Salut docteur !
Quel point commun y a-t-il entre un missile balistique, un kayak confectionné par un Inuit, tout fait main, et une tarte Tatin ? Ne cherchez pas midi à quatorze heures, la réponse est toute simple : ils sont le produit du génie humain*, ces réalisations sont arrivées à un certain niveau de perfection technique après divers essais et parfois des erreurs. C’est pareil pour les médicaments en général et les vaccins en particulier.
*génie mal placé me direz-vous, en ce qui concerne les armes !
Hi doctor!
What do a ballistic missile have in common with a kayak made by an Inuit, all handmade, and a tarte Tatin? Don’t make a mountain out of a mole hill, the answer is quite simple: they are the product of human genius *, these achievements have reached a certain level of technical perfection after various trials and sometimes errors. The same is true for drugs in general and vaccines in particular.
* misplaced genius you say to me, as far as weapons are concerned!
Un vaccin, ce n’est pas naturel et c’est une agression, comme beaucoup d’autres médicaments. J’ose espérer que depuis que l’on a inventé la vaccination, la recherche a réellement progressé. Pour tout dire je suis persuadée que ces progrès sont réels — surtout quand je pense à notre amie Lucienne gravement handicapée suite au BCG, il y a des décennies. Mais je déplore le principe qui autorise les labos à garder pour eux les informations inquiétantes. Je voudrais qu’on soit informé, comme quand on va subir certains soins médicaux pour lesquels on nous prévient du risque d’échec de l’intervention et des accidents qui peuvent se produire. Je voudrais qu’on soit traités en adultes responsables.
A vaccine is unnatural and is an assault, like many other drugs. I hope that since the invention of vaccination, research has really advanced. To be honest, I am convinced that this progress is real – especially when I think of our friend Lucienne who was severely disabled from BCG decades ago. But I deplore the principle that authorizes labs to keep disturbing information to themselves. I would like us to be informed, like when we are going to undergo certain medical treatments for which we are warned of the risk of failure of the intervention and of the accidents that may occur. I would like us to be treated as responsible adults.
Je voudrais qu’il y ait un vrai débat et que les lanceurs d’alerte ne soient pas inquiétés. Il faut les écouter au lieu de les persécuter !
I wish there was a real debate and that whistleblowers weren’t worried. We must listen to them instead of persecuting them!
En son temps le scandale du médiator ou la liste des 77 médicaments à surveiller ont largement dénoncé les dangers que ce même génie humain peut faire courir à tous. Si je dénonce inlassablement l’excès de richesse en général et les bénéfices éhontés des labos et des actionnaires en particulier, c’est parce que en plus de générer de la pauvreté, leur avidité les pousse à nous faire absorber des poisons.
In its time, the mediator scandal or the list of 77 drugs to watch out for widely denounced the dangers that this same human genius can pose to everyone. If I tirelessly denounce the excess of wealth in general and the shameless profits of labs and shareholders in particular, it is because in addition to generating poverty, their greed pushes them to make us absorb poisons.
Ainsi en France on ne trouve que des vaccins « DTP », « diphtérie tétanos polio », quand on n’a besoin d’être protégé que contre le tétanos. Si j’attrape le tétanos, c’est parce que j’aurai hésité trop longtemps à me faire faire cette triple inoculation !
Thus in France we only find « DTP », « diphtheria tetanus polio » vaccines, when you only need to be protected against tetanus. If I get tetanus, it’s because I hesitated too long to have this triple inoculation done!
Si j’en parle aujourd’hui, c’est parce que je crains fort d’avoir à me faire administrer un jour la petite dose miracle d’un vaccin conçu dans la hâte. J’ai peur de ce que cela peut me faire, de même que j’ai peur quand je suis contrainte de prendre des antibiotiques. Une fois vaccinée, si au pire j’attrape quand même le Covid-19, ce ne sera pas grave d’après ce qui se dit, je ne craindrai pas d’encombrer les hôpitaux saturés. Je ne suis plus en âge de procréer, pas de souci sur une atteinte éventuelle de mon capital génétique.
The reason I’m talking about it today is because I fear that one day I will be given the miracle small dose of a hastily designed vaccine. I’m afraid of what this can do to me, just as I’m afraid when I am forced to take antibiotics. Once vaccinated, if at worst I still catch the Covid-19, it won’t be a big deal from what is said, I will not be afraid of crowding the saturated hospitals. I am no longer of childbearing age, no worries about possible damage to my genetic capital.
C’était mon chapitre sur mes préoccupations du moment. Le génie humain fait parfois de nous des apprentis sorciers et il est difficile de s’y retrouver.
It was my chapter on the concerns of the day. Human genius sometimes makes us sorcerer’s apprentices and it is difficult to navigate them.
Salut Jérôme !
En temps normal, Jérôme quitte Paris de temps en temps, mais il n’a pas pu prendre ses vacances au bon moment et d’une chose à l’autre il est resté fort longtemps coincé dans la capitale. Nous avons été d’autant plus heureux de l’accueillir pour un séjour un peu court. Malgré une météo défavorable, nous avons pu nous oxygéner ici ou là.
Hi Jerome!
Normally, Jerome leaves Paris from time to time, but he was unable to take his vacation at the right time and one thing after another he was stuck in the capital for a long time. We were all the more happy to welcome him for a short stay. Despite unfavorable weather, we were able to get some oxygen here and there.
Salut Annabelle et Arnaud !
Nous avons pris encore une fois le Chemin des Bigues. Oui, tout près de chez vous, Annabelle et Arnaud. Sachant que vous étiez au boulot, nous n’avons pas essayé de gravir votre montagne.
La plupart des photos de cette page ont été prises tout au long de cette petite excursion.
Paul et Jérôme me regardent d’un œil soupçonneux quand je me précipite sur cette belle fleur et que j’en mange un bouton. Mmm, c’est fameux ! Au bout d’un bon moment, son nom me revient : c’est un salsifis sauvage.
Hi Annabelle and Arnaud!
We took the Chemin des Bigues once again. Yes, very close to you, Annabelle and Arnaud. Knowing that you were at work, we didn’t try to climb your mountain.
Most of the photos on this page were taken throughout this short excursion.
Paul and Jerome look at me suspiciously when I run over to this beautiful flower and eat a bud. Mmm, that’s famous! After a while, its name comes back to me: it’s a wild salsify.
Plus tard je cherche cette plante pour confirmer mon identification. C’est comme ça que je découvre le blog « Sauvagement bon » dont le nom déjà me plaît bien.
Ce blogueur est un connaisseur ! Il a écrit sur des centaines de plantes, il les cuisine et propose ses recettes. Je jette un coup d’œil sur une liste interminable, et…
Later I look for this plant to confirm my identification. This is how I discover the blog « Sauvagement bon », the name of which already appeals to me.
This blogger is a connoisseur! He has written about hundreds of plants, he cooks them and offers his recipes. I glance at an endless list, and …
Salut Liliane !
Je revois Liliane quand nous avons mangé chez François et Florence : la conversation est venue sur les plantes sauvages, les asperges, c’était déjà bien tard en saison pour en consommer. Et Liliane s’est mise à parler des respounchous.
Elle répétait ce nom rigolo et elle m’a montré la photo en forme de cœur de la feuille qui m’a permis d’affirmer que son respounchous n’a rien à voir avec l’asperge sauvage.
Le respounchous apparaît dans le blog « Sauvagement bon ». L’auteur en donne un nom, « reponchons » en précisant « prononcer “respountchous” » et il indique aussi un autre nom « tamier (discorea communis syn. tamus communis) ». Je le remercie au passage pour son travail considérable et je le cite encore :
« IMPORTANT : Seules les jeunes pousses du tamier sont comestibles. Le reste de la plante, en particulier ses baies et sa racine sont toxiques. A noter qu’en application externe, la pulpe de racine de tamier est dotée de propriétés anti-tuméfiantes (d’où son nom populaire, mais pas poétique du tout, d’« herbe aux femmes battues »), mais elle peut être aussi irritante à cause des cristaux d’oxalates qu’elle contient. »
« On se contente donc de ne cueillir que les plus jeunes pousses (les 20 derniers centimètres, avant floraison). Blanchies 5 minutes dans de l’eau salée vinaigrée, elle perdront leur amertume tout en gardant une texture croquante… »
« Appelées “respounchous” (orthographes très variables) dans le Sud-Ouest (principalement Aveyron, Lot, Lot-et-Garonne et Tarn), ces jeunes pousses y sont très recherchées pour y être dégustées. »
Hi Liliane!
I see Liliane again when we ate at François and Florence’s: the conversation came about wild plants, asparagus, it was already very late in the season to eat them. And Liliane started talking about the respounchous.
She was repeating the funny name and she showed me the heart-shaped photo of the leaf which allowed me to say that her respounchous has nothing to do with wild asparagus.
The respounchous appears in the blog « Sauvagement bon ». The author gives it a name, « reponchons », specifying « pronounce “respountchous” » and he also indicates another name « discorea communis synonymous Tamus communis ». I thank him in passing for his considerable work and I quote him again:
« IMPORTANT: Only the young shoots of the discorea communis are edible. The rest of the plant, especially its berries and root, are poisonous. It should be noted that when applied externally, the pulp of discorea communis root has anti-swelling properties (hence its popular name, but not at all poetic, « weed for battered women »), but it can also be irritant because of the oxalate crystals it contains. »
« We are therefore content to pick only the youngest shoots (the last 20 centimeters, before flowering). Blanched for 5 minutes in salted water with vinegar, they will lose their bitterness while keeping a crunchy texture… »
« Called “respounchous” (very variable spellings) in the South-West (mainly Aveyron, Lot, Lot-et-Garonne and Tarn), these young shoots are highly sought after there to be tasted. »
Et moi qui me vantais d’avoir consommé les aphyllantes de Montpellier dans ma jeunesse ! En me baladant dans ce blog inépuisable, j’y trouve la jolie petite fleur bleue : « Aphyllantes de Montpellier (aphyllantes monspeliensis). Ces fleurs comestibles ont un petit goût sucré pas désagréable du tout. Malgré leur nom d’œillets bleus de Montpellier, elles n’ont rien à voir avec les véritables œillets. »
And I, who boasted of having consumed Montpellier aphyllantes in my youth! While browsing this inexhaustible blog, I find the pretty little blue flower: « Aphyllantes de Montpellier (aphyllantes monspeliensis). These edible flowers have a little sweet taste that is not unpleasant at all. Despite their name of Montpellier blue carnations, they have nothing to do with real carnations. »
Revenons au chemin des Bigues. La pluie en mai a été d’une abondance exceptionnelle. Ici et là les champs sont transformés en vastes étangs. Ailleurs, un astucieux drainage va sans doute sauver le maïs, si le fossé ne déborde pas !
Let’s go back to the Chemin des Bigues. The rain in May was exceptionally abundant. Here and there the fields are transformed into vast ponds. Elsewhere, a clever drainage will undoubtedly save the corn, if the ditch does not overflow!
La carrière des Brosses a déjà mangé l’ancien tracé du chemin, elle continue a s’agrandir. Une machine sépare le sable du gravier qu’elle répartit en trois tas.
The Brosses quarry has already eaten up the old route, it continues to grow. A machine separates the sand from the gravel and divides it into three piles.
Le séjour de Jérôme est comme d’habitude trop court. Il a quand même trouvé le temps de faire un chemin avec les dalles que Dom nous a données. Il n’y a pas si longtemps, c’est déjà Jérôme qui avait commencé cette allée…
Jerome’s stay is, as usual, too short. He still found the time to make a path with the tiles Dom gave us. Not so long ago, it was already Jérôme who started this alley …
Salut Steffi !
Encore une surprise ! Stupéfaite, Steffi découvre mes « balades ardéchoises », ma publication de la semaine dernière : avec Jordi et Maeva, elle a visité l’iriseraie de Bernard Laporte.
« On y était juste quelques jours après toi » me dit-elle. Ce site est très connu localement, mais faire deux cents kilomètres pour venir précisément là, je reconnais que c’est une jolie coïncidence…
Ils ont aimé la région, son aridité ne les a pas rebutés.
Hi Steffi!
Another surprise! Stunned, Steffi discovers my « balades ardéchoises », my publication from last week: with Jordi and Maeva, she visited the iriseraie of Bernard Laporte.
« We were there just a few days after you, » she told me. This site is very well known locally, but to travel two hundred kilometers to come precisely there, I admit that it is a nice coincidence …
They liked the region, its aridity did not put them off.
Salut Yves ! Hi Yves!
Pendant que je photographie les arcs en ciel depuis la fenêtre ou sur la tiny de Lolo,
While I photograph the rainbows from the window or on Lolo’s tiny,
pendant que j’en trouve un tellement lumineux que même le sol en est teinté,
while I find one so bright that even the ground is tinted,
— Regardez bien —
— Look carefully —
pendant que j’en accroche un chiffonné par un bout de nuage,
while I hang a crumpled one by a piece of cloud,
Yves de son côté en capture un à Morestel. Merci Yves pour cette splendide photo !
Yves for his part captures one in Morestel. Thank you Yves for this splendid photo!