« Toc toc toc !
– Oui ?
– Bonjour, je m’appelle Steffi, je vous ai trouvés par Help X, je viens voir s’il y aurait du travail pour moi ici. »
« Knock Knock knock !
– Yes ?
– Hello, my name is Steffi, I found you through Help X, I’m coming to see if there is any work for me here. »
En réalité, ça ne s’est pas passé comme ça. Steffi a fait sonner la cloche devant laquelle la majorité des gens passe sans la remarquer. Au lieu de « toc toc toc ! » j’ai entendu « ding dong ! ». Mais j’ai trouvé ce « Toc toc toc ! » plus explicite pour démarrer mon histoire.
In reality, it didn’t turn out that way. Steffi has rung the bell that most people walk past without noticing. Instead of « knock knock knock! » I heard « ding dong! ». But I found this « Knock knock knock! » more explicit to start my story.
Je préparais le repas ce matin de mai 2014, pendant que Hilde et Bianca travaillaient avec Paul au jardin. Paul, informé, et moi sommes très surpris : un nouveau helper d’habitude nous contacte et nous échangeons quelques informations avant de nous rencontrer en vrai. Steffi vient de Chambéry, elle a réussi à se procurer notre adresse, elle a tenté l’aventure et la voilà.
I was preparing the meal this morning in May 2014, while Hilde and Bianca were working with Paul in the garden. Paul, informed, and I are very surprised: a new helper usually contacts us and we exchange some information before meeting in person. Steffi is from Chambéry, she managed to get our address, she tried the adventure and here she is.
Il y a un petit problème : Bianca est australienne et nous parlons en anglais. Pas de problème pour Steffi, elle parle anglais. Parfait, mais il y a aussi Hilde, belge, qui parle flamand. Pas de problème pour Steffi, elle connaît aussi le flamand et communique avec aisance aussi bien avec Hilde qu’avec Bianca.
There is a little problem: Bianca is Australian and we speak English. No problem for Steffi, she speaks English. Perfect, but there is also Hilde, Belgian, who speaks Flemish. No problem for Steffi, she also knows Flemish and communicates easily with both Hilde and Bianca.
Le français de Steffi est un peu hésitant : elle vient d’Autriche, s’est installée à Chambéry avec Jordi, son compagnon.
Steffi’s French is a little hesitant: she comes from Austria, moved to Chambéry with Jordi, her partner.
Hilde se déchaîne pour la photo !
Hilde goes wild for the photo!
Au mois de mai, le travail au jardin ne manque pas, une paire de bras supplémentaire ce n’est jamais de refus ! Mais Help X, ça veut dire « échange d’aide », il y a un contrat, quelques heures de travail en échange du gîte et des repas. Paul et moi estimons qu’un mi-temps, environ vingt heures par semaine, c’est correct – cela dépend aussi des tâches, certaines sont très pénibles et il faut limiter les horaires.
In May, there is no shortage of work in the garden, an extra pair of arms is never refused! But Help X means « exchange of help », there is a contract, a few hours of work in exchange for room and meals. Paul and I estimate that half time, about twenty hours a week, is okay – it also depends on the tasks, some are very strenuous and you have to limit the hours.
Steffi préfère retourner à Chambéry même si Jordi en ce moment se trouve à Shangaï pour son boulot. C’est injuste, elle travaille et même si nous lui faisons des petits cadeaux, pots de confiture, légumes, fruits, nous aimerions la dédommager de façon moins symbolique.
Steffi prefers to return to Chambéry even though Jordi is currently in Shanghai for his job. It’s unfair, she works and even if we give her little gifts, jars of jam, vegetables, fruit, we would like to compensate her in a less symbolic way.
Quelques jours plus tard, nous lui proposons de nous rejoindre à Marignieu, ce n’est pas très loin de chez elle. Le potier a invité les villageois à fabriquer toutes sortes de poteries, et celles-ci ont été mises à cuire dans un four pas conventionnel du tout : un four en papier. On place quelques briques réfractaires sur le sol, on édifie une structure métallique légère, et on construit le four avec des feuilles imprégnées d’un mélange liquide d’eau et d’argile.
A few days later, we suggest that she joins us in Marignieu, which is not very far from her home. The potter invited the villagers to make all kinds of pottery, and these were baked in an oven that was not at all conventional: a paper oven. Place a few firebricks on the ground, build a light metal structure, and build the oven with sheets impregnated with a liquid mixture of water and clay.
Entre les briques est aménagé un espace pour glisser le bois. Le feu a brûlé pendant des heures, une flamme bleue, indice de chaleur extrême, sortait par la cheminée nous dit Jacques. Le temps de cuisson écoulé, il a fallu laisser la température descendre assez avant d’ouvrir le four pour éviter que le choc thermique ne brise les œuvres.
Between the bricks there is a space to slide the wood. The fire burned for hours, a blue flame, an indication of extreme heat, came out through the fireplace, Jacques tells us. When the cooking time had elapsed, the temperature had to be allowed to drop enough before opening the oven to prevent the thermal shock from breaking the works.
Même pour nous qui n’avons pas de poterie à récupérer, nous apprécions de nous retrouver là avec notre petite famille, dans une ambiance festive et conviviale.
Even for us who do not have any pottery to collect, we appreciate being there with our little family, in a festive and friendly atmosphere.
Dans les jours, les semaines et même les mois qui suivent, Steffi revient souvent et son aide est précieuse. Une solide amitié se construit autour de ses visites plaisantes. Après le départ de Hilde et Bianca, elle rencontre Pepe, Espagnol, Jenni, Taïwanaise, puis la Chinoise Tingong et l’Etasunienne Janet. Plus tard nous recevons aussi la Chinoise Manlin.
In the days, weeks and even months that follow, Steffi returns often and her help is invaluable. A solid friendship is built around her pleasant visits. After Hilde and Bianca leave, she meets Pepe, Spanish, Jenni, Taiwanese, then Chinese Tingong and American Janet. Later we also receive the Chinese Manlin.
Désherbages, récoltes, récoltes, désherbages… elle est toujours prête à rendre service sans se départir de son sourire.
Weeding, harvests, harvests, weeding … she is always ready to help without losing her smile.
Et bien sûr elle rencontre Ariane et Renato qui sont encore nos voisins pas trop lointains. Tous deux s’intéressent beaucoup à Help X et à Workaway, d’ailleurs le plus souvent les commentaires de nos visiteurs évoquent les repas pris chez eux, et si le temps le permet un plongeon dans leur piscine.
And of course she meets Ariane and Renato who are still our not too distant neighbors. Both are very interested in Help X and Workaway, more often than not our visitors’ comments refer to meals at home, and if the weather permits a dip in their swimming pool.
En juillet, nous organisons notre cinquième spectacle à domicile ! Ça ne s’appelle pas encore « Kalyneries Paulifauniques », mais ce sont des moments conviviaux qui laissent des souvenirs inoubliables. Ce jour-là, nous recevons le groupe Mamaz : deux jeunes chanteuses ambitieuses, Mathilde et Manon, se marchent sur les pieds, chacune souhaitant faire connaître son talent, et leur accompagnateur est leur souffre-douleur.
In July, we are having our fifth home show! It’s not yet called « Kalyneries Paulifauniques », but these are friendly moments that leave unforgettable memories. That day, we receive the group Mamaz: two ambitious young singers, Mathilde and Manon, walk on each other’s feet, each wishing to make her talent known, and their accompanist is their short-lived.
Steffi et Jordi ont pu se libérer, dans le public il y a aussi Janet, Jenny et Tinghong.
Steffi and Jordi were able to free themselves, in the audience there is also Janet, Jenny and Tinghong.
Les visites de Steffi se font plus rares, nous échangeons les nouvelles pour garder le contact. Une année en Autriche, un retour en France et puis… la naissance d’une petite Maéva. Je crois qu’elle a quatre ans maintenant. Nous rencontrons la fillette, ses parents et ses grands-parents à l’occasion d’un autre moment fort sympathique, le festival Artzébouille à Cézérieu.
Steffi’s visits are rarer, we exchange news to keep in touch. A year in Austria, a return to France and then … the birth of a little Maéva. I believe she is four years old now. We meet the girl, her parents and her grandparents for another very nice moment, the Artzébouille festival in Cézérieu.
Inutile de dire que le jour où Jordi nous contacte, tout récemment, début janvier, nous sommes tout contents d’avoir des nouvelles. Il prépare une surprise pour l’anniversaire de Steffi, super !
Needless to say, the day Jordi contacts us, most recently, at the beginning of January, we are very happy to hear from them. He’s planning a surprise for Steffi’s birthday, great!
Comme il est impossible de se réunir en vrai, Jordi souhaite demander aux proches de Steffi de lui faire parvenir une petite vidéo. Il regroupera tous les envois. Je trouve que c’est une chouette idée de cadeau, surtout dans ce contexte de distance et d’isolement. Garder le contact par tous les moyens, trouver de nouvelles formules.
As it is impossible to meet in real life, Jordi wants to ask Steffi’s relatives to send him a small video. He will regroup all the shipments. I find it a great gift idea, especially in this context of distance and isolation. Keep in touch by all means, find new formulas.
J’avais eu du succès avec mon costume de barde, Paul a un équipement de guerrier médiéval de bonne tenue : l’idée nous vient sans tarder de pousser une chansonnette, avec la conséquence évidente qui frappe Assurancetourix à chacune de ses tentatives.
I had had success with my bard costume, Paul has good medieval warrior gear: the idea immediately springs to us to sing a little song, with the obvious consequence that strikes Assurancetourix with every attempt.
Dans mes deux dernières publications, j’ai fait allusion à ces préparatifs, mais j’ignore si Steffi lit mon blog, il ne fallait pas trahir le secret !
In my last two posts, I alluded to these preparations, but I don’t know if Steffi is reading my blog, the secret shouldn’t be betrayed!
Quand nous avons fait notre petite vidéo, je portais toujours l’orthèse, et de toute façon il m’est encore impossible d’enfiler des vêtements ajustés : la tunique, niet. Ni une, ni deux, je l’ai accrochée sur mon pull avec des pinces à linge. Lavande a bien compris qu’il s’agissait d’ajuster, réflexe de couturière.
When we made our little video, I was still wearing the orthosis, and anyway I still can’t put on tight-fitting clothes: the tunic, niet. Neither one nor two, I hung it on my sweater with clothespins. Lavande understood it was all about fitting, seamstress reflex.
Les couleurs bien connues, la lyre et la perruque me rendent identifiable au premier coup d’œil. Lolo et Nanath sont mis à contribution, il m’accompagne à la guitare et c’est Nanath qui nous filme.
The well-known colors, the lyre and the wig make me identifiable at first glance. Lolo and Nanath are involved, he accompanies me on the guitar and it’s Nanath who films us.
J’attends impatiemment des nouvelles après cela, enfin Jordi nous écrit quelques mots pour nous dire combien Steffi est touchée par ce cadeau…
I am impatiently awaiting news after that, finally Jordi writes a few words to let us know how much Steffi is touched by this gift …
Je me suis plongée dans mes archives et dans des centaines de photos pour vous raconter comment nous sommes devenus amis avec Steffi. Cela a remué de nombreux souvenirs. Ces rencontres « Help X » ou « Workaway » connaissent parfois des prolongations, indices de bonnes relations : Hilde, nous l’avions rencontrée chez elle auparavant. Janet revenait nous voir deux ans après sa première visite. Nous avons revu Tinghong… Steffi n’est pas la seule personne rencontrée par ce moyen et que nous avons revue !
I have delved into my archives and hundreds of photos to tell you how we became friends with Steffi. It stirred up many memories. These « Help X » or « Workaway » meetings sometimes have extensions, signs of good relations: Hilde, we had met her at her place before. Janet was coming back to see us two years after her first visit. We saw Tinghong again… Steffi is not the only person we have met by this means and whom we have seen again!
Chaque nouvelle personne qui nous contacte par Help X ou par Workaway, puis qui vient chez nous, c’est une aventure différente. Avec pas loin de 90 personnes rencontrées depuis 2012, nous nous sommes confrontés à toutes sortes de cultures, toutes sortes de personnalités. L’enrichissement est réciproque, ces rencontres nous font voyager sans bouger de chez nous.
Every new person who contacts us through Help X or Workaway and then comes to us is a different adventure. With nearly 90 people we have met since 2012, we have been confronted with all kinds of cultures, all kinds of personalities. The enrichment is mutual, these encounters make us travel without leaving home.
Mais nous devons aussi nous déplacer nous-mêmes pour que le voyage soit tout à fait voyage. Or, tout est devenu provisoirement impossible, et nous ne pouvons que déplorer de voir s’étioler notre capital « rencontres ». L’an dernier, dans le cadre de ces échanges, nous avons pu accueillir seulement Julie et sa fille Zoé, qui ont réussi à passer la frontière entre deux confinements. Nous mesurons la grave carence sociale que génèrent ces limitations de déplacements (limitations que je regrette, mais que je ne suis pas certaine de critiquer).
But we also have to move ourselves so that the trip is quite the trip. However, everything has become temporarily impossible, and we can only deplore seeing our « meeting » capital withering away. Last year, as part of these exchanges, we were able to welcome only Julie and her daughter Zoe, who managed to cross the border between two confinements. We measure the serious social deprivation generated by these travel limitations (limitations that I regret, but that I am not sure to criticize).
En attendant, nous avons reçu le montage vidéo de Jordi : ouh là là ! Il y en a du monde ! Dedans, dehors, dans la neige, à cheval, à skis, une foule d’inconnus souhaite un bon anniversaire à Steffi. Elle, elle connaît tous ces gens, elle a dû être folle de joie de les retrouver si nombreux ! Jordi a eu une idée géniale.
In the meantime, we have received the video montage from Jordi: wow there! There are lots of them! Indoors, outdoors, in the snow, on horseback, on skis, a crowd of unknown people wish Steffi a happy birthday. She, she knows all these people, she must have been ecstatic to find so many of them! Jordi had a great idea.