La tiny à Lolo

Laurent et Nathalie sont partis dans leur camping-car pour passer la nuit près du constructeur de tiny houses. Elle partira à l’aube lundi matin pour être livrée… Inutile de dire qu’ils ont peu dormi.
Laurent and Nathalie left in their camper van to spend the night near the builder of tiny houses. It will leave at dawn on Monday morning to be delivered … Needless to say, they got little sleep.

Comme convenu, Nathalie m’envoie un SMS quand ils sont à Montalieu, il est sept heures moins le quart, Paul est déjà levé… Nous faisons le guet et finalement…
As agreed, Nathalie sends me an SMS when they are in Montalieu, it is a quarter to seven, Paul is already up… We are on watch and finally…

Comme elle est belle cette toute petite maison ! Le bois est un matériau magnifique. Laurent a inventé sa maison, les constructeurs ont suivi…
How beautiful is this tiny house! Wood is a magnificent material. Laurent invented his house, the builders followed …

Le conducteur commence une manœuvre délicate, pour lui rien de bien compliqué. Des blocs de béton alourdissent la remorque.
The driver starts a tricky maneuver, for him nothing very complicated. Concrete blocks weigh down the trailer.

Cependant, quand la roue avant monte sur le talus, une roue arrière se trouve dans le vide : Séb se précipite et Charles, déjà dans la remorque, s’approche lui aussi de la roue qui reprend contact avec le sol…
However, when the front wheel climbs onto the embankment, a rear wheel is in a vacuum: Séb rushes forward and Charles, already in the trailer, also approaches the wheel which makes contact with the ground …


Descente à toute petite vitesse le long du parking. Faut pas s’exciter !
Descend at very low speed along the parking lot. Don’t get excited!

Les mesures ont été prises avec précision, Séb a même envoyé une vidéo aux constructeurs pour leur détailler les conditions de manœuvre… Mais on se demande un peu…
The measurements were taken with precision, Séb even sent a video to the makers to give them details of the maneuvering conditions… But one wonders a little…

…s’il n’aurait pas été préférable de ne pas monter la poignée…
… if it would not have been better not to mount the handle …

Les branches gênantes ont été coupées. Il en reste qui ne gênent pas trop. J’ai filmé le toc-toc-toc de celles-ci, je ne vous en laisse qu’une photo.
The troublesome branches have been cut. There are still some that don’t bother too much. I filmed the knock-knock of these, I will only leave you a picture.

Le conducteur est obligé de vérifier ses repères quand la manœuvre demande une extrême précision
The driver has to check his reference points when the maneuver requires extreme precision.


Séb avait étudié le problème, j’en avais parlé ici fin mai, nous avions compris qu’il fallait supprimer la souche.
Séb had studied the problem, I spoke about it here at the end of May, we understood that the stump had to be removed.

Le fuschia est écrasé en partie, il se remettra.
The fuschia is partially crushed, it will recover.



Ici c’est le noisetier qui gêne.

Here it is the hazel tree that bothers.



Une partie des lychnis est détruite. Il en reste suffisamment.
Part of the lychnis is destroyed. There are enough left.

De nouveau Sébastien fait le contrepoids.
Again Sébastien acts as a counterweight.

Séb taille le frêne.
Séb pruns ash.

 

Avec le camion — With the truck

...et sans — ... and without


Si vous voulez voir d’autres tiny houses faites par les mêmes constructeurs, cliquez ici.
If you want to see other tiny houses made by the same builders, click here.

Une toute petite chronique aujourd’hui. Et en plus, pour vous annoncer que je passe à un rythme moins intense, je vous retrouve dans deux semaines.
A very small chronicle today. And in addition, to tell you that I am going at a less intense pace, I will meet you in two weeks.

Pour le fun — For fun


C’est trop génial de vivre à la campagne ! Il fait si chaud qu’on dort impérativement fenêtres ouvertes, et on profite des voitures ou des motards qui font des dérapages ou des pointes de vitesse entre 22 et 23 heures. À minuit un imbécile appelle ses chats. À trois ou quatre heures, quinze coqs entassés les uns contre les autres échangent leurs appels criards. Et juste avant sept heures, les machines démarrent chez un voisin qui refait l’accès de sa maison.
It’s so great living in the countryside! It’s so hot that you absolutely sleep with your windows open, and you can take advantage of the cars or motorcyclists who slip or speed between 10pm and 11pm. At midnight a fool calls his cats. At three or four o’clock, fifteen roosters huddled together exchange their screaming calls. And just before seven o’clock, the machines start at a neighbor’s house who is re-entering his house.

Je suis un peu fatiguée. Ça ne me laisse « pas assez de temps »… Aux heures chaudes, il vaut mieux dormir !
I am a little tired. It does leave me « not enough time » … During hot hours, it is better to sleep!

AlterTour


AlterTour
fait le tour des alternatives, « un tour itinérant pour la transition écologique et sociale » disent-ils sur leur site. Tu t’inscris et, pour une somme variable selon tes revenus, tu suis le mouvement en vélo pendant quelques jours. Ou même tout le long du parcours. Mais attention, ça a commencé mercredi 8 juillet et ça ne finira que samedi 22 août pour l’édition 2020, autant dire que tu auras des mollets d’acier si tu pédales aussi longtemps !

AlterTour goes around (tour) the alternatives, « a traveling tour for ecological and social transition » they say on their site. You sign up and, for a variable amount depending on your income, you follow the bike movement for a few days. Or even all along the route. But beware, it started on Wednesday July 8 and it will not end until Saturday August 22 for the 2020 edition, which means that you will have steel calves if you pedal this long!

Le site d’AlterTour, cliquer ici — Site of AlterTour, click here

Une soixantaine de personnes a ainsi désenfourché son vélo à la ferme de l’Abreuvoir à St-Sorlin-de-Morestel pour y passer deux nuits. Après une belle étape de soixante-dix kilomètres. C’est aussi la ferme où je vais chaque jeudi chercher ma commande alimentaire.
About 60 people got off their bikes at the farm l’Abreuvoir in St-Sorlin-de-Morestel to spend two nights there. After a beautiful stage of seventy kilometers. It’s also the farm where I go to get my food order every Thursday.

L’Abreuvoir étant situé à proximité de la centrale de Bugey et de celle de Creys-Malville, il a été proposé une discussion sur le thème du nucléaire. Quatre militants antinucléaires s’étaient portés volontaires pour faire bénéficier de leur expérience les personnes intéressées.
L’Abreuvoir being located near the Bugey and Creys-Malville power plants, a discussion was proposed on the subject of nuclear power. Four anti-nuclear activists had volunteered to share their experiences with those interested.

four solaire — solar oven

À défaut de pouvoir les nommer tous les quatre, je ne donne pas de nom, mais il a été question de l’organisme « Sortir du Nucléaire » qui s’est créé au moment de l’arrêt de la centrale de Creys-Malville : le comité antinucléaire n’avait plus lieu d’être, la centrale étant mise à l’arrêt.
Since I cannot name all four of them, I will not give a name, but there was talk of the organization «  Sortir du Nucléaire — leaving nuclear power » which was created when the Creys-Malville plant was shut down: the antinuclear committee was no longer necessary, the power station being shut down.

Je suis restée à l’Abreuvoir pendant une heure et demie, puis je suis partie avant la fin, un peu déçue : ces quatre militants sont des puits de connaissances, mais eux comme moi devraient mieux gérer la communication, j’y reviendrai.
I stayed at l’Abreuvoir for an hour and a half, then I left before the end, I was a little disappointed: these four activists know so much, but (like me) they should manage communication better, I will come back to it.

Il y a tellement à dire sur le nucléaire !
There is so much to say about nuclear power!

J’aurais aimé prendre la parole mais je ne savais pas comment dire les choses : voilà donc ici ce que je regrette de ne pas avoir pu dire là-bas…
I would have liked to speak but I did not know how to say the things: so here is what I regret not having been able to say there …

Je suis viscéralement hostile au nucléaire, car il n’y a pas d’industrie nucléaire sans état policier. Pour cette raison, même si c’était « propre » — ce qui n’est pas le cas — je n’en voudrais pas. J’ai raconté en détail sur le blog de Paul la manif contre Creys-Maville dans laquelle Vital Michalon a trouvé la mort. Je raconte un peu la même chose, ici, pas tout à fait pareil. Vous pouvez lire l’autre texte, en cliquant ici.
I am viscerally hostile to nuclear power, because there is no nuclear industry without a police state. For this reason, even if it was « clean » — which it is not — I wouldn’t want it. I recounted in detail on Paul’s blog the protest against Creys-Maville in which Vital Michalon was killed. I’m telling you a little bit about the same thing here, not quite the same. You can read the other text, by clicking here.



En évoquant à nouveau ce sujet, j’en fais en quelque sorte une autre lecture à cause du récent confinement, pendant lequel nos dirigeants ont montré leur vrai visage répressif. C’était aussi le cas ce 31 juillet 1977. Jannin, le préfet de l’époque, était surnommé Jannin Walker, en référence à Johnnie Walker. Il avait souhaité « de bonnes prothèses » aux personnes qui avaient perdu une jambe ou une main lors des affrontements. Malheureusement, depuis, en ce qui concerne les pires formulations, on a eu Trump.

In bringing this up again, I am reading it somewhat differently because of the recent confinement, during which our leaders showed their true repressive face. This was also the case on July 31, 1977. Jannin, the then prefect, was nicknamed Jannin Walker, after Johnnie Walker. He wished « good prostheses » to people who had lost a leg or a hand during the clashes. Unfortunately, regarding the worst formulations, we’ve had Trump since.

Mes lecteurs ont tous connu le confinement, l’état d’urgence sanitaire, même si celui-ci a été vécu différemment d’un endroit à l’autre, d’une personne à l’autre. Ayant vécu cela, peut-être comprendrez-vous mieux quel effet ça fait de se sentir comme dans un pays en guerre, parce que vous le ressentirez dans vos fibres. Pendant des jours avant le 31, la présence policière s’est faite pesante. Le téléphone a été coupé la veille, les téléphones portables n’existaient pas encore. On était extrêmement isolés – en plein vingtième siècle, dans une région ordinairement bien tranquille.
My readers have all known the confinement, the state of health emergency, even though it was experienced differently from place to place, from person to person. Having experienced this, perhaps you will understand better what it is like to feel like in a country at war, because you will feel it in your fibers. For days before the 31st, the police presence became heavy. The phone was turned off the day before, cell phones did not yet exist. We were extremely isolated – in the middle of the twentieth century, in a region that was usually quite peaceful.

Check point à proximité du site de la centrale. Tension extrême dans les jours précédents la manifestation. Trois marches devaient converger vers le site, mais au dernier moment, il a été décidé de se regrouper en une seule, sans doute à cause d’une infiltration par les renseignements généraux. Marche non-violente, même si certains (une minorité) voulaient se battre.
Check point near the plant site. Extreme tension in the days preceding the demonstration. Three group of walkers were to converge on the site, but at the last moment it was decided to consolidate into one, probably due to infiltration by general information. Non-violent march, even if some (a minority) wanted to fight.


Alors que nous marchions sous la pluie, les déflagrations ont commencé. J’ai vu une camionnette se frayer difficilement un passage par le petit chemin que nous occupions, remontant la manifestation, et quand j’ai compris j’ai gueulé « ambulance » pour que derrière moi, on lui fasse de la place. Il est passé trois véhicules de secours. À la porte latérale ouverte de l’un d’eux, un homme, débout, cramponné au véhicule, tenait en hauteur une perfusion.

As we walked in the rain, the blasts started. I saw a van struggling to make its way through the small path we were occupying, going up the demonstration, and when I understood I yelled out « ambulance » so that behind me it would be made room. Three emergency vehicles passed. At the open side door of one of them, a man standing, clinging to the vehicle, held an IV high above.

La zone était bouclée, cela veut dire aussi pas d’accès à l’hôpital, apparemment les blessés qu’on a dû amputer ont gardé trop longtemps un garrot serré.
The area was cordoned off, that also means no access to the hospital, apparently the injured who had to be amputated kept a tight tourniquet for too long.

« Reporterre » a publié le récit de cette terrible journée avec un témoignage de Paul Michalon, frère de Vital. Ils étaient aux premières lignes et tout a basculé dans l’horreur, le cauchemar, quand les grenades ont commencé à exploser. J’espère que vous serez nombreux à cliquer sur ce lien, à lire ce texte édifiant, et ensuite, pourquoi pas, à offrir votre obole à Reporterre, qui la mérite bien.
« Reporterre » published the story of this terrible day with a testimony from Paul Michalon, Vital’s brother. They were on the front lines and it all turned into a horror, a nightmare, when the grenades started to explode. I hope that many of you will click on this link, read this edifying text, and then, why not, offer your contribution to Reporterre, who deserves it.

Vous me direz que c’est anecdotique, une manif comme une autre qui tourne mal… Ou bien vous conviendrez qu’en faisant l’addition de toutes les manifs, y compris celles qui ne tournent pas mal, on s’aperçoit que lutter devient de plus en plus difficile. Je ne suis pas la seule à dénoncer le déclin des libertés, parmi tant d’autres graves problèmes que nos responsables politiques s’acharnent à générer.
You will tell me that it’s anecdotal, a demo like any other that goes wrong … Or you will agree that by adding all the demonstrations, including those that do not go wrong, we realize that struggling becomes more and more difficult. I am not the only one to denounce the decline of freedoms, among so many other serious problems that our politicians are determined to generate.

Dans cette réunion à l’Abreuvoir, je regrette que les militants aient voulu faire partager trop de leurs grandes connaissances du sujet.
C’est facile de critiquer, loin de moi l’idée de démolir leur travail, ce sont des personnes que je respecte et qui ont le mérite d’aller au bout de leurs idées. J’espère que mon intention sera comprise, je suis en recherche pour plus d’efficacité, j’essaie d’apporter un point de vue qui permette d’élargir la réflexion, d’ouvrir des pistes, peut-être.
In this meeting at l’Abreuvoir, I regret that the activists wanted to share too much of their great knowledge of the subject.
It’s easy to criticize, far from me the idea of demolishing their work, they are people whom I respect and who deserve to follow their ideas. I hope that my intention will be understood, I am looking for more efficiency, I try to bring a point of view that allows to broaden the reflection, to open avenues, perhaps.

Que voulons-nous, nous, les militants (et je me compte sous cette appellation, même si je ne suis pas très active) ? Nous souhaitons « sortir du nucléaire ». Les questions « que faire, comment faire » ont déjà été posées des milliers de fois, je le sais bien.
What do we, the activists want (and I count myself under this name, even if I am not very active)? We want to « Sortir du Nucléaire — leaving nuclear power ». The questions « what to do, how to do » have already been asked thousands of times, I know that.

Aurait-il fallu proposer un choix de sujets (historique, information technique, le point sur l’actualité, plein feux plutôt sur Bugey ou plutôt sur Creys-Malville…) pour que le public précise ses demandes, pour déjà lancer un débat ?
Would it have been necessary to offer a choice of subjects (history, technical information, current affairs update, spotlight on Bugey or rather on Creys-Malville, etc.) for the public to clarify their requests, to start a debate?

Je suis restée un peu sur ma faim, j’aurais souhaité apporter mon témoignage, mais aurais-je été capable d’exprimer ce que vous êtes en train de lire ? Difficulté de militer. Difficulté de communiquer. La question étant, je suppose, de convaincre les gens des dangers et de l’inutilité du nucléaire, je ne suis pas certaine que j’aurais été convaincante.
I was a little unsatisfied, I would have liked to share my testimony, but would I have been able to express what you are reading? Difficulty to campaign. Difficulty in communicating. The question being, I suppose, to convince people of the dangers and the uselessness of nuclear power, I am not sure that I would have been convincing.

J’en finis sur le sujet du nucléaire par ces interrogations.
I’m finished on the nuclear issue with these questions.

Je vais chercher à me faire lire par les personnes présentes ce soir-là à l’Abreuvoir.
I will try to find how to be read by those present that evening at l’Abreuvoir.

Vous tous, engagés pour un ou plusieurs jours dans la belle aventure AlterTour, je vous remercie de consacrer de votre temps à ces beaux projets. Je ne sais pas où nous allons, mais la planète a besoin de gens comme vous !
All of you, involved for one or more days in the great AlterTour adventure, thank you for devoting your time to these great projects. I don’t know where we are going, but the planet needs people like you!

AlterTour fonctionne en autogestion : une chose que j’apprécie énormément (parmi toutes les qualités de ces initiatives) alors je suis allée piquer ceci sur leur site :
AlterTour works in self-management: something that I really appreciate (among all the qualities of these initiatives) so I went to steal this on their site:

« Chacun contribue au bon fonctionnement du quotidien. En effet, l’AlterTour fonctionne de manière autogérée, c’est-à-dire qu’il n’y a pas de structure hiérarchique, ni d’individu-e-s ayant un rôle prédéfini (comme cuisinier.e, chauffeur.se ou installateur.rice de toilettes sèches). Les différentes tâches sont distribuées lors du temps de briefing quotidien. Chaque participant s’engage pour une tâche par jour afin d’assurer un roulement équilibré. Bien sûr, il peut compter sur l’aide des personnes plus expérimentées. »

« Everyone contributes to the smooth running of everyday life. Indeed, the AlterTour operates in a self-managed manner, that is to say that there is no hierarchical structure, nor individuals with a predefined role (such as cook, chauffeur, dry toilet installer). The different tasks are distributed during the daily briefing time. Each participant commits to one task per day to ensure a balanced turnover. Of course, he can count on the help of more experienced people. »

Tasks

L’autogestion, en voilà une belle chose qu’elle est belle et que j’aime !
Self-management, that’s a beautiful thing that’s beautiful and that I love!

Les vélos repartent, et voici qu’arrive…
The bikes take off again, and here is …

Je ne cours pas vite — I don’t run fast

Passage aux toilettes au milieu de la nuit. Sans faire exprès je réveille Paul. Comme à chaque fois, je regarde dehors.
I go to the toilet in the middle of the night. Without expressly waking Paul. As always, I look outside.

Un éclair de lumière attire mon attention. Est-ce que le voisin continue de faire des rondes ? Mais ce n’est pas lui, la lumière c’est chez nous, juste en dessous, dans le hangar. C’est tellement incroyable que je me demande ce que Séb est en train d’inventer. J’hésite à appeler : si ce n’est pas lui, c’est quelqu’un qui n’a rien à faire là, et qui furète, cachant autant que possible l’éclair de sa lampe.
A flash of light catches my attention. Does the neighbor keep making rounds? But it’s not him, the light is in our property, just below, in the hangar. It’s so amazing that I wonder what Séb is inventing. I hesitate to call: if it is not him, there is someone who has nothing to do there, and who is snooping about, hiding the lightning of his lamp as much as possible.

On n’est pas rapide quand on dort à moitié et que la situation nous échappe.
We are not quick when we are half asleep and the situation escapes us.

« Paul, il y a quelqu’un, là ! »
« Paul, there is someone there! »

Deux silhouettes partent en courant. Je me précipite vers la fenêtre de la chambre, j’ouvre, c’est long, et je vois quelqu’un tirant la tondeuse. Un moteur tourne doucement sur la route.
Two figures run away. I rush to the bedroom window, I open, it’s long, and I see someone pulling the mower. An engine runs smoothly on the road.

Le temps d’attraper un paréo, c’est long, de dévaler l’escalier, de déverrouiller la porte, c’est long, c’est long, je poursuis nos visiteurs. Une voiture est arrêtée moteur en marche, la tondeuse a déjà été chargée dans le coffre, la voiture me file sous le nez.
Time to catch a pareo, it’s long, time to hurtle down the stairs, to unlock the door, it’s long, it’s long, I am chasing our visitors. A car is stopped with the engine running, the mower has already been loaded in the trunk, the car gets away before my nose.

Sans doute son éclairage était-il éteint. Sinon pourquoi n’ai-je pas pu lire la plaque ?
No doubt its lighting was off. Why else couldn’t I read the license plate ?

Je n’ai rien pu faire, mais peut-être hésiteront-ils à revenir après avoir été surpris.
I couldn’t do anything, but maybe they will hesitate to come back after being surprised.

Si j’avais été plus rapide, j’aurais peut-être été au contact. À froid, en raisonnant, je vois bien que cela pouvait être dangereux. Plus on est débutant dans la maraude, plus on risque de faire de grosses bêtises. Nos visiteurs ne nous ont pas précisé leur état de service, ni leur capacité à maîtriser la situation.
If I had been faster, I might have been in contact. Cold, reasoning, I can see that it could be dangerous. The more you are new to the marauding, the more you risk making big mistakes. Our visitors did not specify their state of service or their ability to control the situation.

Je trouve qu’ils ont été gonflés de prendre la tondeuse alors qu’ils venaient d’être surpris.
I think they were audacious, taking the mower when they had just been surprised.

Je savais qu’il y avait une voiture dont le moteur tournait au ralenti, mais à partir de quand l’ai-je entendue ? J’ai vu courir deux silhouettes, mais à quel moment précis les ai-je vues ?
I knew there was a car with an idling engine, but when did I hear it? I saw two figures running, but when exactly did I see them?

C’est incroyable comme l’effet de surprise nous fait faire n’importe quoi. On m’a dit que j’avais eu du courage, mais ce n’était pas du courage, juste un comportement irréfléchi et spontané. On m’a même dit que je n’aurais jamais dû les poursuivre.
It’s amazing how the surprise makes us do anything. I was told that I had courage, but it was not courage, just rash and spontaneous behavior. I was even told that I should never have chased them.

Ce qui aurait été efficace, c’était de hurler, oui, ça fait bizarre, et c’était la bonne idée… Du bruit, de la lumière, ça aurait dérangé nos visiteurs nocturnes.
What would have been effective was to yell, yes, it sounds weird, and that was the right idea … Noise, light, it would have bothered our night visitors.

Bilan de cette nuit interrompue ? Quelques difficultés à retrouver le sommeil à trois heures et demie… Mais pas de frayeur rétrospective, personne n’a eu peur ni pendant ni après. Une tondeuse dont la seule valeur est sa valeur d’usage. En conclusion, encore un embêtement comme on en a tous et dont on se passerait volontiers.
Results of this interrupted night? Some difficulty getting back to sleep at half past three … But no retrospective fright, no one was afraid either during or after. A mower whose only value is its use value. In conclusion, another annoyance like we all have and that we would happily do without.

Quand je ne poursuis pas des voleurs, quand je ne me mets pas en mauvaise posture au volant de la voiture, mes activités sont plutôt routinières : je me suis aperçue que j’ai commencé à désherber les framboisiers le onze avril ! Non, il n’y en a pas des hectares, et je n’ai pas fait que ça de toutes mes journées, heureusement. Il y a tant à faire… que j’ai fait aussi plein d’autres choses. Ce qui fait que dans les framboisiers, les mauvaises herbes ont eu le temps de revenir… Il m’a fallu passer encore une fois avec les outils avant d’étaler un joli matelas de paille…
When I’m not chasing thieves, when I’m not in bad shape behind the wheel of the car, my activities are rather routine: I realized that I started weeding raspberries on April 11! No, there aren’t hectares, and I haven’t done that all day, luckily. There is so much to do … I’ve also done a lot of other things. So that in raspberries, the weeds had time to come back … I had to go through the tools again before spreading out a nice straw mattress …

Mais il m’a fallu aussi passer souvent au milieu des framboisiers : la première récolte a été faite le 27 mai, Paul n’en revenait pas, si tôt en saison ! Et déjà les mûres prennent le relai.
But I also had to pass often among the raspberries: the first harvest was made on May 27, Paul was so surprised, so early in the season! And the blackberries are already taking over.

Séb avait déjà bien avancé ses travaux de terrassement et le déménagement des cuves à eau quand j’ai fait ma brève escapade dans le sud. En revenant, je me suis sentie un peu dépaysée : aidé de Laurent quand celui-ci passait nous voir, Séb a creusé une tranchée pour protéger les tuyaux d’eau, et maintenant toutes les cuves sont regroupées derrière la maison. Paul a nettoyé l’emplacement de deux d’entre elles où déjà le liseron pousse au milieu du gazon semé.
Séb had already advanced his earthworks and moving the water tanks well when I made my short trip to the south. Coming back, I felt a little disoriented: helped by Laurent when he came to see us, Séb dug a trench to protect the water pipes, and now all the tanks are grouped behind the house. Paul cleaned up the location of two of them where the bindweed is already growing in the middle of the sown lawn.

Il y avait six cuves à côté de la serre et deux vers le hangar, elles sont toutes regroupées : en ce moment, on laisse y couler l’eau toute la nuit, et pendant le jour l’eau revient sur les maisons. Une manœuvre le matin, une le soir, une belle simplification de la gestion de l’eau.
There were six tanks next to the greenhouse and two towards the hangar, they are all grouped together: at the moment, the water is allowed to flow there overnight, and during the day the water returns to the houses. One maneuver in the morning, one in the evening, a great simplification of water management.

Avant — Before

Travaux en cours — Work in progress

 

Maintenant — Now

 

Paul a détruit un massif qui s’étiolait. Séb y a semé du gazon, ainsi que partout où il a creusé des tranchées. Chaque soir il arrose en cherchant la meilleure technique : il finit par se brancher sur l’eau de la maison car il y a un surpresseur.
Paul destroyed a shrinking massif. Séb sowed sod there, as well as wherever he dug trenches. Every night he watered looking for the best technique: he ended up connecting to the house water because there was a booster.

Évidemment, par ces temps de sécheresse et de vent, l’eau devient la préoccupation numéro Un. Nous cherchons comment simplifier sa gestion, les solutions se mettent en place tout doucement.
Obviously, in these dry and windy times, water becomes the number one concern. We are looking for ways to simplify its management, the solutions are being put in place very slowly.

Sud !

En juin, à deux reprises, j’ai vu deux vers luisants. Comme l’éclairage d’un led, mais en naturel. Quel plaisir de discerner cette jolie lumière à moitié cachée dans les herbes ! J’ai posé à proximité les neuf escargots trouvés en train de dévorer l’aloé vera, en espérant que les lampyres les trouveront, car ils en font une grande consommation. L’intense pollution lumineuse généré par les humains serait une cause de la raréfaction des vers luisants, je compense comme je peux.
In June, on two occasions, I saw two glow worms. Like the lighting of an LED, but natural. What a pleasure to discern this pretty light half hidden in the grass! I have placed the nine snails found devouring aloe vera nearby, hoping that the glow worms will find them because they consume a lot of them. The intense light pollution generated by humans would be a cause of the scarcity of glow worms, I compensate as I can.

La prochaine fois que nous irons pique-niquer au fond du jardin, nous y transporterons cafetière et café, en plus du déménagement habituel (car c’est un pique-nique à l’ancienne, avec vaisselle et tout ce qu’il faut, la grosse brouette y suffit à peine, il ne manque que les cristaux et les nappes brodées !).
The next time we go picnicking at the bottom of the garden, we will carry coffee maker and coffee there, in addition to the usual move (because it is an old-fashioned picnic, with dishes and everything you need, the big wheelbarrow is barely enough, all that’s missing is the crystals and the embroidered tablecloths!).

Car maintenant qu’il y a le gaz à la cabane, on peut boire le café sur la table à pique-nique.
Because now that there is gas in the cabin, you can drink coffee on the picnic table.

 

Maudit confinement, je n’ai pas revu mon père pendant quatre mois. Je lui fais une visite éclair fin juin : en ma présence il met son masque, et pour manger nous nous décalons. Malgré les barrières (encore ?) nécessaires, il est content de me voir.
Damn confinement, I haven’t seen my father for four months. I pay him a quick visit at the end of June: in my presence he puts on his mask, and we shift to eat. Despite the (still?) necessary barriers, he is happy to see me.

Les Fosses de Fournès


Pendant que je suis dans le midi, je propose à ma sœur de découvrir les Fosses de Fournès, à deux pas de Remoulins. Mon père préfère éviter l’aventure. Avant d’arriver à Fournès, nous faisons une pause au milieu des vignes. Quand je fais demi-tour, comme je n’ai pas remarqué le léger talus, j’y pose la voiture qui est très basse : je le savais, mais je n’avais jamais eu de problème jusqu’à présent. Les roues n’ont aucune prise et tournent sans faire bouger le véhicule.
While I am in the south, I suggest to my sister to discover the Fosses de Fournès, a stone’s throw from Remoulins. My father prefers to avoid adventure. Before arriving in Fournès, we take a break among the vineyards. When I turn around, as I haven’t noticed the slight slope, I put the car there, which is very low: I knew it, but I had never had a problem until now. The wheels have no grip and turn without moving the vehicle.

Impossible de manœuvrer, inutile d’appeler les copains, nous sommes seules et loin de tout : je ne tarde pas à faire appel à MAIF assistance. Le problème, c’est que nous ne savons pas précisément où nous sommes. Mon interlocutrice propose de m’envoyer un lien pour nous situer, mais je n’ai qu’un téléphone portable très simple, un outil préhistorique sur lequel on grave les messages sur le marbre avec un burin et un marteau. En tout cas, je ne suis pas connectée au grand réseau mondial. Et puis quoi encore !
Impossible to maneuver, useless to call the friends, we are alone and far from everything: I don’t hesitate to call MAIF assistance (insurance help). The problem is, we don’t know exactly where we are. My interlocutor offers to send me a link to locate us, but I only have a very simple mobile phone, a prehistoric tool on which we engrave messages on marble with a chisel and hammer. In any case, I am not connected to the large global network. What next !

Finalement, comme il y a un rond-point à deux cent mètres, je pique un sprint au milieu des vignes pour relever le numéro des départementales. Le dépanneur, contacté, m’appelle et me demande si je suis passée decvant la caserne des pompiers. Ah, ce bâtiment là-bas… avec un téléphone peint sur la façade, et le numéro 112…
Finally, as there is a roundabout at two hundred meters, I sprint in the middle of the vines to note the number of the departmental roads. Contacted, the repairman calls me and asks me if I went past the fire station. Ah, that building over there… with a telephone painted on the facade, and the number 112 (emergency number)…

Baguenaudier ? — Colutea arborescens?

Le téléphone bipe l’approche de notre sauveur, qui finit par arriver en vrai et nous tire de ce mauvais pas en quelques minutes.
The phone beeps at the approach of our savior, who ends up arriving in real life and gets us out of this bad step in a few minutes.

Sauvées ! Nous avons été servies comme des reines, mon interlocutrice au téléphone et le dépanneur ont été au top, et c’est comme ça que nous réussissons finalement à atteindre les Fosses de Fournès.
Saved! We were served like queens, my contact on the phone and the repairman were on top, and that’s how we finally manage to reach the Fosses de Fournès.

Je prends un petit chemin de terre, une habitude chez moi. Appeler les secours deux fois dans la journée, ça poserait certainement un problème. Je fais doublement attention mais tous les petits chemins ne sont pas vicieux et je pourrai faire demi-tour en toute sérénité le moment venu.
I take a small dirt road, a habit for me. Calling help twice a day would certainly be a problem. I am doubly careful but all the small paths are not vicious and I will be able to turn around in all serenity when the time comes.

Il fait beaucoup trop chaud et pour toute exploration, nous cherchons un coin à l’ombre : en effet, j’ai commencé à donner un cours de tricot à ma sœur quand on attendait le dépanneur, alors on termine tranquillement. Pendant que le chant des cigales couvre celui des guêpiers.
It’s way too hot and we are looking for a place in the shade as any exploration: indeed, I started giving my sister a knitting lesson when we were waiting for the repairman, so we finish quietly. While the song of the cicadas covers that of the bee-eaters.

C’est tellement beau les torsades ! J’en ai des fourmis dans les doigts, des envies de tricoter moi aussi.
The twist titch is so beautiful! I have pins and needles in my fingers, want to knit too.

Mais je dois retrouver mon père et j’ai un peu de route à faire. La circulation est  dense, c’est dimanche, et si nous n’avons vu personne à Fournès, au bord du Gardon c’est autre chose. En voyant toute cette viande en train de griller, je me demande combien finiront la journée aux urgences.
But I have to go to my father’s house and I have to drive for a while. Traffic is  dense, it’s Sunday, and if we haven’t seen anyone in Fournès, on the banks of the Gardon, it’s something else. Seeing all this meat grilling, I wonder how many will end the day in the emergency room.

Et je me demande aussi si la dame couchée au soleil est aussi nue qu’elle en a l’air. Alors je vérifie, oui, ce n’est pas très respectueux, je m’approche avec l’œil très indiscret de mon Canon. Elle est décemment vêtue en réalité, et je me perds dans de profondes réflexions philosophiques : à partir de quelle trop petite surface de tissu peut-on parler d’indécence ?
And I also wonder if the lady lying in the sun is as naked as she looks. So I check, yes, it’s not very respectful, I approach with the very prying eye of my Canon. She is decently dressed in reality, and I get lost in deep philosophical reflections: from what too small area of fabric can we speak of indecency?


Cette dame ne me dérange pas du tout, et tant mieux pour elle si elle se sent bien avec ce maillot de bain. Et s’il y a du souci à se faire, c’est sans doute pour l’homme à ses côtés qui est en train de prendre un peu trop de couleur.
This lady doesn’t bother me at all, and so much the better for her if she feels good with this swimsuit. And if there is anything to worry about, it is probably for the man by her side who is becoming a little too colorful.

Baguenaudier — Colutea arborescens

Le monsieur à qui nous achetons des cerises à l’une des innombrables boutiques de bord de route est satisfait. Après le confinement tout le monde a envie de rattraper le temps perdu.
The man to whom we buy cherries at one of the countless roadside shops is satisfied. After confinement everyone wants to make up for lost time.

Je finis par arriver chez mon père. Son voisin immédiat côté nord a construit une villa impersonnelle avec pelouse, alors que de notre côté, il y a une incroyable diversité végétale. Une prairie. Papa ne peut plus jardiner, il y voit si mal, mais l’oseille est toujours là, la même que la mienne, celle dont je vous disais, le 21 avril, qu’elle a soixante-dix ans. La floraison des cardons est en train de passer, celle des néfliers est opulente. C’est le début de la saison des figues, certaines sont déjà dévorées par les insectes. Le baguenaudier a produit ses drôles de graines.
I end up arriving at my father’s house. His closest neighbor on the north side has built an impersonal villa with lawn, while on our side there is an incredible plant diversity. A meadow. Dad can no longer garden, he sees so badly, but the sorrel is still there, the same as mine, the one I told you on April 21, that it is seventy years old. The flowering of the cardoons is passing, that of the medlar trees is opulent. It’s the beginning of the fig season, some are already eaten by insects. The baguenaudier (Colutea arborescens) produced its funny seeds.


Néfliers — Medlar trees


Chez nous il y a deux plants d’acanthe, ici je n’en connais pas le nombre…

In our garden there are two acanthus plants, here I do not know the number …

La nuit tombe. Je me sens chez moi dans cette maison où je n’ai jamais vécu, puisque je vivais déjà avec paul quand mes parents ont fait construire leur maison.
Night is falling. I feel at home in this house where I have never lived, since I was already living with Paul when my parents had their house built.