AlterTour fait le tour des alternatives, « un tour itinérant pour la transition écologique et sociale » disent-ils sur leur site. Tu t’inscris et, pour une somme variable selon tes revenus, tu suis le mouvement en vélo pendant quelques jours. Ou même tout le long du parcours. Mais attention, ça a commencé mercredi 8 juillet et ça ne finira que samedi 22 août pour l’édition 2020, autant dire que tu auras des mollets d’acier si tu pédales aussi longtemps !
AlterTour goes around (tour) the alternatives, « a traveling tour for ecological and social transition » they say on their site. You sign up and, for a variable amount depending on your income, you follow the bike movement for a few days. Or even all along the route. But beware, it started on Wednesday July 8 and it will not end until Saturday August 22 for the 2020 edition, which means that you will have steel calves if you pedal this long!
Le site d’AlterTour, cliquer ici — Site of AlterTour, click here
Une soixantaine de personnes a ainsi désenfourché son vélo à la ferme de l’Abreuvoir à St-Sorlin-de-Morestel pour y passer deux nuits. Après une belle étape de soixante-dix kilomètres. C’est aussi la ferme où je vais chaque jeudi chercher ma commande alimentaire.
About 60 people got off their bikes at the farm l’Abreuvoir in St-Sorlin-de-Morestel to spend two nights there. After a beautiful stage of seventy kilometers. It’s also the farm where I go to get my food order every Thursday.
L’Abreuvoir étant situé à proximité de la centrale de Bugey et de celle de Creys-Malville, il a été proposé une discussion sur le thème du nucléaire. Quatre militants antinucléaires s’étaient portés volontaires pour faire bénéficier de leur expérience les personnes intéressées.
L’Abreuvoir being located near the Bugey and Creys-Malville power plants, a discussion was proposed on the subject of nuclear power. Four anti-nuclear activists had volunteered to share their experiences with those interested.
four solaire — solar oven
À défaut de pouvoir les nommer tous les quatre, je ne donne pas de nom, mais il a été question de l’organisme « Sortir du Nucléaire » qui s’est créé au moment de l’arrêt de la centrale de Creys-Malville : le comité antinucléaire n’avait plus lieu d’être, la centrale étant mise à l’arrêt.
Since I cannot name all four of them, I will not give a name, but there was talk of the organization « Sortir du Nucléaire — leaving nuclear power » which was created when the Creys-Malville plant was shut down: the antinuclear committee was no longer necessary, the power station being shut down.
Je suis restée à l’Abreuvoir pendant une heure et demie, puis je suis partie avant la fin, un peu déçue : ces quatre militants sont des puits de connaissances, mais eux comme moi devraient mieux gérer la communication, j’y reviendrai.
I stayed at l’Abreuvoir for an hour and a half, then I left before the end, I was a little disappointed: these four activists know so much, but (like me) they should manage communication better, I will come back to it.
Il y a tellement à dire sur le nucléaire !
There is so much to say about nuclear power!
J’aurais aimé prendre la parole mais je ne savais pas comment dire les choses : voilà donc ici ce que je regrette de ne pas avoir pu dire là-bas…
I would have liked to speak but I did not know how to say the things: so here is what I regret not having been able to say there …
Je suis viscéralement hostile au nucléaire, car il n’y a pas d’industrie nucléaire sans état policier. Pour cette raison, même si c’était « propre » — ce qui n’est pas le cas — je n’en voudrais pas. J’ai raconté en détail sur le blog de Paul la manif contre Creys-Maville dans laquelle Vital Michalon a trouvé la mort. Je raconte un peu la même chose, ici, pas tout à fait pareil. Vous pouvez lire l’autre texte, en cliquant ici.
I am viscerally hostile to nuclear power, because there is no nuclear industry without a police state. For this reason, even if it was « clean » — which it is not — I wouldn’t want it. I recounted in detail on Paul’s blog the protest against Creys-Maville in which Vital Michalon was killed. I’m telling you a little bit about the same thing here, not quite the same. You can read the other text, by clicking here.
En évoquant à nouveau ce sujet, j’en fais en quelque sorte une autre lecture à cause du récent confinement, pendant lequel nos dirigeants ont montré leur vrai visage répressif. C’était aussi le cas ce 31 juillet 1977. Jannin, le préfet de l’époque, était surnommé Jannin Walker, en référence à Johnnie Walker. Il avait souhaité « de bonnes prothèses » aux personnes qui avaient perdu une jambe ou une main lors des affrontements. Malheureusement, depuis, en ce qui concerne les pires formulations, on a eu Trump.
In bringing this up again, I am reading it somewhat differently because of the recent confinement, during which our leaders showed their true repressive face. This was also the case on July 31, 1977. Jannin, the then prefect, was nicknamed Jannin Walker, after Johnnie Walker. He wished « good prostheses » to people who had lost a leg or a hand during the clashes. Unfortunately, regarding the worst formulations, we’ve had Trump since.
Mes lecteurs ont tous connu le confinement, l’état d’urgence sanitaire, même si celui-ci a été vécu différemment d’un endroit à l’autre, d’une personne à l’autre. Ayant vécu cela, peut-être comprendrez-vous mieux quel effet ça fait de se sentir comme dans un pays en guerre, parce que vous le ressentirez dans vos fibres. Pendant des jours avant le 31, la présence policière s’est faite pesante. Le téléphone a été coupé la veille, les téléphones portables n’existaient pas encore. On était extrêmement isolés – en plein vingtième siècle, dans une région ordinairement bien tranquille.
My readers have all known the confinement, the state of health emergency, even though it was experienced differently from place to place, from person to person. Having experienced this, perhaps you will understand better what it is like to feel like in a country at war, because you will feel it in your fibers. For days before the 31st, the police presence became heavy. The phone was turned off the day before, cell phones did not yet exist. We were extremely isolated – in the middle of the twentieth century, in a region that was usually quite peaceful.
Check point à proximité du site de la centrale. Tension extrême dans les jours précédents la manifestation. Trois marches devaient converger vers le site, mais au dernier moment, il a été décidé de se regrouper en une seule, sans doute à cause d’une infiltration par les renseignements généraux. Marche non-violente, même si certains (une minorité) voulaient se battre.
Check point near the plant site. Extreme tension in the days preceding the demonstration. Three group of walkers were to converge on the site, but at the last moment it was decided to consolidate into one, probably due to infiltration by general information. Non-violent march, even if some (a minority) wanted to fight.
Alors que nous marchions sous la pluie, les déflagrations ont commencé. J’ai vu une camionnette se frayer difficilement un passage par le petit chemin que nous occupions, remontant la manifestation, et quand j’ai compris j’ai gueulé « ambulance » pour que derrière moi, on lui fasse de la place. Il est passé trois véhicules de secours. À la porte latérale ouverte de l’un d’eux, un homme, débout, cramponné au véhicule, tenait en hauteur une perfusion.
As we walked in the rain, the blasts started. I saw a van struggling to make its way through the small path we were occupying, going up the demonstration, and when I understood I yelled out « ambulance » so that behind me it would be made room. Three emergency vehicles passed. At the open side door of one of them, a man standing, clinging to the vehicle, held an IV high above.
La zone était bouclée, cela veut dire aussi pas d’accès à l’hôpital, apparemment les blessés qu’on a dû amputer ont gardé trop longtemps un garrot serré.
The area was cordoned off, that also means no access to the hospital, apparently the injured who had to be amputated kept a tight tourniquet for too long.
« Reporterre » a publié le récit de cette terrible journée avec un témoignage de Paul Michalon, frère de Vital. Ils étaient aux premières lignes et tout a basculé dans l’horreur, le cauchemar, quand les grenades ont commencé à exploser. J’espère que vous serez nombreux à cliquer sur ce lien, à lire ce texte édifiant, et ensuite, pourquoi pas, à offrir votre obole à Reporterre, qui la mérite bien.
« Reporterre » published the story of this terrible day with a testimony from Paul Michalon, Vital’s brother. They were on the front lines and it all turned into a horror, a nightmare, when the grenades started to explode. I hope that many of you will click on this link, read this edifying text, and then, why not, offer your contribution to Reporterre, who deserves it.
Vous me direz que c’est anecdotique, une manif comme une autre qui tourne mal… Ou bien vous conviendrez qu’en faisant l’addition de toutes les manifs, y compris celles qui ne tournent pas mal, on s’aperçoit que lutter devient de plus en plus difficile. Je ne suis pas la seule à dénoncer le déclin des libertés, parmi tant d’autres graves problèmes que nos responsables politiques s’acharnent à générer.
You will tell me that it’s anecdotal, a demo like any other that goes wrong … Or you will agree that by adding all the demonstrations, including those that do not go wrong, we realize that struggling becomes more and more difficult. I am not the only one to denounce the decline of freedoms, among so many other serious problems that our politicians are determined to generate.
Dans cette réunion à l’Abreuvoir, je regrette que les militants aient voulu faire partager trop de leurs grandes connaissances du sujet.
C’est facile de critiquer, loin de moi l’idée de démolir leur travail, ce sont des personnes que je respecte et qui ont le mérite d’aller au bout de leurs idées. J’espère que mon intention sera comprise, je suis en recherche pour plus d’efficacité, j’essaie d’apporter un point de vue qui permette d’élargir la réflexion, d’ouvrir des pistes, peut-être.
In this meeting at l’Abreuvoir, I regret that the activists wanted to share too much of their great knowledge of the subject.
It’s easy to criticize, far from me the idea of demolishing their work, they are people whom I respect and who deserve to follow their ideas. I hope that my intention will be understood, I am looking for more efficiency, I try to bring a point of view that allows to broaden the reflection, to open avenues, perhaps.
Que voulons-nous, nous, les militants (et je me compte sous cette appellation, même si je ne suis pas très active) ? Nous souhaitons « sortir du nucléaire ». Les questions « que faire, comment faire » ont déjà été posées des milliers de fois, je le sais bien.
What do we, the activists want (and I count myself under this name, even if I am not very active)? We want to « Sortir du Nucléaire — leaving nuclear power ». The questions « what to do, how to do » have already been asked thousands of times, I know that.
Aurait-il fallu proposer un choix de sujets (historique, information technique, le point sur l’actualité, plein feux plutôt sur Bugey ou plutôt sur Creys-Malville…) pour que le public précise ses demandes, pour déjà lancer un débat ?
Would it have been necessary to offer a choice of subjects (history, technical information, current affairs update, spotlight on Bugey or rather on Creys-Malville, etc.) for the public to clarify their requests, to start a debate?
Je suis restée un peu sur ma faim, j’aurais souhaité apporter mon témoignage, mais aurais-je été capable d’exprimer ce que vous êtes en train de lire ? Difficulté de militer. Difficulté de communiquer. La question étant, je suppose, de convaincre les gens des dangers et de l’inutilité du nucléaire, je ne suis pas certaine que j’aurais été convaincante.
I was a little unsatisfied, I would have liked to share my testimony, but would I have been able to express what you are reading? Difficulty to campaign. Difficulty in communicating. The question being, I suppose, to convince people of the dangers and the uselessness of nuclear power, I am not sure that I would have been convincing.
J’en finis sur le sujet du nucléaire par ces interrogations.
I’m finished on the nuclear issue with these questions.
Je vais chercher à me faire lire par les personnes présentes ce soir-là à l’Abreuvoir.
I will try to find how to be read by those present that evening at l’Abreuvoir.
Vous tous, engagés pour un ou plusieurs jours dans la belle aventure AlterTour, je vous remercie de consacrer de votre temps à ces beaux projets. Je ne sais pas où nous allons, mais la planète a besoin de gens comme vous !
All of you, involved for one or more days in the great AlterTour adventure, thank you for devoting your time to these great projects. I don’t know where we are going, but the planet needs people like you!
AlterTour fonctionne en autogestion : une chose que j’apprécie énormément (parmi toutes les qualités de ces initiatives) alors je suis allée piquer ceci sur leur site :
AlterTour works in self-management: something that I really appreciate (among all the qualities of these initiatives) so I went to steal this on their site:
« Chacun contribue au bon fonctionnement du quotidien. En effet, l’AlterTour fonctionne de manière autogérée, c’est-à-dire qu’il n’y a pas de structure hiérarchique, ni d’individu-e-s ayant un rôle prédéfini (comme cuisinier.e, chauffeur.se ou installateur.rice de toilettes sèches). Les différentes tâches sont distribuées lors du temps de briefing quotidien. Chaque participant s’engage pour une tâche par jour afin d’assurer un roulement équilibré. Bien sûr, il peut compter sur l’aide des personnes plus expérimentées. »
« Everyone contributes to the smooth running of everyday life. Indeed, the AlterTour operates in a self-managed manner, that is to say that there is no hierarchical structure, nor individuals with a predefined role (such as cook, chauffeur, dry toilet installer). The different tasks are distributed during the daily briefing time. Each participant commits to one task per day to ensure a balanced turnover. Of course, he can count on the help of more experienced people. »
Tasks
L’autogestion, en voilà une belle chose qu’elle est belle et que j’aime !
Self-management, that’s a beautiful thing that’s beautiful and that I love!
Les vélos repartent, et voici qu’arrive…
The bikes take off again, and here is …