by social networks, but that Nathalie and Badette are friends.

Pas loin de cinquante ans sans se croiser, et c’est le plaisir des retrouvailles. Autour de la cafetière, nous parlons de nos livres préférés, comme souvent. Et parce que les ouvrières italiennes sont présentes dans le livre « mélancolie ouvrière », nous évoquons ce récit de l’existence de Lucie Baud, une femme hors du commun… mais peu connue.
Not far from fifty years without seeing each other, and it is the pleasure of the reunion. Around the coffee maker, we talk about our favorite books, as often. And because the Italian workers are present in the book « mélancolie ouvrière », we evoke this story of the existence of Lucie Baud, a woman out of the ordinary … but little known.

« En août 1904 elle est la seule femme à participer en tant que déléguée syndicale au sixième congrès national de l’industrie textile à Reims » nous dit Wikipédia. « Sa présence est saluée mais on ne lui donne pas la parole. »
« In August 1904 she is the only woman to participate as a union delegate at the sixth national congress of the textile industry in Reims, » Wikipedia says. « Her presence is welcomed but nobody gives her the floor. »

Lucie a écrit son témoignage.
Lucie wrote her testimony.

Un film de Gérard Mordillat avec le même titre retrace son existence : pour le tournage, on a réveillé les métiers à tisser de St-Julien-Molin-Molette, un lieu qui évoque aussi Michèle Bernard. Pour les admirateurs de cette chanteuse, le nom de ce village évoque d’inoubliables rencontres musicales.
A film by Gérard Mordillat with the same title retraces her existence: the looms of St-Julien-Molin-Molette have been wake for the shot, a place that also evokes Michèle Bernard. For the admirers of this singer, the name of this village evokes unforgettable musical encounters.

Nous sautons ainsi d’une histoire à une autre, et nous ne manquons pas de parler de Coline Picaud, pour son « Disgrazia ! » suivi de « Mais pour toi demain il fera beau » : ce sont des bandes dessinées de reportage où elle évoque l’histoire de sa famille originaire de Corato dans les Pouilles ou de Sommatino en Sicile.
So we jump from one story to another, and we do not fail to talk about Coline Picaud, for her « Disgrazia! » followed by « Mais pour toi demain il fera beau » – « But for you tomorrow it will be nice »: they are comics of reportage where she evokes the history of her family originating from Corato in Puglia or Sommatino in Sicily.

Or il se trouve que c’est une de nos collègues-amies de l’EN qui a mis Emma en contact avec Coline, et en trouvant le nom de ma copine dans les remerciements à la fin du bouquin, je pensais qu’il s’agissait bien de mon amie perdue de vue.
Now I learn that one of our colleagues-friends of the EN put Emma in touch with Coline. I, finding the name of my friend in the thanks at the end of the book, I thought it was really my lost friend.

Tous ces hasards sont vraiment extraordinaires. J’ai peut-être parlé une autre fois des retrouvailles de Laurent et Fred, à l’occasion d’autres Kalyneries Paulifauniques, eux ne s’étaient perdus de vue « que » pendant vingt-cinq ans…
All these chances are really extraordinary. Maybe I have spoken another time about the reunion of Laurent and Fred, on the occasion of other Kalyneries Paulifauniques, they had lost sight of « only » for twenty-five years …

 

Avant de vous quitter, je porte à votre connaissance quelque chose comme un électrocardiogramme : en réalité, ce sont les statistiques de vos lectures. Vos visites du mardi sont aussi régulières que les battements de mon cœur. Vous restez en moyenne une minute et trente-six secondes sur mon blog, donc vous le lisez, vous ne faites pas que passer en courant comme le font les robots. J’ai aussi photographié le « taux de rebond » pour l’élégance de ses courbes.
Before to leave you, I bring to your attention something like an electrocardiogram: in fact, these are the statistics of your readings. Your Tuesday visits are as regular as the beating of my heart. You stay an average of one minute and thirty-six seconds on my blog, so you read it, you do not just run as the robots do. I also photographed the « bounce rate » for the elegance of its curves.

Je serai vendredi 6 en visite auprès du chirurgien qui va me confirmer que tout va bien. Peut-être que le tram aura du mal à circuler, si le mouvement de la veille prend de l’ampleur – mouvement que je soutiens en espérant que pour une fois, ce ne seront pas toujours les mêmes les gagnants…
I will be Friday 6 visiting the surgeon who will confirm that everything is perfect. Maybe the tram will have trouble to move, if the movement of the previous day is gaining momentum – movement that I support hoping that for once, the winners will not always be the same …