La dernière de l’année

Janvier - January

Calendrier – Calendar
Ce mardi, je commence ma cinquième semaine d’éclopée.
This Tuesday, I begin my fifth week of cripple.

J’entends souvent dire que 2020 aura été l’année la pire : je peux comprendre cela mais je ne le ressens pas. Bien sûr, être retraitée devient comme une espèce de privilège, payée tous les mois à ne rien faire, sans oublier que nous sommes logés dans une maison confortable et que nous avons de l’espace aussi bien dedans que dehors. Au printemps un certain calme inhabituel était très appréciable, peu de voitures ou d’avions, même si les inévitables coqs ne baissaient pas la garde.
I often hear that 2020 will have been the worst year: I can understand it but I don’t feel it. Of course, being a retiree becomes a sort of privilege, paid every month for doing nothing, not forgetting that we live in a comfortable house and have space both inside and out. During the spring some unusual calm was very appreciable, few cars or planes, although the inevitable roosters did not let their guard down.

J’ai eu la sensation que nous entrions dans une période de sobriété, sortant de la consommation frénétique – qui n’a jamais été mon truc – sobriété que je partageais de gré ou de force avec tout le monde. J’ai été un peu déçue, rêvant de prises de conscience – et je sais qu’il y en a eu – quand la consommation a repris, dans la fièvre.
It felt like we were entering a period of sobriety, emerging from the frenetic consumption – which was never my thing – sobriety that I willingly or by force shared with everyone. I was a little disappointed, dreaming of realizations – and I know there were – when the consumption resumed, in a fever.

Février - February

Dans ces moments-là je pensais aussi à ceux dont la situation déjà dramatique ne pouvait pas empirer. Les pays abandonnés, en guerre, les prisonniers, les enfants-soldats, partout où l’on prend des bombes sur la tronche… Non, ce n’était pas une année pire pour ceux dont le pire constitue le quotidien.
During those moments I also thought of those whose already dire situation could not get worse. The abandoned countries, at war, the prisoners, the child soldiers, wherever you take bombs in the face … No, it was not a worse year for those whose worst is everyday life.

RAS LE BOL des piquouzes !  – FED UP with vaccine!
Tu peux pas allumer ta télé sans voir ça ou ça ou ça.
You can’t turn on your TV without seeing this or that or that.

Les autres Others
Quand Janis m’a demandé notre adresse, je n’ai rien compris, puisqu’elle m’écrivait ! Elle voulait notre adresse postale et non pas notre adresse courriel. J’ai compris ma stupidité quand nous avons reçu une enveloppe avec des cartes pleines de gentillesse. Elle s’est débrouillée pour trouver notre adresse postale.
When Janis asked me for our address, I didn’t understand anything, since she was writing to me! She wanted our « postal mail », not our « mail by internet ». I understood my stupidity when we received an envelope with cards full of kindness. She managed to find our mailing address.

Bob et Janis étaient chez nous en 2013, plus très jeunes déjà. Malgré mes difficultés pour comprendre l’anglais (difficultés d’audition, je n’ai pas assez de pratique à l’oral), j’ai beaucoup apprécié leur présence chez nous. Mais je ne comprenais malheureusement pas les plaisanteries dont Bob n’était pas avare. Nous nous étions séparés à regret alors qu’ils partaient visiter le sud de la France.
Bob and Janis were with us in 2013, not very young already. Despite my difficulties in understanding English (hearing difficulties, I dont have enough oral practice), I really appreciated their presence with us. But I unfortunately did not understand the jokes that Bob was not averse to. We parted reluctantly as they left to visit the south of France.

Aux États-Unis, se protéger de la pandémie n’a pas l’air facile ! Bob et Janis s’isolent, j’espère qu’ils ne se sentent pas trop seuls…
In the United States, protecting yourself from the pandemic doesn’t sound easy! Bob and Janis isolate themselves, I hope they don’t feel too lonely …

Et je m’aperçois que mon petit blog tranquille avec son petit nombre de lecteurs remplit bien la tâche pour laquelle j’ai voulu le créer ; je disais dans mon premier texte « je veux que ce blog soit un lien : le Charbinat est un arbre dont toutes les branches sont reliées. » Janis, Bob et d’autres attendent le clin d’œil du mardi, et je me sens responsable. Je ne vais pas me donner une importance excessive, non, je suis à ma petite place et je joue mon petit rôle. Par moi passe un petit bout de cet indispensable lien social.
And I realize that my quiet little blog with its small number of readers fulfills the task for which I wanted to create it; I said in my first text « I want this blog to be a link: le Charbinat is a tree whose branches are all connected. » Janis, Bob and others are waiting for the wink of Tuesday, and I feel responsible. I’m not going to give myself too much importance, no, I’m in my little place and I play my little part. A little bit of this essential social link passes through me.

Sur le web – on the web
Je parle parfois de Päivi sur ce blog : elle faisait partie des musiciens pour le spectacle « mémoires d’Italie », il y a plus d’un an. Elle fait aussi de très belles photos que je vous invite à découvrir ici.
I sometimes talk about Päivi on this blog: she was one of the musicians for the show « mémoires d’Italie », over a year ago. She also takes very beautiful photos that I invite you to discover here.

Pascal Mary a enregistré « la prière des animaux », rigoler un moment sur la pandémie ne peut pas faire de mal. S’intéresser aux artistes qui cherchent à exercer leur talent malgré l’interdiction des concerts est vital pour eux.
Pascal Mary recorded « la prière des animaux », laughing for a moment on the pandemic can not hurt. Taking an interest in artists who seek to exercise their talent despite the concert ban is vital for them.

 

Ah ce qu’on est bien
sans le genre humain
ah ce qu’on est bien
gardez le confiné jusqu’à la st glinglin
Oh how good we are
without the human race
oh how good we are
keep him confined till the cows come home

 

Mars - March

De son côté, tous ses concerts et spectacles ayant été annulés depuis mars, Claude Semal a « profité du confinement pour mettre sur pied un web-magazine avec abonnement à prix libre. Oui, oui, à partir d’un euro par an (même si la moyenne est actuellement à 26) ;-). »
For his part, all his concerts and shows having been canceled since March, Claude Semal « took advantage of the confinement to set up a web-magazine with free subscription. Yes, yes, from one euro per year (even if the average is currently 26) ;-). »

Vous pouvez le feuilleter librement, à vous de voir quel soutien vous souhaitez et pouvez accorder à cet artiste.
You can browse it freely, it’s up to you to see what support you want and can give to this artist.

Avril - April

Et bien entendu si vous passez du temps sur le web, découvrez ou retrouvez « les dessins pour la paix ».
And of course if you spend time on the web, discover or find again « cartooning for peace ».

Allez sur cartoonothèque pour trouver des dessins tel celui-ci dans la rubrique « censure & liberté d’expression. »
Go to the cartoonothèque to find drawings like this one in the « censure & liberté d’expression » section.

Moi moi moi ! – Me me me!
Voilà quatre semaines que je suis manchote. Bains de soleil, mais avec le froid ça devient très compliqué, balades dehors… ou dedans, je donne le tournis à Paul en grimpant un escalier pour descendre par l’autre. Tout ça constitue mon quotidien.
I’ve been one-armed for four weeks. Sunbathing, but with the cold it gets very complicated, walks outside … or inside, I make Paul dizzy as I climb a staircase to go down the other. All this constitutes my daily life.

Mai - May

Un jour, par grand froid, sous un petit vent du nord qui pince, nous croisons Manwei sur son vélo : une autre fois, j’aurais fait demi-tour pour bavarder un moment à la maison, mais j’accorde une grande importance à ma petite santé. Il me semble que faire de l’exercice est devenu prioritaire, que ça favorisera ma guérison, alors nous continuons la balade. Quel dommage !
One day, in very cold weather, under a small northerly wind, we passed Manwei on her bike: another time, I would have turned around to chat for a while at home, but I attach great importance to my little health. It seems to me that exercising has become a priority, that it will promote my recovery, so we continue the ride. What a pity !

Photos
Pour cette dernière chronique 2020, je fais en photo le tour de l’année écoulée.
For this latest column 2020, I offer photos from the past year.

Juin - Jun

Rencontres – encounters
Trois infirmiers, Bertrand, Hervé et Gaëlle, viennent chacun à son tour chaque matin pour m’aider à prendre ma douche : avec l’aide de Paul, je peux tout faire, sauf enlever ou mettre le tee-shirt, geste délicat qui doit se faire sans bouger l’épaule.
Three nurses, Bertrand, Hervé and Gaëlle, each come in turn each morning to help me take my shower: with Paul’s help, I can do everything except take off or put on the T-shirt, a delicate gesture that must be done without moving the shoulder.

Juillet - July

Bertrand est notre voisin, le père de Gaëlle aussi, à peine plus loin. En voyant traîner un livre d’Anne McCaffrey, Gaëlle s’est intéressée à « la ballade de Pern ». Hop ! Comme elle lit très vite, elle a dévoré le premier volume. Et l’a prêté à son père, avec mon accord enthousiaste.
Bertrand is our neighbor, Gaëlle’s father too, barely further away. Seeing an Anne McCaffrey book lying around, Gaëlle became interested in « Dragonriders of Pern ». Hop! As she reads very quickly, she devoured the first volume. And lent it to her father, with my enthusiastic agreement.

1er août - 1st of August

Son père s’intéresse aussi aux tiny house, après tout il en stationne trois ici : une que Séb a du mal à vendre à cause des confinements – rassurez-vous, le prochain ne tardera pas ! Les deux autres sont habitées l’une par Lolo, l’autre par Séb. Ce dernier est coincé ici et ne peut guère faire de projets de voyage, dans le contexte actuel.
His father is also interested in tiny houses, after all three park here: one that Séb is having trouble selling due to lockdowns – don’t worry, the next one will be soon! The other two are inhabited, one by Lolo, the other by Séb. The latter is stuck here and can hardly make travel plans, in the current context.

Septembre - September

De nouveaux liens se tissent avec ces nouvelles personnes. De l’autre côté du Charbinat s’est construit un lotissement, maintenant entièrement habité, sans que nous connaissions un seul de ses habitants. Cela finira peut-être par se faire ?
New links are forged with these new people. On the other side of Charbinat, a housing estate has been built, now fully inhabited, without our knowing a single one of its inhabitants. Maybe it will eventually happen?

Octobre - October

Voici mon dernier petit envoi pour 2020, un peu plus foutoir que d’habitude peut-être, ce qui n’est pas rien. J’espère qu’il vous trouvera en forme. Je ne peux pas rédiger d’histoire passionnante avec suspense haletant en me basant sur mon quotidien de « manchote ». Je lis beaucoup, tiens, je pourrais vous présenter quelques bouquins la prochaine fois…
Here is my last little sending for 2020, a little more mess than usual maybe, which is no small feat. I hope it finds you in good shape. I cannot write a compelling story with breathless suspense based on my daily life as a « one-armed ». I read a lot, well, I could present you some books next time …

Novembre - November

 

 

Finissez bien l’année !
End the year well!

Décembre, photo de Paul - December, photo by Paul

Hozro et bric à brac

MAISONS – HOUSES
Maintenant que j’ai des difficultés pour faire des prises de vue, c’est une chance d’avoir d’avance quelques collections de photos ; je peux donc vous proposer aujourd’hui une série de « maisons tristes. » Non, pas des maisons pour pleurer, des maisons en attente d’âme. Tristes, mais espérant des jours meilleurs. En allant fréquemment à Saint-Victor-de-Morestel, j’ai repéré la première de ma petite collection, une jolie maisonnette entourée d’un parc, avec marquise et éclairage, une devant, une derrière. Le cadenas rouillé bloque un portail rouillé lui aussi, derrière lequel se corrode une bétonnière submergée par la végétation.
Now that I’m having trouble taking pictures, it’s a good idea to have some photo collections ahead of time; so I can offer you today a series of « sad houses. » No, not houses to mourn, houses awaiting soul. Sad, but hoping for better days. While going frequently to Saint-Victor-de-Morestel, I spotted the first of my small collection, a pretty little house surrounded by a park, with awning and lighting, one in front, one behind. The rusty padlock blocks a rusty gate too, behind which corrodes a concrete mixer submerged by vegetation.

C’est une maison où il faisait bon vivre, et où il fera bon vivre quand elle sera vendue, remise en état et les volets rouverts.
This was a good house to live in, and will be a good place to live when it is sold, refurbished and the shutters reopened.

ARBRE – TREE
Doris a accepté avec enthousiasme que « son » érable devienne celui de Mathieu. C’est Paul qui a eu l’idée de le lui demander. Avec les photos que j’ai publiées la semaine dernière, Mathieu aura la chance de pouvoir suivre rétrospectivement les débuts de son arbre.
Doris enthusiastically accepted that « her » maple would become Mathieu’s. It was Paul who had the idea to ask her. With the photos I published last week, Mathieu will have the chance to be able to follow in retrospect the beginnings of his tree.

ET… – AND …
Après un peu plus de deux semaines, j’ai fait le point avec le médecin à qui j’ai pu poser toutes mes questions. Tout se passe pour le mieux, j’attends avec grande impatience l’examen du 14 janvier : je saurai si la consolidation ne traîne pas trop en longueur, ce qui ne serait pas étonnant à soixante-huit ans. Je n’entre pas plus dans les détails que je trouve sans intérêt ici, et je trouve tout autant sans intérêt de me complaire dans ce sujet.
After a little over two weeks, I reviewed the situation with the doctor, to whom I was able to ask all my questions. Everything is going for the best, I look forward to the exam on January 14: I will know if the consolidation is not dragging on too long, which would not be surprising at sixty-eight. I don’t go into more detail that I find irrelevant here, and I find it equally irrelevant to indulge in this subject.

D’ailleurs je crois que nous avons tous besoin de fraîcheur, de douceur, de bien-être, de quitter nos angoisses et de respirer, AAAAAAAAAAAH !, un grand coup.
Besides, I believe that we all need freshness, softness, well-being, to leave our anxieties and to breathe, AAAAAAAAAAAH !, a big blow.

Nous regardons souvent parmi les émissions de la Radio Télévision Suisse celles de la collection PaJu (passe-moi les jumelles), consacrées à des personnages hors du commun. Nous finissons par être imprégnés d’humanité, par nous sentir régénérés à force de croiser, même par écran interposé, de si belles personnes. Pour moi elles sont la réponse à l’avancée inexorable du rouleau compresseur.
We often watch among the programs of Radio Télévision Suisse those from the PaJu collection (pass me the binoculars), devoted to extraordinary characters. We end up being imbued with humanity, by feeling regenerated by dint of meeting, even through a screen, such beautiful people. To me they are the answer to the inexorable advance of the steamroller.

Non, il n’y a pas de complot, l’idée est grotesque, et les buts de nos gouvernants sont évidents : il s’agit de faire toute la place au libéralisme, et ce mot qui contient « liberté » dans sa racine évoque la liberté laissée aux possédants de tout faire pour posséder encore plus. Une liberté non partagée, réservée à l’élite. Ce qui est bien plus grave que leurs complots à la gomme.
No, there is no conspiracy, the idea is grotesque, and the goals of our rulers are obvious: it is a question of making room for liberalism, and this word which contains « freedom » in its root evokes the freedom left to the owners to do everything to have more. An unrequited freedom, reserved for the elite. Which is far more serious than their gum plots.

En arrivant au pouvoir, Macron avait sa feuille de route toute tracée et cela seul compte pour lui. Bien sûr, il doit s’adapter au jour le jour et parmi d’autres broutilles, les gilets jaunes ou la pandémie ne lui simplifient pas la tâche. Si c’est plus que ce à quoi il pouvait s’attendre, il a les réponses toutes prêtes dans son arsenal répressif. Mais n’est-il pas interchangeable ? Tu en enlèves un et tu mets en place sa copie conforme, qui en entrant à l’Élysée trouvera la même feuille de route.
When he came to power, Macron had his road map drawn up and only that  counts for him. Of course, he has to adapt from day to day and among other trifles, yellow vests or the pandemic do not make it easy for him. If that’s more than he expected, he has the answers ready in his repressive arsenal. But isn’t he interchangeable? You remove one and put in its exact copy, which upon entering the Élysée will find the same route map.

Je dis ça… En même temps je suis partagée car les scores de l’extrême-droite sont de plus en plus élevés à chaque élection présidentielle, et ce basculement possible en 2022 ne m’enchanterait pas. On a de bonnes raisons de s’inquiéter quand la démocratie recule insidieusement.
I say that … At the same time I am divided because the scores of the far-right are higher and higher with each presidential election, and this possible change in 2022 would not please me. There is good reason to be concerned when democracy creeps backwards.

Or la sauvegarde de la vie sur la planète ne peut passer que par des bouleversements tels que la feuille de route évoquée plus haut sera définitivement reléguée aux oubliettes.
However, saving life on the planet can only go through upheavals such that the roadmap mentioned above will definitely be relegated to oblivion.

 

Il me semble pourtant, à cause du cynisme grandissant de nos dirigeants, que les choses sont de plus en plus visibles : l’ennemi, ce n’est pas le voisin, l’étranger, l’Autre, l’inconnu… L’ennemi, les ennemis, ce sont ceux qui ont le pouvoir, ceux qui génèrent des lois, ceux qui pèsent sur nos existences, les nantis, les exploiteurs, perchés au plus haut de notre société pyramidale. Les financiers, les patrons, certains leaders syndicaux qui trahissent le peuple pour l’honneur de siéger eux aussi en haut lieu… Ces gens ne cherchent pas à raboter les inégalités puisque celles-ci s’accentuent régulièrement.
However, it seems to me, because of the growing cynicism of our leaders, that things are more and more visible: the enemy is not the neighbor, the foreigner, the Other, the unknown … enemy, the enemies, they are those who have the power, those who generate laws, those who weigh on our lives, the haves, the exploiters, perched at the top of our pyramidal society. The financiers, the bosses, some union leaders who betray the people for the honor of also sitting in high places … These people do not seek to level the inequalities since they are increasing regularly.

Amis, qu’allons-nous devenir ? Le confinement a détruit le lien social, les hôpitaux psychiatriques débordent. Le nombre de nouveaux pauvres explose. La culture est mourante, parce que les spectacles quels qu’ils soient (danse, chant, théâtre, cinéma…) ça fait RÉFLÉCHIR, alors c’est pas demain qu’on va nous laisser retourner réfléchir un coup. « Tu fais quoi ce soir ? – Moi, je vais réfléchir au Gaumont, et toi ? – Moi, salle Pleyel, on se retrouve après et on croise nos réflexions ? – Génial ! »
Friends, what will become of us? Confinement has destroyed the social link, psychiatric hospitals are overflowing. The number of new poor is exploding. Culture is dying, because whatever shows (dance, song, theater, cinema…) makes you THINK, so it’s not tomorrow that they’re going to let us go back and think again. « What are you doing tonight ? – Me, I’m going to think at the Gaumont, and you? – Me, Salle Pleyel, will we meet up afterwards and cross our thoughts? – Awesome ! »

Stationnement très longue durée
Very long-term parking

Amis, qu’allons-nous devenir ? Les Amérindiens Navajos ont un terme quasi impossible à prononcer, quasi impossible à traduire, terme qui désigne la beauté, l’harmonie, l’équilibre. S’ils vous entendent prononcer lamentablement « hozro », ils sont morts de rire ! Si le mot est difficile pour nos pharynx européens, le sens est accessible à tous. Il s’agit de marcher dans la beauté, pas seulement celle qui fait dire que nous sommes de belles personnes. Il s’agit aussi de faire en sorte de générer la beauté. Pas seulement d’aménager notre lieu de vie de façon harmonieuse, il s’agit aussi de capter la beauté à laquelle nous n’avions pas accordé notre attention. Là où on n’avait jamais jeté un regard, discerner une petite, toute petite beauté un peu timide, si discrète qu’on la croyait quelconque.
Friends, what will become of us? The Navajo Native Americans have a term that is almost impossible to pronounce, almost impossible to translate, a term which refers to beauty, harmony, balance. If they hear you say « hozro » miserably, they laugh out loud! If the word is difficult for our European pharynx, the meaning is accessible to all. It’s about walking in beauty, not just beauty that makes people say we are beautiful people. It is also about making sure to generate beauty. Not only to arrange our living space in a harmonious way, it is also about capturing the beauty to which we had not paid our attention. Where we had never looked, discerned a little, very little beauty a little shy, so discreet that we thought it was ordinary.

En d’autres termes, il s’agit de développer notre humanité. Innombrables sont les récits (dans la littérature, le cinéma, mais pas seulement) qui évoquent cet accord avec soi-même et les autres, ce bien-être trouvé, retrouvé, quand on a comme priorité l’humain, avec pour compagnie l’empathie, toutes les valeurs fondées sur le respect de l’autre et l’acceptation… Je ne crois pas en aucun autre changement que celui-ci, qui développe l’altruisme.
In other words, it is about developing our humanity. Innumerable are the stories (in literature, cinema, but not only) which evoke this agreement with oneself and others, this well-being found, rediscovered, when we prioritize the human being, with the company of empathy, all values based on respect for others and acceptance… I don’t believe in any other change than this, which develops altruism.

Est-ce que je suis en train de m’écouter parler ? Ces propos ont peut-être l’air pédants… J’essaie seulement d’exprimer une conviction profonde…
Am I listening to myself speak? These words may sound pedantic … I am only trying to express a deep conviction …

LES SURPRISES ! – THE SURPRISES !
Au moment où Paul et moi partons faire quelques pas, c’est l’arrivée surprise d’Armelle : elle avait bien annoncé sa visite, sans préciser la date. Elle nous laisse un de ces petits cadeaux qui font chaud au cœur et entretiennent l’amitié… Armelle est étonnée par mon anglais, moi j’ai conscience de mes faiblesses. Mon anglais est « rude » m’a-t-on dit un jour, va pour un anglais rude !
As Paul and I leave for a few steps, it is the surprise arrival of Armelle: she had announced her visit, without specifying the date. She leaves us one of those little gifts that warm the heart and maintain friendship … Armelle is surprised by my English, I am aware of my weaknesses. My English is « rough » I was once told, go for rough English!

Alors que nous avons fait demi-tour, nous voyons arriver Manwei qui grimpe la côte en vélo : elle met un casque maintenant ! Nous sommes bien contents de la voir, nos escapades nous manquent.
As we have turned around, we see Manwei arrive who is climbing the hill on her bike: she is now putting on a helmet! We are very happy to see her, we miss our escapades.

Les ronces et les arbustes ont investi l’habitacle !
Brambles and shrubs have taken over the interior!

 

Les groupes « yahoo » disparaissent : je faisais partie d’une liste de discussion, dans le domaine de la chanson, qui renaît sous une autre formule. Je trouve normal d’encourager le modérateur qui souhaite conserver la possibilité d’échanger, même si la liste avait sombré dans la torpeur. J’évoque mon accident pour expliquer pourquoi j’ai mis si longtemps à réagir. Sans me douter que Martine Scozzesi allait me lire !
The « yahoo » groups are disappearing: I was part of a discussion list, in the field of song, which is reborn in a different form. I find it normal to encourage the moderator who wishes to retain the opportunity to chat, even if the list had sunk into torpor. I bring up my accident to explain why it took me so long to react. Without suspecting that Martine Scozzesi was going to read me!

Martine était venue il y a cinq ans donner dans notre salle à manger un concert mémorable. On l’avait invitée à nouveau… au mois de mars, avant que la catastrophe se déclenche. On avait donc reporté sa venue en mars 2021, en espérant que ce sera possible.
Martine came five years ago to give a memorable concert in our dining room. We had invited her again … in March, before the disaster struck. We had therefore postponed her arrival in March 2021, hoping that it will be possible.

Consternée en apprenant mon accident, elle me dit… qu’elle s’est cassé l’épaule : elle a de l’avance sur moi, elle est en rééducation. Mais alors… nous allons pouvoir, comme elle le souhaite, « fêter ensemble nos réparations osseuses » ? Faites attention, ne sortez pas trop, respectez les gestes barrière, évitez les rassemblements… comme ça nos retrouvailles pourront se faire ! Luttons de toutes nos forces contre la pandémie pour que Martine et moi puissions nous donner une belle claque sur l’épaule !
Dismayed when she heard of my accident, she told me… she broke her shoulder: she is ahead of me, she is in rehabilitation. But then… we will be able, as she wishes, to « celebrate our bone repairs together »? Be careful, do not go out too much, respect barrier gestures, avoid gatherings … this way our reunion can be done! Let’s fight with all our might against the pandemic so that Martine and I can give each other a nice slap on the shoulder!

 Voleuse ! – Thief!
J’ai « emprunté » à Bernadette une idée rigolote
I « borrowed » a funny idea from Bernadette
…et je vous envoie mes meilleurs voeux pour Noël!
… and I send you my best wishes for Christmas!

Christmas: no more than 6 at the table…
« Open up! Motherfucker!!! »

Un raté presque réussi
An almost successful failure

Message et photo de Yves :
(merci pour l’autorisation de publier)
Les roseaux d’Ambléon
sont comme des calames sur un papyrus
dont Alexandre Calder se serait inspiré pour ses structures mobiles.

Message and photo from Yves:
(thank you for permission to post)
The reeds of Ambléon
are like calames on a papyrus
from which Alexandre Calder would have been inspired for his mobile structures.

DÉCEMBRE – NOVEMBRE

Je remercie tous ceux qui ont eu la grande gentillesse de prendre contact avec moi en apprenant mon accident. Yves W. m’a fait une suggestion pleine de sagesse, m’aider de la visualisation, en état de relaxation, de mes cellules osseuses en train de fabriquer un bon cal. Merci, Yves. Mais il faut croire que j’ai quelques difficultés à réaliser cet exercice : comme on est dans le tout petit, je vois de minuscules bonshommes tout blancs (couleur de l’os) avec des quantités d’outils, pelles, pioches, et des brouettes tout aussi microscopiques et tout aussi blancs, affairés comme des fourmis – pour bosser, ça bosse, rapides et efficaces – à me fabriquer une magnifique omoplate !!! Je pense que tu n’envisageais pas cela, mais avec ton sens de l’humour, tu ne m’en voudras pas…
I thank all those who were so kind to contact me when they learned of my accident. Yves W. made a wise suggestion to me to help me visualize, in a relaxed state, my bone cells making good callus. Thanks, Yves. But you have to believe that I have some difficulties in performing this exercise: as we are in the very small, I see tiny white men (bone color) with quantities of tools, shovels, pickaxes, and wheelbarrows just as microscopic and just as white, busy like ants – to work, it works, fast and efficient – to make me a magnificent shoulder blade !!!
I think you weren’t considering this, but with your sense of humor, you won’t blame me …

BULLETIN DE SANTÉ
Je vais aussi bien que possible dans ma situation. J’ai pris mes habitudes. Je ne passe plus la nuit à aller du lit au fauteuil et réciproquement, je reste au lit et je dors ! Amusant : depuis des mois et des mois, je me demandais dans quelle position je dors ; mon sommeil était un peu agité, impossible de savoir si je m’étais déplacée en me réveillant ! Maintenant, je ne dors plus que sur le dos. Alors je connais ma position pour dormir !
HEALTH BULLETIN
I am doing as well as I can in my situation. I have taken my habits. I no longer spend the night going from bed to chair and vice versa, I stay in bed and I sleep! Funny: for months and months, I wondered in what position I sleep; my sleep was a little restless, impossible to know if I had moved when I woke up! Now I only sleep on my back. So I know my position to sleep!

Je ressens presque en permanence une douleur légère mais très désagréable, presque électrique ! Mais pas au réveil, pas quand je suis bien calée dans un fauteuil, pas quand je me laisse aller à somnoler ou dormir l’après-midi. Je ne m’interdis pas les anti-douleurs, mais c’est à peine si j’en prends ! Allez, un cachet en fin de journée c’est largement suffisant. Il faut dire que le fauteuil avec un bon appui pour le dos, ça remplace le cachet…
I almost always feel a slight but very unpleasant, almost electric pain! But not when I wake up, not when I’m seated in a chair, not when I doze off or sleep in the afternoon. I’m not forbidding myself to take painkillers, but I hardly take it! Come on, a tablet at the end of the day is more than enough. It must be said that the armchair with good support for the back replaces the tablet …

Je n’ai pas beaucoup d’autonomie et il me faut plus de temps pour tout faire, mais pour les gestes intimes, pas de problème. J’essaie de réduire le travail de Paul par les petites choses que je peux faire, comme mettre la table – peu de choses au final. S’il y a du soleil, il est prioritaire, je m’expose les jambes le plus longtemps possible, il n’est pas nécessaire d’exposer l’omoplate et ses fractures. Le froid et la pendule interrompent la lecture. Le dimanche 13, quelle chance, je peux rester un heure exposée au soleil, par temps très doux.
I don’t have a lot of autonomy and I need more time to do everything, but for intimate gestures, no problem. I try to reduce Paul’s work to the little things I can do, like set the table – little in the end. If it’s sunny it is priority, I expose my legs as long as possible, it is not necessary to expose the scapula and its fractures. The cold and the clock interrupt the reading. Sunday the 13th, how lucky, I can stay an hour in the sun, in very mild weather.

Pendant ce temps, Séb et Gaëlle préparent des pizzas, une façon sympathique de fêter l’anniversaire de Gaëlle avec aussi Jean-Paul et Cosette, Lolo et Nanath. C’est un grand jour pour moi pour une autre raison : pendant un moment j’enlève mon coude au corps ce qui me permet de faire bouger mon coude, mon poignet, mes doigts immobilisés le reste du temps – ça fait tant de bien, mais je suis un homard sans carapace et je dois faire vraiment attention !
Meanwhile, Séb and Gaëlle are preparing pizzas, a nice way to celebrate Gaëlle’s birthday with also Jean-Paul and Cosette, Lolo and Nanath. It’s a great day for me for another reason: for a while I remove my « elbow to the body » which allows me to move my elbow, my wrist, my fingers that are immobilized the rest of the time – it feels so good, but I’m a shell-less lobster and I have to be really careful!

AVANT L’ACCIDENT
Mon accident s’est produit le premier décembre. Petit retour sur le quotidien d’avant.
Je vous ai souvent détaillé les travaux de jardinage d’automne. On a continué à couvrir le sol avec des feuillages d’automne ramassés à la tondeuse qui les broie, ils se décomposeront plus vite. Une autre fois, alors que j’étais partie en vélo selon ma bonne habitude, j’ai eu la surprise de trouver Paul et Séb en train de terminer une tranchée d’une vingtaine de mètres pour enfouir la conduite d’eau.
BEFORE THE ACCIDENT
My accident happened on December 1st. A quick look back at the daily life before.
I have often detailed the fall gardening work for you. We continued to cover the ground with fall foliage collected with the mower which crushes them, they will decompose faster. Another time, when I was riding my bike as usual, I was surprised to find Paul and Séb completing a twenty-meter trench to bury the water pipe.

Je vous ai parlé des poissons, ça y est, j’ai arrêté de les nourrir les derniers jours de novembre. Paul a rempli la serre de salades ; il s’est posé des questions concernant celles qui sont dehors, pourtant l’an dernier déjà des chevreuils étaient venus les brouter. C’est très caractéristique, ils choisissent les plus tendres feuilles du cœur et… passent à la suivante. Quels sagouins, quel gaspillage ! Mais quels gourmets !
I told you about the fish, that’s it, I stopped feeding them the last days of November. Paul filled the greenhouse with salads; he wondered about those outside, yet deer came to graze on them last year. This is very characteristic, they choose the tenderest leaves of the heart and … move on to the next. What rascals, what a waste! But what gourmets!

Un autre jour de novembre, j’ai rapporté un gros champignon cueilli au fond du terrain : j’avais un a priori favorable, et mon père, au téléphone, m’a confirmé l’identification : il s’agit d’un délicieux rosé des prés (agaricus campestris). J’espère qu’ils vont s’installer ici…
Another day in November, I brought back a large mushroom picked at the bottom of the field: I had a favorable a priori, and my father, on the phone, confirmed the identification to me: it is a delicious agaricus campestris. I hope they will settle here …

L’érable de Doris était plus grand que moi ! Il a fallu le planter en pleine terre. J’ai eu du mal à le sortir de son pot. L’eau destinée à ameublir la terre coulait par les trous et la terre restait sèche et dure ! Paul a creusé un trou profond où il a mis du terreau et de la corne broyée. Mais à qui est-il maintenant, ce joli petit arbre ?
Doris’s maple was taller than me! It had to be planted in the ground. I had a hard time getting it out of its pot. The water intended to loosen the earth flowed through the holes and the earth remained dry and hard! Paul dug a deep hole where he put potting soil and crushed horn. But who is this pretty little tree now?

 

Le 20 février 2019,
Doris avait trouvé une samare (graine d’érable) qui avait germé !
Je l’ai installée dans un pot de fleur
(pas Doris, la samare),
puis dans un autre beaucoup plus grand quand le bébé arbre a commencé
à grandir.
Maintenant qu’il est dans le jardin,
défeuillé,
il ressemble plutôt à un manche à balai.
Mais je ferai d’autres photos quand le printemps reviendra…

jOn February 20, 2019,
Doris found a samara (maple seed) that had germinated!
I put it in a flowerpot
(not Doris, the samara),
then in a much larger one when the baby tree started
to grow.
Now that iit’s in the garden,
leafless,
it looks more like a broomstick.
But I’ll take more photos when spring returns …

 

Paul souhaitait que je recommence à préparer des fromages, allez hop ! J’achète de la présure et je retrouve les gestes déjà tant pratiqués. Je place le lait tiède emprésuré sur le radiateur où très vite il caille – ou coagule. Ça prend trois ou quatre heures. Il passe la nuit à « durcir ». À  ce stade, il a la consistance d’un flan. Le gout est légèrement acide, certains n’aiment pas, mais moi si ! Je coupe le caillé de deux coups de couteau perpendiculaires qui facilitent l’écoulement du petit-lait (ou lactosérum).
Paul wanted me to start making cheese again, come on! I buy rennet and find the things I have already done so much. I place the lukewarm rennet milk on the radiator where it curdles – or coagulates – very quickly. It takes three or four hours. It spends the night « hardening ». At this point, it has the consistency of a flan. The taste is slightly sour, some people don’t like it, but I do! I cut the curd with two perpendicular stabs that facilitate the flow of the whey.

Le lendemain l’égouttage commence par la mise en faisselles. Prélèvement d’un petit échantillon gourmand, à manger nature, ou sucré, ou avec poivre, sel, fines herbes. Certaines recettes demandent de briser le caillé en le brassant longuement jusqu’à la consistance « grain de riz ». Moi au contraire je le prends délicatement en couches horizontales que je dépose dans la faisselle.
The next day, the draining begins with the placing in faisselles. Take a small gourmet sample, to eat plain, or sweet, or with pepper, salt, herbs. Some recipes call for breaking up the curd by stirring it for a long time until it reaches a « grain of rice » consistency. On the contrary, I take it delicately in horizontal layers that I place in the faisselle.

Au lieu de mettre les faisselles sur l’égouttoir, je les place au-dessus d’un plat pour récupérer le petit-lait : mon ambition n’est pas de fabriquer de la ricotta, mais d’optimiser la préparation suivante. Pour la ricotta, quand j’aurai retrouvé l’usage de mon bras droit, je tenterai l’aventure. Je connais depuis longtemps le site « ni cru ni cuit », où Marie-Claire Frédéric partage d’innombrables recettes d’aliments facto-fermentés. Nous avons fait un essai il y a longtemps en achetant je crois des carottes facto-fermentées qui n’ont pas laissé un souvenir impérissable, il faudrait faire une nouvelle tentative. Mais la choucroute reste mon légume facto-fermenté de prédilection !
Instead of putting the faisselles on the dish rack, I place them on top of a dish to collect the whey: my ambition is not to make ricotta, but to optimize the following preparation. For the ricotta, when I have regained the use of my right arm, I will give it a go. I have known for a long time the « ni cru ni cuit » site, where Marie-Claire Frédéric shares countless recipes for facto-fermented foods. We gave it a try a long time ago by buying I believe facto-fermented carrots that didn’t leave a lasting memory, we would have to try again. But sauerkraut remains my favorite facto-fermented vegetable!

Longtemps après :
A long time after :

 

Nombreuses utilisations du petit-lait. Chez U Main, site québécois, la recette de crêpes roses à la betterave me laisse rêveuse… C’est tout simple, il suffit de rajouter de la betterave rouge dans la pâte à crêpes !
Many uses of whey. At U Main, a Quebec site, the recipe for pink beet pancakes leaves me dreaming ... It’s very simple, just add red beetroot to the pancake batter!

Décembre est là. Les autres peuvent continuer les travaux en extérieur : Lolo tente de faire reculer les bambous. Nous en gardons des quantités d’un diamètre relativement gros, trois ou quatre centimètres, leur feuillage part à la « végetterie » pour être composté. Lolo et Paul recoupent les barres de bois à brûler.
December is here. The others can continue the work outside: Lolo tries to push back the bamboos. We keep large quantities of them, relatively large in diameter, three or four centimeters, their foliage goes to the « végetterie » to be composted. Lolo and Paul cut the bars of firewood.

Je dois absolument éviter de monter en voiture : je le regrette quand Lolo et Nanath retrouvent leurs complices musicaux dans un village proche. Des musiciens (dont Lolo) jouent dans une remorque qui parcourt le village. Liliane frappe aux portes et invite les gens à écouter. Bien sûr, certains suivent la voiture avec la remorque et surtout les musiciens. La police n’est pas venue disperser ce rassemblement pacifique et sans danger. Pour moi ce petit événement a une grande importance : il a fait du bien à tous, un moment festif tout simple, preuve qu’on peut se faire plaisir et se laver de nos angoisses.
Depuis le temps que j’entends dire que le risque de contamination est très faible en extérieur !
Merci Nanath pour les photos !
I absolutely must avoid getting into the car: I regret it when Lolo and Nanath meet their musical accomplices in a nearby village. Musicians (including Lolo) play in a trailer that travels through the village. Liliane knocks on doors and invites people to listen. Of course, some follow the car with the trailer and especially the musicians. The police did not come to disperse this peaceful and safe gathering. For me this little event is very important: it did everyone good, a very simple festive moment, proof that we can have fun and wash away our anxieties.
Since the time that I hear that the risk of contamination is very low outdoors!
Thanks Nanath for the pictures!

En résumé, ou en conclusion. Si je n’avais pas comme inquiétude : est-ce que je vais bien me réparer, je serais parfaitement tranquille avec l’arrivée de l’hiver. Après tout il fait froid, les nuits sont les plus longues, c’est le moment d’hiverner, de se pelotonner dans un fauteuil. Pour le moment, après deux semaines, je ne vois jour après jour que des améliorations de mon état. Que désirer de plus ?
In summary, or in conclusion. If I weren’t worried about whether I was going to repair myself well, I would be perfectly at ease with the onset of winter. After all it’s cold, the nights are the longest, it’s time to winter, to curl up in an armchair. For the moment, after two weeks, I see day after day only improvements in my condition. What more could I want?

Anne et moi


Je ne respecte pas l’ordre chronologique, je commence par moi…
I do not respect the chronological order, I start with me …

MOI – ME
Mon vélo est mon autre voiture. Je n’ai pas d’équipement pour la pluie, et je n’essaierai jamais d’affronter le verglas, le reste du temps je veux connaître mes limites.
My bike is my other car. I don’t have any gear for the rain, and I’ll never try to confront the ice, the rest of the time I want to know my limits.

Le premier décembre, par temps froid, gris et humide, je m’habille chaudement pour aller chercher le pain. Pour passer sur la piste cyclable, je dois monter sur le trottoir en profitant des « bateaux », zones surbaissées. C’est une descente, je roule à 30, ou 40 à l’heure ?
On December 1st, in cold, gray and humid weather, I dress warmly to go get the bread. To pass on the cycle path, I have to climb onto the sidewalk, taking advantage of the « boats », low areas. It’s going down, am I going at 30, or 40 per hour?

Erreur d’appréciation ? La roue a dû taper la bordure, je tombe dans une chute très violente et je glisse encore sur le goudron. Diagnostic rapide : il y a du dégât. Rassurez-vous, le vélo n’a rien. Aidée par des passants, je contacte Paul et s’enchaînent le retour à la maison (ce ne sont peut-être que des contusions) sans abandonner le vélo, puis l’ambulance, l’hôpital et le diagnostic : omoplate cassée (plusieurs fractures).
Error of judgment? The wheel must have hit the edge, I fell into a very violent fall and I still slide on the tar. Quick diagnosis: there is damage. Rest assured, the bike has nothing. Helped by passers-by, I contact Paul. Then the return home (perhaps they are only bruises) without giving up the bike, then the ambulance, the hospital and the diagnosis: broken shoulder blade (or scapula ? – several fractures ).

En tombant, le choc contre mon avant-bras s’est répercuté sur mon bras dont la tête de l’humérus a cassé l’omoplate. Bien sûr, c’est le côté droit, et je suis droitière. Mais quand on perd totalement l’usage d’un bras, je ne sais pas si ça compte tellement. Tout devient très compliqué !
As I fell, the shock against my forearm reverberated through my arm, whose head of the humerus broke the scapula. Of course, it’s the right side, and I’m right-handed. But when you totally lose the use of an arm, I don’t know if it matters that much. Everything becomes very complicated!

Je suis rentrée à la maison après une bien trop courte nuit à l’hôpital, le temps de recevoir les conseils du médecin qui va me suivre.
I returned home after a too short night at the hospital, the time to receive advice from the doctor who will follow me.

On m’a posé un « coude au corps », ça rappelle vaguement la camisole de force, d’un seul côté, c’est pour immobiliser l’épaule. J’ai la visite quotidienne d’un infirmier qui enlève cet appareil le temps de prendre la douche.
I was put in an « elbow to the body », vaguely reminiscent of a straitjacket, on one side only, it’s to immobilize the shoulder. I have a daily visit from a nurse who removes this device while I take a shower.

Je n’attendrai pas 45 jours pour vous donner de nos nouvelles, mais il me faudra a priori supporter le « coude au corps » jusque-là, avant de commencer la rééducation. L’immobilisation crée des zones humides de transpiration, au pli du coude, au contact contre l’abdomen, avec des irritations à surveiller… Je m’adapte : s’il fait froid, je marche dans la maison, une fois échauffée je monte et je redescends par les escaliers.
I won’t wait 45 days to give you news, but I will have to put up with the « elbow to the body » until then, before starting the rehabilitation. The immobilization creates wet areas of perspiration, at the bend of the elbow, in contact with the abdomen, with irritation that must be watched out for … I adapt: if it’s cold, I walk in the house, once warmed up I go upstairs and I go back down the stairs.

La météo m’a autorisé jusqu’à présent deux bains de soleil, destinés à favoriser la réparation.
The weather has so far allowed me two sunbaths, intended to help repair.

Et Paul ? Grâce à lui, je suis un coq en pâte. Je fais le minimum dont je suis capable, peu de chose, lui n’arrête pas. Ah, ce texte est tapé de ma main gauche, Paul en a bien assez à gérer pour ne pas en plus me servir de secrétaire !
What about Paul? Thanks to him, I am « un coq en pâte » : veeeeeeery comfortable. I do the minimum I can, little, he does not stop. Ah, this text is typed with my left hand, Paul has enough to manage he doesn’t have to serve as my secretary !

Est-il utile de le préciser ? Ma vie a complètement changé, avec (presque) un seul but, guérir, et je tente de mettre toutes les chances de mon côté, aidée toujours par Paul. Lolo et Nanath sont prêts à tout faire pour m’aider, et je n’ai aucune hésitation quand ça va dans l’intérêt de ma santé.
Is it useful to clarify? My life has changed completely, with (almost) one goal, to heal, and I try to put all the chances on my side, always helped by Paul. Lolo and Nanath are ready to do anything to help me, and I have no hesitation when it is in the best interests of my health.

Alors bien sûr, je deviens plus disponible, et j’aurai grand plaisir à recevoir les visites de ceux d’entre vous qui se trouvent à proximité. Je n’invite pas pour le café, ce sont des gestes dont je suis incapable ! Pour les autres, les amis lointains, un coup de fil ou un courriel me feront bien plaisir. Mais soyez rassurés, je ne suis pas en enfer mais en vacances puisque Paul, toujours présent, assure mon quotidien…
So of course, I become more available, and I would love to receive visits from those of you who are nearby. I am not inviting for coffee, these are gestures that I am incapable of! For others, distant friends, a phone call or an email will make me very happy. But rest assured, I am not in hell but on vacation since Paul, always present, takes care of my daily life …

Me voilà soumise à une autre sorte de confinement…
Here I am subjected to another kind of confinement …

ANNE
Anne Sylvestre a succombé le 30 novembre des suites d’un AVC. Elle avait 86 ans, continuait de monter sur scène et restait très active dans le milieu de la chanson, apportant toute l’aide possible aux débutants en qui elle croyait.
Anne Sylvestre died on November 30 from a stroke. She was 86 years old, continued to take the stage and remained very active in the songwriting business, giving all possible help to beginners she believed in.

Mont Blanc

Une interview réalisée en 2013 est réapparue sur Radio Zinzine (merci Paul pour me l’avoir signalé), où elle s’exprime suffisamment pour qu’on se familiarise avec cette personnalité hors du commun. Cela dure plus d’une heure et demie mais on ne s’ennuie pas ! C’est peut-être plus accessible à ceux qui seraient en vacances, comme moi…
An interview from 2013 reappeared on Radio Zinzine (thank you Paul for pointing it out), where she speaks enough to familiarize us with this extraordinary personality. It lasts over an hour and a half but you never get bored! It may be more accessible to those who are on vacation, like me …

De son enfance où déjà elle écrivait, de ses débuts sur scène où elle s’enfermait dans les toilettes après son tour de chant pour pleurer, persuadée qu’elle était nulle, jusqu’à ce qu’elle est devenue, chanteuse reconnue mais jamais assez, boudée par les médias, se tisse le portrait tout en nuances d’une femme profondément humaine. Provocatrice et ne faisant pas de concession. Menant sa barque sans dévier de sa trajectoire : elle aurait pu s’affadir et produire ce que l’industrie du disque cherchait, si elle n’avait pas été Anne Sylvestre. Au contraire, elle a composé les chansons qu’elle voulait, sans se répéter, utilisant parfois l’humour, parfois la gravité – tous les registres…
From her childhood where she was already writing, from her debut on stage where she locked herself in the toilet after her singing turn to cry, convinced that she was zero, until she became, recognized singer but never enough, shunned by the media, this is a portrait of a deeply human woman. Provocative and not making concessions. Leading her boat without deviating from her course: she could have flattened out and produced what the recording industry was looking for, if she hadn’t been Anne Sylvestre. On the contrary, she composed the songs she wanted, without repeating herself, sometimes using humor, sometimes gravity – all registers …

J’ai suivi sous son égide un stage d’écriture de chants à Pourchères, en juillet 2016, dans une période très particulière pour Anne : quelques mois auparavant, en novembre 2015, son petit-fils Baptiste Chevreau avait fait partie des victimes du Bataclan. Notre amie commune fanFan m’avait confié combien ce deuil avait été terrible pour Anne. Impossible de lui témoigner notre sympathie pendant le stage, nous n’étions pas assez intimes, nous risquions seulement de raviver son chagrin.
I followed under her aegis a songwriting course at Pourchères, in July 2016, in a very special period for Anne: a few months earlier, in November 2015, her grandson Baptiste Chevreau had been one of the victims of the Bataclan . Our mutual friend fanFan told me how terrible this grief had been for Anne. It was impossible to show her our sympathy during the internship, we were not intimate enough, we only risked rekindling her grief.

Elle nous avait demandé de réfléchir à une chanson pour raconter Pourchères, les grands voiles devant la maison de Sabine et Monique, les montagnes à perte de vue sous le soleil… mais le temps nous était compté, et c’est elle qui a écrit la chanson de Pourchères.
She had asked us to think of a song to tell Pourchères, the large sails in front of Sabine and Monique’s house, the mountains as far as the eye can see under the sun … but time was running out, and it was she who wrote the Pourchères song.

« Dans un coin perdu de l’Ardèche
Un village semble en sommeil
A priori rien ne l’empêche
D’étirer son ventre au soleil (…) »

« In a remote place of the Ardèche
A village seems sleeping
A priori nothing prevents it
To stretch its belly in the sun (…) »

Sur la photo, Anne est en pleine lumière, tenant son texte, pas le temps de l’apprendre ! Je suis tournée vers elle, on voit surtout mes cheveux.
In the photo, Anne is in full light, holding her text, no time to learn it! I look towards her, you can see my hair above all.


Je cède au plaisir de vous communiquer l’hommage rendu par Floréal et Sarcloret…
I give in to the pleasure of sharing with you the tribute paid by Floréal and Sarcloret …

Ciao Anne. Je te regrette, mais tu laisses une œuvre de qualité, je peux continuer à te découvrir ou à te faire connaître, c’est une chance…
Ciao Anne. I regret you, but you leave a quality work, I can continue to discover you or make you known, it’s a chance …

Innimond


30 août — August 30
Paul a eu un jour besoin d’une photo d’Innimond pour illustrer son blog : Innimond, c’est le nom que nous donnons à tort au massif visible depuis la fenêtre. D’ici nous ne voyons pas le Rhône, qui le longe et marque la limite des départements de l’Isère et de l’Ain. Sur le plan géologique, cette élévation est la limite du massif du Jura et la région, c’est le Bugey.

Paul once needed a photo of Innimond to illustrate his blog: Innimond is the name we mistakenly give to the mountain range visible from the window. From here we do not see the Rhône, which runs alongside it and marks the limit of the departments of Isère and Ain. Geologically, this elevation is the limit of the Jura massif and the region is Bugey.1er septembre — September 1

Nous ne voyons pas non plus Innimond, village posé sur un plateau et que le relief nous cache. Appeler cette vue « Innimond », c’est une convention entre nous. Cette grande colline, ou cette petite montagne, n’a rien d’extraordinaire, mais nous avons mille raisons d’y porter notre regard. Il y neige plus souvent que chez nous, parfois il y pleut quand nous tirons la langue sous la sécheresse.
We do not see Innimond either, a village set on a plateau and hidden from us by the relief. Calling this view « Innimond » is a convention between us. This great hill, or this little mountain, is nothing out of the ordinary, but we have a thousand reasons to look at it. It snows more often than at home, sometimes it rains when we stick our tongue out in the drought.
12 septembre — September 12

J’ai eu du mal à trouver un cliché pour Paul, pourtant, je me poste souvent à cette fenêtre. C’est de là que je surprends les voleurs de tondeuse (d’accord, ça ne s’est produit qu’une fois), c’est de là que je guette les chats qui ont fort à faire entre les murs à escalader, le toit de tuiles pour se prélasser au soleil quand il y en a (du soleil, les tuiles il y en a tout le temps), et plus loin en arrière la surveillance de la mare et de son peuple aquatique. L’autre jour, un moineau picorait gaiement les baies de l’ampelopsis, surveillé à moins de cinquante centimètres par un miron tout émoustillé, mais le piaf, pfff, a pris son envol. Quel dommage, je n’avais pas mon Canon sous la main…
It has been difficult coming up with a snapshot for Paul, yet I often post at this window. This is where I see lawnmower thieves (okay, it only happened once), this is where I watch for cats who have a hard time, climbing walls, basking in the sun on the tiled roof when there is some (sun, the tiles there all the time), and further back keeping an eye on the pond and its aquatic people. The other day, a sparrow was cheerfully pecking at the berries of the ampelopsis, watched less than two feet away by a very excited cat, but the bird, pfff, took flight. What a pity, I didn’t have my Canon handy …
26 septembre — September 26

Depuis le jour où Paul a cherché une photo, j’ai regardé « Innimond » d’un autre œil. Ou plutôt, au travers  de l’œil mécanique de mon Canon. En même temps que je l’observais, me revenaient certains mots de Tony Hillerman dont je crois avoir lu tous les livres : Hillerman a écrit de nombreux polars dont les héros font partie de la police tribale navajo, et ont affaire aussi bien aux Blancs qu’aux Navajos ou aux Hopis. Il avait une très grande connaissance de ces peuples.
From the day Paul looked for a picture, I have looked at « Innimond » differently. Or rather, through the mechanical eye of my Canon. At the same time as I observed it, certain words came back to me from Tony Hillerman whose books I think I have all read: Hillerman has written many thrillers whose heroes are part of the Navajo tribal police, and deal with both whites and ‘to the Navajos or the Hopis. He had a great knowledge of these people.
3 octobre — October 3

Hillerman ne pouvait écrire un roman sans avoir visité les lieux où se déroulait l’action. Il lui fallait donc les visiter, les explorer à fond, s’en imprégner, ce qui lui permettait de rédiger de magnifiques descriptions. Il te proposait en quelque sorte de regarder un lieu par tous les temps, toutes les saisons, toutes les heures du jour ou de la nuit. Lui-même avait examiné si intensément une immense collection de lieux qu’il pouvait sans quitter son siège évoquer l’infinie diversité de chacun d’entre eux.
Hillerman couldn’t write a novel without having visited the scene of the action. So he had to visit them, explore them thoroughly, soak up them, which allowed him to write magnificent descriptions. He kind of suggested that you look at a place in all weather, all seasons, all hours of the day or night. He himself had examined a huge collection of places so intensely that he could evoke the infinite diversity of each one without leaving his seat.

Merci Tony, grâce à tes paroles m’est venue l’idée de proposer à mes lecteurs un lieu unique à regarder sous toutes les coutures : depuis le mois de janvier, j’ai accumulé pas loin de cinq cents prises de vue de ce massif.
Thank you Tony, thanks to your words, I got the idea of offering my readers a unique place to look at from every angle: since January, I have accumulated close to five hundred shots of this massif .

PRÉSENTATION DES LIEUX
Depuis la fenêtre, je vois, de gauche à droite,
– la zone qui sert de parking et les deux sapins plantés si serrés qu’on n’en voit qu’un…
PRESENTATION OF PLACES
From the window I see, from left to right,
– the area that serves as a parking lot and the two fir trees (fir ? Abies) planted so tightly that we only see one …… puis le toit du hangar (l’abri des tondeuses) et un bout de la maison de Lolo…
… then the roof of the shed (the shelter of the mowers) and a small part of Lolo’s house …
…et enfin au premier plan un champ de choux, ensuite une prairie avec des balles rondes que vous aurez l’occasion de revoir, puis une moche zone artisanale et commerciale et enfin au fond, en bleu, ce que nous appelons Innimond. En prime, vue imprenable sur la lune à son lever.
… and finally in the foreground a field of cabbage, then a meadow with round bales that you will have the opportunity to review, then an ugly artisanal and commercial area and finally in the background, in blue, what we call Innimond. As a bonus, breathtaking view of the moon as it rises.

DE PLUS PRÈS
J’ai pris l’habitude de cadrer mes photos dans la trouée de la haie qui sépare les choux et la prairie. Vous voyez des falaises qui s’inclinent vers la droite (l’est). Elles ne s’inclinent pas réellement, elles sont rigoureusement immobiles, elles me servent de repère.
CLOSER
I got used to framing my photos in the gap in the hedge between the cabbages and the meadow. You see cliffs that slope to the right (east). They don’t actually bow, they are rigorously motionless, they serve as a benchmark.

Je finis par connaître suffisamment cet endroit pour le reconnaître lors de nos balades en vélo, ici à Daleignieu – pour ceux qui connaîtraient ! (À droite, les falaises et l’éboulement caractéristiques)…
I end up knowing this place well enough to recognize it during our bike rides, here in Daleignieu – for those who would know! (To the right, the characteristic cliffs and landslide) …

…ou encore là, au bord du Rhône.
… or there, on the banks of the Rhône.

Un soir, en février, sur la route de Passins
One evening, in February, on the road to Passins

Même lieu, un autre jour
Same place, another day

4 février 15 h 43
February 4 3:43 p.m.

15 h 59
3:59 p.m.

Mon regard est attiré par le soleil levant, comme un trou dans ma photo. Il est neuf heures moins le quart le 22 février, le jour se lève tard !
My eyes are drawn to the rising sun, like a hole in my photo. It is a quarter to nine on February 22, the day is breaking late!

Jour de froid, de neige, 15 septembre 2019
Cold, snowy day, September 15, 2019

Jour de brume
Foggy day

 Caché ! — Hidden !

 La même, différente à chaque fois
The same, different every time

 Il nous arrive de savoir où se cache le Rhône, quand un long ruban de brume suit son cours
Sometimes we know where the Rhône hides, when a long ribbon of mist takes its course

À l’envers dans la fenêtre
Upside down in the window

 

De toutes les couleurs…
Of all the colors…