Chaud et sec, sec et chaud


J’ai omis de préciser que je continue à publier mes petites chroniques toutes les deux semaines. Merci de t’en être inquiétée, Geneviève. Tu m’attendais et je ne suis pas venue – désolée.

I left out to mention that I continue to publish my little columns every two weeks. Thanks for worrying about that, Geneviève. You were expecting me and I did not come – sorry.


Je vais sans doute conserver ce rythme bien ralenti tant qu’il fait trop chaud et trop sec. Cet excès de « beau » temps me fatigue : j’essaie d’aller au jardin chaque jour le plus tôt possible pour faire ce qui est le plus urgent, sans même avoir pris ma douche. La suite des journées est le plus souvent assez tranquille, avec maintenant beaucoup de tris de fruits ou de légumes (pommes, prunes, tomates, haricots…).
I’ll probably keep this slow pace as long as it’s too hot and too dry. This excess of « nice » weather tires me out: I try to go to the garden every day as soon as possible to do what is most urgent, without even taking my shower. The rest of the days is usually quite quiet, with now a lot of sorting of fruits or vegetables (apples, plums, tomatoes, beans…).

Mon inquiétude paysanne (quand va-t-il pleuvoir) rejoint les préoccupations écologiques mondiales sur l’avenir de la planète. C’est sans doute cela qui me fatigue : on sait ce qu’on sait, on voit ce qu’on voit, et on se demande quel héritage empoisonné sera le lot des générations futures.
My peasant concern (when is it going to rain) matches global ecological concerns for the future of the planet. This is probably what tires me: we know what we know, we see what we see, and we wonder what poisoned heritage will be the lot of future generations.

Nous connaissons une canicule classée parmi les cinq premières par ordre d’importance depuis que l’on archive les données météo. La sècheresse qui l’accompagne va avoir des conséquences catastrophiques. D’habitude, les médias en font déborder leurs JT : déshydratation, personnes âgées en danger, interdiction de laver les voitures… Cette année, le silence…
We are experiencing a heat wave ranked in the top five in order of importance since the weather data was archived. The drought that accompanies it will have catastrophic consequences. Usually, the media overflow their news: dehydration, old people in danger, ban on washing cars … This year, the silence …

Paul et moi pensons que peut-être, il va se passer bientôt des choses vraiment désagréables : « Vous chantiez, j’en suis fort aise, eh bien dansez maintenant ! » répond la fourmi à la cigale imprévoyante. On va peut-être bientôt nous dire que nous avons bien assez chanté, et que c’est notre faute encore une fois si nous nous sommes défoulés pendant tout l’été en abandonnant toutes les mesures d’hygiène…
Paul and I think that maybe some really nasty things are going to happen soon: « You were singing, I’m very glad, well dance now! » the ant answers to the improvident cicada. They may soon tell us that we have sung enough, and that it is our fault once again that we let off steam all summer by abandoning all hygiene measures …

Dans le stock infernal d’informations contradictoires dont nous sommes submergés, je me suis fait quelques convictions : ce ne sont pas les animaux qui sont responsables de la pandémie actuelle, ce sont les humains qui ont détruit leur habitat dans leur course au profit. Les animaux sauvages, privés de moyens de subsistance, émigrent (sans papiers) vers d’autres contrées. Qu’importe de savoir si un Chinois a mangé un pangolin. Il importe de savoir encore une fois que la destruction des forêts pour en piller les richesses et/ou les replanter génère des conséquences de ce type.
In the infernal stockpile of contradictory information in which we are inundated, I have made a few beliefs: it is not the animals who are responsible for the current pandemic, it is the humans who have destroyed their habitat in their race for profit. Wild animals, deprived of means of subsistence, migrate (without identity papers) to other regions. It doesn’t matter if a Chinese ate a pangolin. It is important to know once again that the destruction of forests to plunder their wealth and / or replant them generates consequences of this type.

Autres conséquences de la pandémie : Paul me signale un nouveau scandale.
Other consequences of the pandemic: Paul informed me of a new scandal.

“Alors que Casino a bénéficié « d’un montant estimé à 450K€ » au titre du chômage-partiel selon la CFE-CGC, et que l’ensemble des salariés qui ont continué à travailler pendant le confinement n’ont pas pu bénéficier d’une prime, le groupe a décidé d’octroyer une prime de 655K€ à son PDG Jean-Charles Naouri.”
“While Casino benefited « from an estimated amount of 450K € » for partial unemployment according to the CFE-CGC, and all the employees who continued to work during confinement were not able to benefit from a bonus, the group has decided to grant a bonus of 655K € to its CEO Jean-Charles Naouri.”

Fin mai, « le Canard enchaîné » racontait la même histoire avec d’autres protagonistes.
At the end of May, « le Canard enchaîné » told the same story with other protagonists.

La rémunération totale du patron du groupe GFI avoisinerait 4.9 millions d’euros.
The total remuneration of the boss of the GFI group is estimated to be around 4.9 million euros.

En attendant les surprises que nous mitonne peut-être le gouvernement, nous arrosons le jardin mais avec des arrosoirs, pas avec des billets de banque.
While waiting for the surprises that the government may be brewing for us, we water the garden but with watering cans, not with banknotes.

Pendant l’été, le débit de la source a diminué, pour atteindre un niveau jamais atteint depuis que nous sommes installés ici (année 1973). Et puis, en août, le débit a augmenté un peu : quelque part, il a plu. Nous ne savons pas d’où vient notre eau, nous savons que cette pluie lointaine a suffi à augmenter un peu le débit.
During summer, the flow of the spring decreased, reaching a level not reached since we settled here (year 1973). And then, in August, the flow increased a bit: somewhere it rained. We don’t know where our water is coming from, we know that this distant rain was enough to increase the flow a bit.

Nous espérons que nos arbres supporteront jusqu’au bout la chaleur et la sécheresse. Dans la mare, les poissons aussi ont été mis à rude épreuve ! Le 13 août, je m’aperçois qu’ils commencent à se tortiller dans deux ou trois centimètres d’eau ! Urgence absolue pour eux. Je les capture aisément et les installe dans un seau d’eau : impossible de prendre des précautions pour éviter le choc thermique. Un moment plus tard, passant par là, Séb découvre un poisson tout à fait mécontent tout seul dans la boue, et il lui fait rejoindre ses collègues.
We hope our trees will endure the heat and drought until the end. In the pond, the fishes were also put to the test! On August 13th, I realize they start to squirm in two or three centimeters of water! Absolute urgency for them. I easily capture them and put them into a bucket of water: it is impossible to take precautions to avoid thermal shock. A moment later, passing by, Séb discovers a completely unhappy fish all alone in the mud, and he makes it join its colleagues.



Paul installe une grande bâche en plastique pour rendre étanche le bassin et nous y installons la troupe, cette fois en douceur.
Paul installs a large plastic sheet to make the basin waterproof and we install the troops there, this time gently.

Laurent vide la mare et transporte la boue sur un tas de compost. Ce travail est très pénible, il y travaille un moment chaque jour et à la fin, je pense qu’il a charrié deux mètres cubes de boue ou même plus !
Laurent empties the pond and transports the mud to a compost heap. This job is very tedious, he works at it for a while every day and at the end of it I think he has carried two cubic meters of mud or even more!

Beaucoup de vies aquatiques sont détruites à cette occasion. Je n’ai pas vu cette libellule sortir de l’eau à l’état de larve, et j’espère que je pourrai un jour assister à ce beau spectacle, mais j’ai eu la chance d’admirer la libellule, posée sur son roseau à côté de la chrysalide désormais inutile. Dommage pour les autres larves, transportées sur le tas de compost ! On arrive à sauver des poissons prisonniers dans la boue, car ils bougent et on peut les voir. Mais inutile de chercher une chrysalide de moins de dix centimètres de long.
Many aquatic lives are destroyed on this occasion. I did not see this dragonfly come out of the water as a larva, and I hope that one day I will be able to attend this beautiful spectacle, but I had the chance to admire the dragonfly, posed on its reed next to the now useless chrysalis. Too bad for the other larvae, transported to the compost heap! We manage to save fish trapped in the mud, because they move and we can see them. But no need to look for a chrysalis less than ten centimeters long.


Nous avons un pommier qui, l’an dernier, a eu une seule pomme, et encore elle a pourri… Cette année, bien en avance, les pommes sont abondantes et mûres.
We have an apple tree which, last year, had only one apple, and again it rotted… This year, well in advance, the apples are abundant and ripe.

En juin — In June



Pour les prunes, c’est un peu différent : une grosse branche du vieux prunier s’est cassée, trop chargée. Les fruits sont à portée de main, nous attendons qu’ils se détachent facilement de la branche.
For plums, it’s a bit different: a large branch of the old plum tree broke off, too heavy. The fruits are at hand, we expect them to easily come off the branch.

Trop beau, trop sec ? Autour du 20 août commencent de vrais changements, un peu de pluie tombe et si le soleil reste très présent, la température devient presque supportable. Quand j’ai fini la confiture de prunes, je commence des compotes de prune-pomme, poire-pomme (les poires, une nouveauté)… Si la pluie insiste, j’aurai des kilos de mûres à récolter et à préparer !
Too nice, too dry? Around August 20 real changes begin, few rain falls and if the sun remains very present, the temperature becomes almost bearable. When I have finished the plum jam, I start plum-apple, pear-apple compotes (pears, a novelty) … If the rain persists, I will have kilos of blackberries to harvest and prepare!

Paul fait lui aussi beaucoup de travaux de conserve. Il se charge des coulis de tomates, nous trions ensemble les haricots qui finiront dans le congélateur (la récolte des haricots est superbe).
Paul also does a lot of canning. He takes care of the tomato coulis, we sort together the beans which will end up in the freezer (the beans harvest is superb).

Après le dur travail de Laurent, c’est au tour de Paul de vider la mare, d’une autre façon, bien pénible elle aussi ; le béton armé est solide. De mon côté je sors les derniers seaux de boue. C’est alors que je vois une grenouille qui se cachait sans doute dans un petit trou d’eau. J’essaie en vain de l’attraper, elle aurait pu cohabiter avec les poissons comme elle a toujours fait, mais elle m’échappe…
After Laurent’s hard work, it’s Paul’s turn to empty the pond, in another way, which is also very painful; reinforced concrete is solid. For my part I take out the last buckets of mud. It was then that I saw a frog that was probably hiding in a small water hole. I try in vain to catch it, it could have lived with the fishes as it always did, but it escapes me …

Ci-dessus : il y a longtemps, il y avait encore de l’eau, Séb venait de poser le pare-bambou.
Above: a long time ago, there was still water, Séb had just put the bamboo barrier.




Depuis longtemps je ne publie plus de portraits. J’ai pris l’habitude de traverser le parc et de suivre mon inspiration au gré des floraisons, il manque quelques humains sur mon blog, non ?
I haven’t published portraits for a long time. I got into the habit of walking through the park and following my inspiration as the blooms blossom, I’m missing a few humans on my blog, right?

Impossible de vous dire tout de suite quand nous nous reverrons… Mais ce sera vite là de toute façon.
Impossible to tell you right away when we will meet again… But it will be there soon anyway.

Lagerstroemia


Eau


Toutes les photos qui illustrent ce texte, sauf l’arc en ciel, ont été prises lundi 10 août, pour faire un état des lieux à un moment précis dans un lieu précis. Le parc souffre, mais certains arbres sont toujours resplendissants.
All the photos that illustrate this text, except the rainbow, were taken on Monday, August 10, to make an inventory at a specific time in a specific location. The park is suffering, but some trees are still resplendent.

Nous devrions avoir plus de considération pour  l’eau. Quand nous nous brossons les dents, nous devrions fermer le robinet, et pas seulement pour réduire la facture (pour ceux qui payent l’eau, contrairement à nous). Onze pour cent de la population mondiale n’auraient pas l’accès à l’eau potable en 2015, et parmi ceux qui y ont accès, certains doivent marcher longtemps et rapporter le chargement pesant d’une eau qui n’est pas vraiment potable.
We should have more regard for water. When we brush our teeth, we should turn off the tap, and not just to cut the bill (for those who pay for water, unlike us). Eleven percent of the world’s population would not have access to safe drinking water in 2015, and among those who do have it, some have to walk for a long time and bring back the heavy load of water that is not really safe to drink.

Je me sens en quelque sorte obligée de soutenir les luttes sociales au nom de tous ceux qui m’ont précédée ou de ceux qui luttent aujourd’hui, et bien plus difficilement que moi. Un peu de la même manière, je me sens obligée de rappeler que l’eau, présente presque partout, capable du meilleur comme du pire, doit être respectée, et que nous aurions tous intérêt à mieux gérer cet élément indispensable à la vie.
I kind of feel obligated to support social struggles on behalf of all who came before me or those who struggle today, and much harder than I do. Likewise, I feel compelled to remember that water, present almost everywhere, capable of both the best and the worst, must be respected, and that we would all have an interest in better managing this essential element of life.

Nous sommes constitués de soixante à soixante-cinq pour cent d’eau. Nous l’éliminons continuellement, donc nous devons continuellement renouveler le stock  (combien d’entre vous irez boire un grand verre avant de continuer votre lecture ?). Si nous sommes privés d’eau, la mort peut survenir après trois jours de souffrance et de troubles nombreux.
We are made up of sixty to sixty-five percent water. We are constantly eliminating it, so we have to continually replenish the stock (how many of you will be going for a tall drink before you read on?). If we are deprived of water, death can occur after three days of suffering and many troubles.

Quand on envoie une sonde sur Mars, on cherche des traces d’eau, dont la présence signifie présence de vie.
When we send a probe to Mars, we are looking for traces of water, the presence of which signifies the presence of life.

Il y a dix ou vingt ans, on commençait à parler de « guerres de l’eau » : de nos jours, il est devenu relativement facile techniquement de priver tout un pays de cet élément en détournant le cours d’une rivière. En réalité, eau et guerre ont été liées de tous temps : une armée recule en brûlant les récoltes et en empoisonnant les puits. Quand on construisait des châteaux-forts, on choisissait l’emplacement (entre autres données) en fonction des capacités du lieu à renouveler son approvisionnement en eau.
Ten or twenty years ago, we started talking about « water wars »: nowadays it has become relatively easy technically to deprive an entire country of this element by diverting the course of a river. In fact, water and war have always been linked: an army retreats, burning crops and poisoning wells. When we built fortresses, we chose the location (among other things) according to the capacity of the place to renew its water supply.

Elle est aussi notre ennemie. Sa force destructrice peut être terrifiante. Sous forme de petites flaques croupissantes, elle favorise la naissance des moustiques qui transmettent la malaria (ou paludisme : combien d’agglomérations en France contiennent les syllabes PA-LU dans leur nom ?).
It is also our enemy. Its destructive force can be terrifying. In the form of small stagnant puddles, it promotes the birth of mosquitoes that transmit malaria (or paludism : how many cities in France contain the syllables PA-LU in their name?).

Parfois inquiétante, parfois rassurante, elle occupe une bonne place dans les préoccupations de la plupart d’entre nous. Et elle est à la fois présente à peu près partout, banale, commune, ordinaire… et extraordinaire. Elle a de nombreuses capacités : elle peut dissoudre le sel, le sucre, et d’autres substances. Elle augmente de volume en se solidifiant, alors que les éléments diminuent de volume avec le froid.
Sometimes disturbing, sometimes reassuring, it looms large on the concerns of most of us. And it is present almost everywhere, banal, common, ordinary… and extraordinary. It has many abilities: it can dissolve salt, sugar, and other substances. It increases in volume as it solidifies, while the elements decrease in volume with cold.

Dans un lointain passé mais je ne sais ni quand ni où, un ambassadeur, de retour dans son pays d’origine, a été mis à mort pour avoir proféré une énorme menterie : très loin d’ici, racontait-il, quand il fait froid, l’eau devient dure comme la pierre.
In the distant past, but I do not know when or where, an ambassador, back in his country of origin, was put to death for having uttered a huge lie: very far from here, he said, when it is cold, the water becomes hard as a stone.

Le malheureux n’aurait pas arrangé son cas s’il avait parlé de sublimation et de surfusion.
The unfortunate man would not have helped his case if he had talked about sublimation and supercooling.

« En physique, la sublimation est le changement d’état d’un corps de l’état solide à l’état gazeux directement (sans passer par l’état liquide). Le procédé inverse se nomme déposition ou condensation solide ou encore sublimation inverse. » Wikipédia
« In physics, sublimation is the change of state of a body from a solid state to a gaseous state directly (bypassing the liquid state). The reverse process is called solid deposition or condensation or reverse sublimation. » Wikipédia

« La surfusion est l’état d’une matière qui demeure en phase liquide alors que sa température est plus basse que son point de solidification. » Wikipédia
« Supercooling is the state of matter that remains in the liquid phase when its temperature is lower than its solidification point. » Wikipédia

J’ai pu observer facilement le phénomène de sublimation, quand la neige disparaît peu à peu sans fondre. En ce qui concerne la surfusion, promenez-vous sur la toile pour voir les exemples les plus drôles : c’est tout à fait spectaculaire !
I was able to easily observe the phenomenon of sublimation, when the snow gradually disappears without melting. As for supercooling, take a stroll on the web to see the funniest examples: it is quite spectacular!

Devenue glace, encore une fois l’eau n’a pas fini de nous surprendre et de nous en apprendre.
Having become ice, once again the water has not finished surprising and teaching us.

Alors qu’il observait son verre de whisky, le glaciologue Claude Lorius a remarqué les bulles de gaz libérées par le glaçon – mais pas n’importe quel glaçon, de la très vieille glace, cela se passait lors d’un hivernage en Terre Adélie en 1965.
While observing his glass of whiskey, glaciologist Claude Lorius noticed the gas bubbles released by the ice cube – but not just any ice cube, very old ice, this happened during a wintering in Terre Adélie in 1965.

« J’ai eu l’intuition qu’elles conservaient des indications sur l’altitude de la formation de la glace et, surtout, qu’elles représentaient des témoins fiables et uniques de la composition de l’air » Claude Lorius
« I had the intuition that they preserved indications on the altitude of the formation of the ice and, more importantly, that they represented reliable and unique witnesses of the composition of the air » Claude Lorius

Le film documentaire « La glace et le ciel » évoque l’existence de Claude Lorius et détaille les travaux de forage qui ont permis à son équipe et à lui-même de rapporter à la surface des échantillons vieux de 800 000 ans.
The documentary film « La glace et le ciel » evokes the existence of Claude Lorius and details the drilling work which allowed him and his team to bring to the surface samples dating back 800,000 years.

Claude Lorius « est le premier, avec Jean Jouzel, à avoir mis en évidence le lien entre la concentration atmosphérique en gaz à effet de serre et l’évolution du climat, » nous dit Wikipédia.
Claude Lorius « is the first, along with Jean Jouzel, to have highlighted the link between the atmospheric concentration of greenhouse gases and climate change, » Wikipedia tells us.

Une vidéo accessible aussi aux anglophones :
A video also accessible to English speakers:

« L’homme est en train de changer le climat de la terre. J’ai été marqué de voir les impacts de notre mode de vie jusqu’au bout du monde. » C Lorius
« Man is changing the climate of the earth. I was impressed to see the impacts of our way of life all over the world. » C Lorius

Il semble naturel de tourner un bouton et de voir jaillir de l’eau. Rien n’est moins naturel. En rappelant que de plus en plus de pays sur la planète sont confrontés à des problèmes d’approvisionnement en eau potable, je n’apprends rien à personne.
It feels natural to turn a knob and see water gushing out. Nothing is less natural. Remembering that more and more countries on the planet are facing problems of drinking water supply, I am not teaching anyone anything.

D’après les carnets d’alerte, « chaque jour dans le monde, près de mille enfants de moins de 5 ans meurent d’avoir bu de l’eau insalubre. » Je ne retrouve pas ce texte, voici la présentation de l’association.
According to the carnets d’alerte (the alert books), « every day around the world, nearly a thousand children under the age of 5 die from drinking unsafe water. » I cannot find this text, here is the presentation of the association.

Même notre mutuelle le rappelle :
« La quasi-totalité des cours d’eau et des nappes phréatiques sont pollués par des cocktails chimiques de pesticides et de nitrates en France. »
Even our mutual recalls it:
« Almost all rivers and groundwater are polluted by chemical cocktails of pesticides and nitrates in France. »

Le Covid-19 a remis à l’ordre du jour quelques notions d’hygiène de base. Chez nous, le lavage des mains semble se pratiquer de nouveau. Mais comment faire quand on n’a pas d’eau ? Voilà de nouvelles graves difficultés pour les minorités ethniques comme celles des Amérindiens Navajos, qui vivent dans des régions semi-désertiques et payent un lourd tribut à la pandémie.
The Covid-19 has put some basic hygiene concepts back on the agenda. Here, hand washing seems to be happening again. But what do you do when you don’t have water? These are serious new challenges for ethnic minorities like the Navajo Native Americans, who live in semi-desert regions and are paying a heavy price for the pandemic.

Ici, nous sommes donc propriétaires de notre eau, d’une source privée. Cela veut dire que nous payons… son assainissement depuis que notre réseau est raccordé au tout à l’égout. Cela veut dire que nous devons surveiller sa qualité, faire des analyses. Cela veut dire que c’est nous qui avons remis en état chaque centimètre de conduite. Et cela veut dire aussi que nous n’avons personne auprès de qui réclamer quand la sécheresse implacable réduit le débit de la source et nous interdit d’arroser autant qu’il le faut notre beau jardin.
Here, therefore, we own our water, from a private source. This means that we are paying for … its sanitation since our network is connected to the sewer (the sewer network? Sewer sanitary system?). This means that we have to monitor its quality, do analyzes. It means that we are the ones who put every inch of the ride back into shape. And it also means that we have no one to appeal to when the relentless drought reduces the flow of the spring and prevents us from watering our beautiful garden as much as we need to.

Nous venons de remplacer le surpresseur défaillant. Pendant quelques heures, il n’y avait plus qu’un point d’eau, dehors, devant la maison. Autrefois, cette situation était permanente, nos ancêtres n’avaient pas les accès faciles à l’eau que nous avons. Pendant les réparations, je remplis des récipients pour les avoir avec moi à la cuisine où j’officie. C’est un peu compliqué, cela me donne l’impression de me retrouver dans le passé.
We have just replaced the faulty booster (water booster pump). For a few hours, there was only a water point outside in front of the house. In the past, this situation was permanent, our ancestors did not have the easy access to water that we do. During repairs, I fill containers to have them with me in the kitchen where I serve. It’s a bit complicated, it makes me feel like I’m in the past.

Oui, nous devrions garder présent à l’esprit le fait que l’eau est extrêmement précieuse.
Yes, we should keep in mind that water is extremely precious.

Je me lève tôt pour profiter de la relative fraîcheur. Il faut arroser. Certes, la canicule est quelque chose de naturel, mais quelle est la part de la folie humaine dans ces pénibles chaleurs ?
I get up early to take advantage of the relative freshness. I have to water. Admittedly, the heat wave is something natural, but what is the part of human madness in these painful heat?

Je dédie ce texte à l’ami et voisin Claude à cause de tout le travail qu’il a assumé pour la gestion communale de l’eau.
I dedicate this text to our friend and neighbour Claude because of all the work he has done for municipal water management.