Enter slowly
LES MENSONGES DU JOURNAL TÉLÉVISÉ
LIES FROM THE TELEVISION NEWSPAPER
Le 25 mai 1720, le bateau le « Grand-Saint-Antoine » arrive à Marseille. Conformément à la loi, le capitaine Jean-Baptiste Chataud se rend au bureau de santé remettre les patentes, certificats destinés à faire connaître l’état sanitaire des villes où le vaisseau a fait escale. Selon les informations de ces patentes, la quarantaine du navire durera plus ou moins longtemps.
On May 25, 1720, the boat « Grand-Saint-Antoine » arrives in Marseille. In accordance with the law, Captain Jean-Baptiste Chataud goes to the health office to hand over the patents, certificates intended to publicize the health status of the cities where the vessel stoped. According to the information in these patents, the quarantine of the ship will last more or less long.
En effet, la peste sévit dans les pays du Proche-Orient et Marseille a déjà connu de terribles épidémies. Un cordon sanitaire a été mis en place pour éviter que le monde d’après connaisse les malheurs du monde d’avant.
Indeed, there are many cases of plague in the countries of the Middle East and Marseille has already experienced terrible epidemics. A sanitary cordon has been put in place to prevent the next world from experiencing the misfortunes of the world before.
Quelles informations figurent sur ces patentes ? Sont-elles nettes, c’est le cas si aucune maladie suspecte n’est à signaler ? Ou suspectes à cause d’une maladie qui pourrait être une fièvre pestilentielle* ? Ou encore brutes, indiquant des cas avérés de peste ?
What information is on these patents? Is it clear, if there is no suspicious disease to report? Or suspicious because of a disease which could be a pestilential fever*? Or even raw, indicating proven cases of plague?
*Les termes de « maladie pestilentielle » ou « fièvre maligne pestilentielle » ne désignent pas la peste.
*The terms « pestilential disease » or « malignant pestilential fever » do not mean plague.
On ne le saura jamais. Selon Charles Moure, les papiers remis par le capitaine ont été falsifiés, raturés. Il y a été précisé que les huit décès survenus récemment sur le « Grand-Saint-Antoine » sont dus à des intoxications alimentaires. Mais ce mensonge ne figure peut-être pas encore dans le document que Chataud présente le 25 mai, sa duplicité n’a pas pu être prouvée. Autrement dit c’est peut-être une autre personne qui a modifié les patentes.
We’ll never know. According to Charles Moure, the papers given by the captain were falsified, crossed out. It was specified there that the eight deaths which occurred recently on the « Grand-Saint-Antoine » are due to food poisoning. But this lie may not yet appear in the document that Chataud presented on May 25, its duplicity could not be proven. In other words, it may have been another person who changed the patents.
L’ÉPIDÉMIE DE COVID-19 NE TOUCHERA PAS LA FRANCE
COVID-19 EPIDEMIC WILL NOT REACH FRANCE
Cependant, les intendants de santé, les échevins et même le capitaine savent que les décès récents sur le bateau ne sont pas dus à des intoxications alimentaires mais à des fièvres pestilentielles.
However, the health stewards, the aldermen and even the captain know that the recent deaths on the boat are not due to food poisoning but to pestilential disease.
Dans le navire, la valeur de la cargaison de tissu (soie, coton) est très élevée. Le capitaine Chataud et l’échevin Estelle en sont propriétaires pour une grande partie. La foire de Beaucaire doit avoir lieu en juillet, les négociants ont hâte de voir les marchandises quitter le navire.
In the ship, the value of the cargo of fabric (silk, cotton) is very high. Captain Chataud and alderman Estelle own most of it. The Beaucaire fair is to take place in July, traders are eager to see the goods leave the ship.
Et certaines le quittent, d’abord illégalement, le jour même de l’arrivée du bateau ; on profite du fait que le navire effectue sa quarantaine au pied de la ville, et non sur l’île de Jarre où il aurait dû normalement se rendre. Prélever quelques bricoles pour les écouler en ville ne présente pas de difficulté particulière, et cela ressemble bien à un un simple petit acte de délinquance.
And some leave it, first illegally, the very day the boat arrives; they take advantage of the fact that the ship is in its quarantine at the foot of the city, and not on the island of Jarre where it should normally have gone. Collecting a few odds and ends for disposal in the city presents no particular difficulty, and it looks like a simple little act of delinquency.
Grâce auquel la peste entre dans Marseille.
Thanks to which the plague enters Marseille.
CONTACT TRACING
Joël Coste insiste sur l’antagonisme entre santé publique et intérêts commerciaux : au mépris des règlements, on débarque des marchandises, cette fois légalement, le 29 mai, puis ce qui reste le 3 juin. Pourtant, les événements se précipitent. Mort d’un matelot le 27 mai. Le 13 juin, mort du gardien de santé du vaisseau. Le 25 juin, mort d’un mousse puis de plusieurs portefaix qui ont manipulé les ballots de coton. Joël Coste parle d’aveuglement collectif : les gens pauvres consomment de mauvais aliments, voilà de quoi sont morts les portefaix, telle est la version officielle.
Joël Coste insists on the antagonism between public health and commercial interests: in disregard of the regulations, goods are landed, this time legally, on May 29, then what remains on June 3. However, events are rushing. The death of a sailor on May 27. June 13, death of the ship’s health guard. June 25, death of a moss and then of several porters who handled the cotton bales. Joël Coste talks about collective blindness: poor people eat bad food, that’s what porters died on, this is the official version.
(…) que ce n’est point une peste venue du Levant et portée dans le vaisseau qui en est arrivé dans le port de Marseille ; que ce n’est qu’une fièvre maligne causée par les mauvaises nourritures du petit peuple de Marseille, il n’en faut pas davantage pour causer une maladie aussi considérable ; preuve de cela, c’est qu’il n’y a eu jusqu’ici que le bas peuple, qui a beaucoup souffert depuis six mois, qui en soit attaqué ; comme les crocheteurs, qui ont porté les bales de marchandises du vaisseau prétendu infecté, se sont trouvés de la masse de ce peuple mal nourri, il n’est pas surprenant que ceux qui se sont trouvés échauffés par le travail, qui ont sué dans le transport des marchandises et qui se sont exposés ensuite à un air un peu plus froid, ayent été attaqués les premiers.
(…) it is not a plague from the Levant in the ship that arrived in the port of Marseille; it is only a malignant fever caused by the bad food of the small people of Marseilles, it is not necessary more to cause such a considerable disease; proof of this is that so far only the common people, who have suffered greatly for six months, have been attacked; as the pickers, who carried the bales of goods from the allegedly infected vessel, found themselves among the mass of this malnourished people, it is not surprising that those who found themselves overheated by work, who sweated in the transport of goods, which then exposed themselves to slightly colder air, were attacked first.
Les avis sont partagés. Certains parlent de peste, les médecins se disputent au lieu de chercher comment soigner les malades de plus en plus nombreux. Certains d’entre eux exigent des salaires considérables. D’autres donnent des conseils médicaux sans avoir approché un seul malade.
Opinions are divided. Some speak of the plague, doctors argue instead of trying to find a way to treat the increasing number of patients. Some of them demand considerable wages. Others give medical advice without having approached a single patient.
Si certains médecins fuient la ville, d’autres se dévouent sans compter ; pendant l’épidémie, il meurt vingt-cinq chirurgiens sur trente.
If some doctors flee the city, others devote themselves without counting; twenty-five out of thirty surgeons died during the epidemic.
LES TRAVAILLEURS PRÉCAIRES ET/OU LES JEUNES SONT LES PLUS EXPOSÉS
PRECARIOUS WORKERS AND / OR YOUNG PEOPLE ARE THE MOST EXPOSED
Il en est d’autres à qui on n’a pas demandé leur avis, les forçats : seulement cinq survivent au sale boulot. Ce sont eux qui sont chargés de rassembler les morts dans des fosses communes où ils les couvrent de chaux vive.
Il y a une forte mortalité aussi parmi la centaine d’adolescents embauchés comme infirmiers.
Mais j’anticipe !
There are others who were not asked for their opinion, the convicts: only five survive the dirty work. They are responsible for gathering the dead in mass graves where they cover them with quicklime.
There is also a high mortality among the hundred teenagers hired as nurses.
But I anticipate!
Le 9 juillet, on commence à parler de peste, mais uniquement entre officiels, il ne faut pas affoler la population. Dans la ville, on craint la famine, pendant que les échevins soulignent les désaccords des médecins.
On July 9, they start talking about plague, but only between officials, they must not panic the population. In the city, there is fear of famine, while the aldermen highlight the disagreements of the doctors.
LES RICHES FUIENT LES MÉTROPOLES ET DISSÉMINENT LE COVID-19
THE RICH LEAK FROM THE METROPOLIS AND DISSEMINATE COVID-19
Le 26 juillet on dénombre quinze nouveaux cas, puis d’autres, et cette fois c’est la panique : la population la plus aisée (dont des médecins et chirurgiens) fuit la ville et propage la peste.
On July 26, there were fifteen new cases, then others, and this time there was panic: the wealthiest population (including doctors and surgeons) fled the city and spread the plague.
Nothing would have been possible without human bullshit.
LE GOUVERNEMENT MET LONGTEMPS À RÉAGIR
GOVERNMENT TAKES A LONG TIME TO RESPOND
C’est seulement le 31 juillet que les Marseillais n’ont plus le droit de quitter la ville.
It’s only on July 31 when the Marseillais are no longer allowed to leave the city.
Joël Coste note avec quelle lenteur Marseille a été isolée. De juillet 1720 jusqu’à avril 1721, les contacts et les foyers secondaires continuent de se multiplier, les conséquences en sont désastreuses. À se demander comment la situation aurait évolué sans l’intervention énergique, autoritaire et impitoyable de Berwick.
Joël Coste notes how slowly Marseille has been isolated. From July 1720 until April 1721, contacts and secondary homes continued to multiply, the consequences are disastrous.
Perhaps everything would have been different without Berwick’s energetic, authoritarian and ruthless intervention.
Ce que je trouve le plus incroyable, malgré mon expérience présente de la gestion d’une pandémie, c’est l’entêtement avec lequel on a menti. Au point que certains n’ont jamais admis qu’il s’agissait d’une épidémie de peste : « les gens meurent de peur car ils croient avoir contracté cette terrible maladie » ose-t-on dire ! Une fois que la peste a été identifiée par plusieurs personnes, on continue à évoquer « la maladie contagieuse de Marseille » puis plus tard « la maladie contagieuse de la Provence ».
What sounds most incredible for me, despite my current experience of dealing with a pandemic, is the stubbornness with which we lied. To the point that some have never admitted that it was a plague epidemic: « people are dying of fear because they think they have contracted this terrible disease » they dare say! Once the plague has been identified by several people, they continue to talk about « the contagious disease of Marseille » then later « the contagious disease of Provence ».
La palme d’or à Deider qui, le 4 septembre, sans avoir vu un seul malade, estime qu’il s’agit d’un « engorgement des viscères (…) requérant des saignées abondantes jusqu’à la défaillance ».
The golden palm to Deider who, on September 4, without having seen a single patient, considers it to be a « engorgement of the viscera (…) requiring profuse bleeding until failure ».
On affirme que la sécurité est assurée, que le confinement est respecté, en résumé tout va bien. Comme le prouve le nombre de morts évalué à la moitié de la population marseillaise, au quart de la population de Provence (100 000 morts sur 400 000 habitants).
It is said that security is assured, that confinement is respected, in summary everything is fine. As evidenced by the number of dead estimated at half the population of Marseille, a quarter of the population of Provence (100,000 dead out of 400,000 inhabitants).
LE CONFINEMENT EST UNE ENTRAVE AU COMMERCE !
CONTAINMENT IS A BARRIER TO TRADE!
Selon les sources, le pic de l’épidémie se situe en août ou en septembre, où l’on dénombre un millier de décès chaque jour. Ce qui n’empêche pas le commissaire général des finances de rappeler le 22 août combien « il est important de conserver le commerce autant qu’il sera possible. A l’exception de la ville de Marseille, la santé est parfaite dans tout le reste de la Provence et on y fait des gardes si exactes qu’il n’est pas possible qu’aucun marseillois penetre dans le pays ou puisse debarquer à la coste. » Les personnes doivent présenter des certificats pour elles et pour leurs marchandises pour « faire connoistre qu’elles ne viennent pas de lieux suspects. »
According to sources, the peak of the epidemic is in August or September, where there are a thousand deaths every day. This does not prevent the Commissioner General of Finance from recalling on August 22 how much « it is important to keep trade as much as possible. With the exception of the city of Marseilles, health is perfect in all the rest of Provence and the guards are made there so exact that it is not possible that any Marseillois enters the country or can disembark at the coste. » People must present certificates for themselves and their goods to « make know that they are not from suspicious locations. »
COVID OR NOT COVID ?
Non seulement il s’agit bien de la peste, mais on a identifié récemment le bacille de la peste noire médiévale, resté latent pendant des siècles :
Not only is it really plague, but the bacillus has beeb recently identified as the medieval black plague, which remained latent for centuries:
Selon « Science et avenir » du 31 janvier 2016, « une équipe de l’institut Max-Planck (MPI) en Allemagne est en effet parvenue à reconstituer le génome du bacille Yersinia pestis, à l’origine de l’épidémie de peste qui a ravagé Marseille entre 1720 et 1722.
Les analyses ont été réalisées à partir d’éléments pathogènes prélevés dans la pulpe dentaire de plusieurs individus décédés au 18e siècle à Marseille et retrouvés dans des fosses de pestiférés. »
According to « Science et avenir » of January 31, 2016, « a team from the Max-Planck Institute (MPI) in Germany has succeeded in reconstructing the genome of the bacillus Yersinia pestis, at the origin of the plague epidemic which has ravaged Marseille between 1720 and 1722.
The analyzes were carried out from pathogenic elements taken from the dental pulp of several individuals who died in the 18th century in Marseille and found in pestilence pits. »
Ah, au fait, j’avais promis de ne plus parler de Covid-19 ailleurs que sur le fichier dédié. Bon, je n’en parle presque pas cette fois. Mais les analogies innombrables, exactement trois siècles après, me font frémir.
Oh, by the way, I promised not to talk about Covid-19 any more than on the dedicated file. Well, I’m hardly talking about it this time. But the countless analogies, exactly three centuries later, make me shudder.
On a fait emprisonner le capitaine Chataud et ordonné de brûler bateau et marchandises. Quant au médecin chinois qui…
Captain Chataud was imprisoned and it has been ordered to burn the boat and goods. As for the Chinese doctor who …
ON APPLAUDIT LES SOIGNANTS TOUS LES JOURS À VINGT HEURES / PRIME AUX INFIRMIÈRES
THE CAREGIVERS ARE APPLAUD EVERYDAY AT 8PM HOURS / NURSES PREMIUM
Rien n’étant plus nécessaire que de faire enlever et enterrer les cadavres, messieurs les échevins exhortent les personnes zélées qu’il y a dans la ville d’avoir la bonté de se présenter et de monter à cheval pour contribuer à l’enlèvement et à l’enterrement des cadavres, par leurs présence et par les ordres qu’ils donneront à ceux qui s’emploient à des pareilles fonctions, outre l’action méritoire qu’ils feront, et la gloire qu’ils acquerront de servir leur patrie dans une occasion aussi essentielle, la communauté donnera des gratifications à ceux qui voudront en recevoir, et on remboursera tout ce que ces personnes zélées donneront pour l’enlèvement et l’enterrement des cadavres, tant dans la ville qu’à la campagne.
À Marseille, 3 septembre 1720
Nothing being more necessary than having the corpses removed and buried, the aldermen urge the zealous people in the city to have the kindness to present themselves and to mount on horseback to contribute to the removal and at the burial of corpses, by their presence and by the orders they will give to those who work in such functions, in addition to the meritorious action they will do, and the glory they will acquire from serving their country on such an essential occasion, the community will give gratuities to those who wish to receive them, and we will reimburse all that these zealous persons give for the removal and burial of corpses, both in the city and in the countryside.
In Marseilles, September 3, 1720
Mur de la peste — Plaque wall
TEUSS TEUSS
Trois siècles exactement après cette tragédie, il est très instructif de faire le parallèle avec celle d’aujourd’hui.
Quand j’étais au lycée, le prof avait parfois un peu de retard : les élèves, rassemblés dans la classe, menaient alors grand tapage. Le premier d’entre nous qui voyait apparaître l’enseignant au bout du couloir lançait le cri d’alerte, « teuss teuss » qui nous ramenait tous sagement à nos places.
J’y pense quand je regarde une vidéo montrant des interventions policières, quant un flic s’écrie : « Pas de violence ! On est filmés ! » Je crois entendre : « Teuss teuss, on est filmés ! »
Ce qui n’était pas le souci des soldats surveillant le cordon sanitaire en Provence.
Exactly three centuries after this tragedy, it is very instructive to draw a parallel with that of today.
When I was in high school, the teacher was sometimes a little late: the students, gathered in the class, then led a lot of noise. The first of us who saw the teacher appear at the end of the corridor gave the warning cry, « teuss teuss » which wisely brought us all back to our places.
I think about it when I watch a video showing police interventions, when a cop shouts out: « No violence! We are filmed! »
The soldiers monitoring the sanitary cordon in Provence did not care about the possible presence of witnesses!
Je laisse pour conclure la parole à Charles Moure (qui cite par ailleurs les travaux non moins remarquables de Raoul Bousquet, Gaffarel et Duranty) :
« Ce que l’on sait moins c’est que pendant deux ans Marseille, la Provence et les ports du Languedoc furent à peu près rayés de la carte du monde, c’est que les ports étrangers se virent interdits à nos marins sous peine de mort, c’est que certains d’entre eux le restèrent longtemps encore après la cessation du fléau. Sait-on que pour empêcher la contagion de s’étendre dans le reste du pays le tiers de l’infanterie et le quart de la cavalerie française formèrent un cordon sanitaire autour des régions ravagées?
Toute personne convaincue d’avoir franchi le cordon sanitaire en fraude risquait d’être passée par les armes. »
To conclude, I leave the floor to Charles Moure (who also quotes the no less remarkable works by Raoul Bousquet, Gaffarel and Duranty):
« What is less known is that for two years Marseille, Provence and the ports of Languedoc were almost wiped off the map of the world, is that foreign ports were prohibited to our sailors under penalty death, is that some of them remained long after the cessation of the scourge. Do we know that to prevent the contagion from spreading to the rest of the country, a third of the infantry and a quarter of the French cavalry formed a sanitary cordon around the ravaged regions?
Anyone found to have smuggled in through the cordon risked being shot. »
How is it to be as a caged bird ?