Hervé, Dramane (et Alain) (et Jean-Philippe)

On mourait de sec, la pluie arrive. On meurt de froid.
Ilpleutilpleutilpleut.
On surveille avec inquiétude les prévisions météo.
Jean-Pierre nous trouve un barnum ! Pas simple à monter sans notice, mais on y arrive et finalement, on est prêts à recevoir artistes et public – j’envoie une confirmation à toutes les personnes inscrites, le concert aura lieu, il faut prévoir des vêtements chauds !
We were dying of dryness, the rain is coming. We’re freezing to death.
It’srainingit’srainingit’sraining.
We watch the weather forecast with concern.
Jean-Pierre finds us a big tent! Not easy to put on without a manual, but we get there and finally, we are ready to receive artists and the public – I send a confirmation to all those registered, the concert will take place, you have to bring warm clothes!


Hervé, Dramane (et Alain Liette) arrivent en début d’après-midi. Alain entre parenthèse, car il est invisible, transparent, son art consiste à se faire oublier – et il le pratique tout en finesse ! Mais il apparaît sur la photo ci-dessous !

Hervé, Dramane (and Alain Liette) arrive at the start of the afternoon. Alain in parenthesis, because he is invisible, transparent, his art consists in being forgotten – and he practices it with finesse! But he appears in the photo below!

Le temps pour tous les trois de se poser, manger un morceau, bavarder, repérer les lieux, et c’est parti pour une longue séance d’installation. J’ai toujours aimé être dans les coulisses, j’écoute les onomatopées virtuoses de Dramane.
Time for the three of them to sit down, have a bite to eat, chat, locate the places, and off we go for a long set-up session. I’ve always loved being behind the scenes, listening to Dramane’s virtuoso onomatopoeias.

Ghislaine et Marc viennent pour la première fois, et certainement pas la dernière ! Je les remercie pour les photos, les miennes ne sont pas prises sous le meilleur angle car j’étais de côté. La lumière n’était pas bonne à cause de la pluie et Ghislaine, Marc et moi avons rivalisé de photos floues.
Mais… comment voulez-vous éviter les photos floues quand Hervé bondit dans toutes les directions ?

Ghislaine and Marc are coming for the first time, and certainly not the last! I thank them for the photos, mine are not taken from the best angle because I was on the side. The light was not good due to the rain and Ghislaine, Marc and I competed in blurry photos.
But … how do you avoid blurry photos when Hervé is leaping in all directions?

Raconter quelque chose qui s’écoute, c’est impossible. Je vous invite vivement à cliquer sur les liens proposés plus bas pour tenter de vous mettre dans l’ambiance, l’idéal étant de prendre le temps d’un concert complet et de vous mettre en écoute. C’est d’ailleurs ce que Jean-Pierre a fait il y a un mois, quand j’ai envoyé les invitations, et il a été conquis dès les premières notes ! Cela dit, même une bonne vidéo ne peut pas transcrire la chaleur humaine, les sourires, les rires, cette ambiance magique qui nous rend si heureux d’être là, ensemble, à écouter.
Telling something that you can listen to is impossible. I urge you to click on the links provided below to try to get yourself in the mood, ideally if you take the time for a full concert and listen to yourself. By the way, that’s what Jean-Pierre did a month ago, when I sent out the invitations, and he was won over from the first notes! However, even a good video cannot convey the human warmth, the smiles, the laughter, that magical atmosphere that makes us so happy to be there, together, to listen.

Pendant longtemps j’ai été hostile à la présence d’une sono car je croyais que c’était uniquement une facilité pour les artistes, maintenant j’ai changé d’avis : elle permet d’équilibrer les volumes sonores, les chanteurs ne sont plus obligés de s’égosiller au risque d’endommager leur voix. Bien sûr l’industrie du disque use et abuse des effets spéciaux, permettant de chanter à des personnes qui n’en sont pas capables, et ces nombreuses tricheries m’avaient caché l’intérêt d’une installation plus discrète.
For a long time I was hostile to the presence of a sound system because I believed that it was only a facility for the artists, now I have changed my mind: it allows to balance the sound volumes, the singers are not no longer forced to scream at the risk of damaging their voice. Of course, the recording industry uses and abuses special effects, allowing people who are not able to sing, and these many cheats had hidden for me the interest of a more discreet installation.

Fauché sur le site d'Hervé - Borrowed from the Hervé site

Or l’invisible Alain a fait un excellent travail, s’il y a de la technique on ne s’en aperçoit pas. Il n’a pas besoin d’en rajouter, Hervé et Dramane ont chacun une fort belle voix, deux voix que je pourrais confondre tellement les timbres en sont proches. Sans oublier la maîtrise parfaite des instruments. Ils chantent en français, mais pas seulement : des langues du Burkina ou d’ailleurs ? Des onomatopées aussi, certainement. Ils se répondent, les yeux dans les yeux, dans une complicité absolue !
But the invisible Alain has done an excellent job, if there is technique we do not notice. There is no need to add more, Hervé and Dramane each have a very beautiful voice, two voices that I could confuse the timbres are so close. Without forgetting the perfect mastery of the instruments. They sing in French, but not only: languages from Burkina Faso or elsewhere? Onomatopoeias too, certainly. They answer each other, eye to eye, in absolute complicity!

Et toujours les sanzas, ou pianos à pouce, Hervé en parle là, sur son site. Il a même trouvé un luthier pour transformer en sanza son précieux bidon bleu : le luthier a aplati la surface nécessaire pour poser quelques lames de scie à métaux. J’adore cet instrument aux multiples usages, Hervé aussi en fait grand cas.
And always the sanzas, or thumb pianos, Hervé talks about it there, on his site. He even found a luthier to transform his precious blue canister into a sanza: the luthier flattened the surface necessary to put down a few hacksaw blades. I love this versatile instrument, and Hervé really likes it too.

Et toujours les koras, pas tout à fait des harpes, dont il faut en permanence ré-accorder les nombreuses cordes.
And still the koras, not quite harps, of which you have to constantly re-tune the many strings.


Et toujours les flûtes dont joue Dramane de façons diverses et stupéfiantes, avec son souffle et avec sa voix. Le résultat est vraiment inattendu, c’est magnifique et magique.

And always the flutes that Dramane plays in various and amazing ways, with his breath and with his voice. The result is truly unexpected, it’s beautiful and magical.

On pense que le beau spectacle arrive à sa fin, pourtant Hervé appelle dans l’assistance son ami Jean-Philippe, pour une improvisation remarquable (Vous notez le bonnet sur la tête de Jean-Philippe, accessoire indispensable un 14 juillet !). Voilà de nouveau quelque chose d’extraordinaire. Une séance à trois comme s’ils n’avaient jamais fait autre chose. Dramane retrouve une de ses percussions, Hervé sa kora. Il y a du chant, de la musique, du texte parlé, chanté, des onomatopées, et je me rappelle Jean-Philippe remerciant tout le monde par des mots chantés : c’est marrant, c’est très émouvant. Ils s’écoutent, se renvoient la balle, comme si une pulsation connue d’eux seuls leur donnait le rythme.
We think that the beautiful show comes to an end, however Hervé calls in the audience his friend Jean-Philippe, for remarkable improvisation (You note the cap on Jean-Philippe’s head, indispensable accessory on July 14!). This is something extraordinary again. A three session as if they had never done anything else. Dramane takes one of his percussion, Hervé his Kora. There is singing, music, spoken text, sung, onomatopoes, and I remember Jean-Philippe thanking everyone with singing words: it’s funny, it’s very moving. They listen, send the ball, as if a pulsation known from them alone gave them the pace.

Au concours des sourires, il serait très difficile de les départager.
In the contest of smiles, it would be very difficult to decide between them.

L’ambiance ne retombe pas après un spectacle de cette qualité alors que nous partageons le buffet.
The mood does not fall after a show of this quality as we share the buffet.

Deux jours après on peut écouter une interview d’Hervé et Dramane.
Two days later we can listen to an interview with Hervé and Dramane.

Jean-Philippe Seunevel est un homme de paix, rien d’étonnant s’il est accueilli avec tant de joie par Hervé et Dramane. Jean-Philippe cherche, ce sont ses paroles, à « témoigner en chantant de la paix intérieure qui nous visite en chaque souffle. »
Jean-Philippe Seunevel is a man of peace, no wonder he is greeted with such joy by Hervé and Dramane. Jean-Philippe seeks, these are his words, to « bear witness by singing to the inner peace that visits us with every breath. »

Sur son site, ici, on est accueilli par ces mots :
« les cerisiers donnent des cerises
les pommiers donnent des pommes
et nous, nous donnons
des chants et des danses
Nous sommes des arbres qui dansent
et chantent dans le ciel de la vie »
Il sait que nous sommes tous capables de chanter, il le montre, le démontre, et le pratique comme on peut le voir sur de nombreuses vidéos sur son site. Il vous propose de le rencontrer, surtout si vous croyez que vous chantez faux ou que vous n’avez pas une belle voix.
On his site, here, we are greeted with these words:
« Cherry trees give cherries
apple trees give apples
and we, we give
songs and dances
We are trees dancing
and singing in the sky of life »
He knows we are all capable of singing, he shows it, demonstrates it, and practices it as we can see in many videos on his site. He offers to meet him, especially if you think you sing out of tune or don’t have a nice voice.

Pour ma part, je vous laisse avec lui, mais vous pouvez aussi découvrir Dramane jouant de la flûte, il y a plus de dix ans. En cherchant Dramane Dembélé, vous trouverez de nombreuses vidéos.
For me, I leave you with him, but you can also discover Dramane playing the flute, more than ten years ago. By searching for Dramane Dembélé, you will find many videos.

Le site « Nos Enchanteurs » est une mine à explorer. On y trouvait déjà Hervé Lapalud et Dramane Dembélé il y a deux ans.
The « Nos Enchanteurs » (French speaking) site is a mine to explore. Hervé Lapalud and Dramane Dembélé were already there two years ago.

Et cette année au mois de mai…
And this year in May …
Et même le jour où ils chantaient chez nous !
And even the day they sang with us!

À bord

De retour de Savoie (je ne respecte plus la chronologie, j’y reviendrai !) le jour de notre rendez-vous avec Jacques arrive à grands pas. Nous partons naviguer sur le lac d’Aix-les-Bains.
D’une chose à l’autre, ce sont Gaëlle et Nathalie qui nous accompagnent, Nathalie retrouve la voile avec grand plaisir.
Back from Savoy (I no longer respect the chronology, I will come back to it!) the day of our meeting with Jacques is fast approaching. We set off to sail on the lake of Aix-les-Bains.
From one thing to another, it is Gaëlle and Nathalie who accompany us, Nathalie is back to sailing with great pleasure.

Familière des manœuvres, elle aide Jacques efficacement.
Used to maneuvers, she helps Jacques efficiently.

Avant notre départ, les grèbes huppées nous tiennent compagnie. Nous n’en verrons pas au large.
Before our departure, the great crested grebes keep us company. We won’t see any offshore.

La Dent du Chat que nous connaissons surtout vue de l’autre côté
The Dent du Chat, which we know mostly from the other side

est nettement moins menaçante :
is much less threatening:

 

Sans doute un accès privé…
Undoubtedly private access …

Nous mettons à l’arrêt notre voilier qui d’ailleurs ne va pas vraiment vite, c’est le calme plat. Ma dernière baignade n’en était pas une, c’était de la balnéothérapie. Ici l’eau est beaucoup moins chaude, mais comme ce n’est pas pratique de restée perchée sur l’échelle d’accès je ne tarde pas à me jeter à l’eau – et je m’y habitue tout de suite.
Le site est très urbanisé, mais grandiose pourtant.
We put our sailboat to a halt, which, by the way, is not going very fast, it is dead calm. My last swim was not, it was balneotherapy. The water here is a lot cooler, but since it is inconvenient to stay perched on the access ladder, it doesn’t take long for me to jump into the water – and I get used to it right away.
The site is very urbanized, but grandiose nonetheless.

Interdiction de stationner contrôles fréquents
No parking frequent checks
Indifférentes à l’interdiction, deux personnes profitent de l’ombre et de leur pique-nique.
Indifferent to the ban, two people enjoy the shade and their picnic.

baignade interdite
no swimming
Une autre contrevenante
Another offender

Montagne, paddle et bateau-mouche
Mountain, paddle and riverboat

C’est Paul qui a préparé le pique-nique, nous le partageons avec des moineaux très motivés.
Paul prepared the picnic, we share it with very motivated sparrows.


« bateau-école » en remorque
« School boat » in tow

Au retour, nous prenons Gaëlle en remorque.
On the way back, we take Gaëlle in tow.

Jacques est navigateur depuis une trentaine d’années, il aimerait venir plus souvent, autant pour le plaisir que pour conserver les bonnes habitudes. Il n’était pas venu depuis mars, et, malheureusement, par un jour sans vent !
Il aime à nous faire profiter de ses connaissances.
Jacques has been a sailor for about thirty years, he would like to come more often, as much for pleasure as to maintain good habits. He hadn’t come since March, and unfortunately on a windless day!
He likes to share his knowledge with us.

Presque pas de soleil, nous avons quand même pris des couleurs vives.
Almost no sun, we still took on bright colors.

Cela s’est passé lundi, le 12, le jour où d’habitude je finis de rédiger ma chronique. Le mardi matin, je vous envoie mon lapin-entourloupe, en vous donnant rendez-vous jeudi.
It happened on Monday the 12th, the day I usually finish writing my column. Tuesday morning, I send you my rabbit trick, giving you an appointment on Thursday.

MAIS…
BUT …

Mais le mercredi 14 juillet, nous recevons Hervé et Dramane accompagnés par Alain. Je vous raconterai cette soirée magique, qui explique pourquoi je n’ai pas eu de temps pour vous ni le mardi, ni le mercredi.
But on Wednesday July 14, we receive Hervé and Dramane accompanied by Alain. I’ll tell you about this magical evening, which explains why I didn’t have time for you on Tuesday or Wednesday.

Pour aujourd’hui, je vous fais seulement ce bref récit de notre belle balade nautique, un très bon moment.
For today, I am only giving you this brief account of our beautiful nautical trip, a very good time.

En retard !

« Je suis si terriblement en retard ! », dit le petit lapin blanc en consultant sa montre.
Je vous donne rendez-vous jeudi 15.
Pourquoi le 15 ? Parce que c’est mieux que le 11 novembre ou le 25 décembre…

The little white rabbit, looking at his watch, says : « I’m so terribly late! »
I will meet you on Thursday 15th.
Why the 15th? Because it’s better than November 11 or December 25 …

Saint-Antoine-l’Abbaye

 


En juillet, on a souvent une petite chute de neige, mais ça ne dure pas. Cette fois, j’ai eu juste le temps de faire une grosse boule, ou plutôt un cylindre, la qualité de la neige s’y prêtait, avant que tout disparaisse.
In July, we often have a little snowfall, but it doesn’t last. This time, I had just enough time to make a big ball, or rather a cylinder, the quality of the snow lent itself, before it all disappeared.

Parmi les grandes nouveautés, voilà que Chantal a pris sa retraite : depuis, avec Jean-Pierre, elle a la bougeotte. Ils avaient prévu d’organiser un super concert dans la cour, ils ont annulé à cause de la météo défavorable, mais ils ne se laissent pas abattre. S’ils ne peuvent proposer leur musique, il est possible maintenant d’assister à des concerts un peu partout, ou encore aller voir les amis…
Among the great news, Chantal has retired: since then, with Jean-Pierre, she has been on the move. They were planning on having a great backyard concert, they canceled due to the inclement weather, but they weren’t let down. If they can’t offer their music, it is now possible to attend concerts all over the place, or even go see friends …

Musique toujours, Jacques et Päivi viennent une fois par semaine pour répéter à quatre, on se fait bien plaisir. Les autres jours, Paul et moi essayons de travailler aussi l’accordéon avec le chant.
Still music, Jacques and Päivi come once a week to rehearse together, we have a lot of fun. The other days Paul and I try to practice the accordion with vocals as well.

Séb était parti en direction de l’Espagne du côté du pays basque et en prenant son temps, voilà qu’il change radicalement ses projets : il a un contrat de travail à Montréal (au Québec, dois-je le préciser, avec tous les « Montréal » que l’on trouve en France ?). Son envol est prévu en août.
Séb had left for Spain on the side of the Basque country and taking his time, now he radically changes his projects: he has a work contract in Montreal (in Quebec, I must specify it, with all the « Montreal » found in France). Its flight is scheduled for August.

Nathalie de workaway qui était venue en dépannage, autant pour elle que pour nous, est partie pour revenir bientôt, elle est en Chartreuse, ce n’est pas loin du tout mais c’est déjà la moyenne montagne.
Nathalie from workaway, who had come to help herself, as much for her as for us, and who helped us a lot, left to come back soon, she is in Chartreuse, it is not far at all but it is already the middle mountains.

Lolo remercie ses pieds pour l’avoir porté pendant 274 kilomètres sur le chemin de Stevenson, dans les Cévennes, mais sans âne. Il est revenu avec Nanath et il nous a fait cadeau d’une quantité bien appréciée de fruits.
Lolo thanks his feet for carrying him for 274 kilometers on the Stevenson road, in the Cévennes, but without a donkey. He returned with Nanath and gave us a much appreciated amount of fruit as a present.

Il n’est pas fier du dessin de ses pieds, il faut savoir que ce sont les dessins parmi les plus difficiles à faire, alors je ne publie que le dialogue entre ses pieds, un peu ardu à traduire si on veut évier les « fuck » ou autres termes du même genre :
« Merci, mais nous n’avons fait que notre devoir.
— Oui, enfin on en a un peu chié quand même ! »

He is not proud of the drawing of his feet, you should know that these are the drawings among the most difficult to do, so I only publish the dialogue between his feet, a little difficult to translate if we want to avoid the « fuck » or other words of the same kind:
« Thank you, but we only did our duty.
— Yes, well we shit a little anyway! »

À la place, une très belle aquarelle avec « le pont des camisards ».
Instead, a very nice watercolor with « the Camisards Bridge ».

« Les camisards sont des protestants français (huguenots) de la région des Cévennes, en France, qui ont mené une insurrection contre les persécutions qui ont suivi la révocation de l’Édit de Nantes en 1685 » nous dit wikipédia.
« Camisard, any of the Protestant militants of the Bas-Languedoc and Cévennes regions of southern France who, in the early 18th century, organized an armed insurrection in opposition to Louis XIV’s persecution of Protestantism » Britannica encyclopedia says.

Un ciel de Salvador Dali — A sky by Salvador Dali

 

Depuis des années, Geneviève souhaitait nous faire connaître Saint-Antoine-l’Abbaye, où elle aime se balader. Michel et elle habitent à petite distance, ils apprécient ce joli village. Nous nous décidons enfin à faire cette excursion.
For years, Geneviève wanted to introduce us to Saint-Antoine-l’Abbaye, where she likes to walk. Michel and her live a short distance away, they appreciate this pretty village. We finally decide to make this excursion.



Les photos de cette page ont été prises là-bas.
Sauf bien entendu, les photos de neige…

The photos on this page were taken there.
Unless of course, the photos of snow …

La pierre, c’est une sorte de grès, elle s’use vite ! L’église abbatiale a besoin de sérieuses réparations, le chantier doit durer encore longtemps.
Stone is a kind of sandstone, it wears out quickly! The abbey church is in need of serious repairs, the work will take a long time to come.

Sur ce croquis apparaissent en rose ou en orange les zones à réparer.
In this sketch the areas to be repaired appear in pink or orange.

Les dégradations vues de près :
The damage seen up close:

Derrière la vitre (d’où la qualité médiocre des photos) les blocs de pierre attendent d’être taillés et installés dans la muraille.
Behind the glass (hence the poor quality of the photos) the stone blocks wait to be cut and installed in the wall.

Michel nous montre ici aussi les effets du vent sur la pierre tendre.
Michel shows us here also the effects of the wind on the soft stone.

D’autres traces du vent
Other traces of the wind

Le vent, la pluie ou les pas ?
Wind, rain or footsteps?

Les murs racontent leur histoire, certaines sont très faciles à deviner. Parfois il faut faire plus attention, regarder attentivement, et… le plus souvent on se trompe.
The walls tell their story, some are very easy to guess. Sometimes you have to be more careful, watch carefully, and … most often you are wrong.

Cette photo me fait bien rire : le mur est incliné selon un certain angle, et l’ombre dure du soleil est orienté en symétrique (vous me suivez ? Non ? Tant pis).
This photo makes me laugh: the wall is tilted at a certain angle, and the harsh shadow of the sun is oriented symmetrically (are you following me? No? Too bad).

 Êtes-vous fatigués de ce défilé de photos ? Nous, nous étions fatigués d’avoir tant marché dans les rues du beau village, et la pause restaurant et ses Pious ont été très appréciés.
Are you tired of this photo parade? We were tired of having walked so much in the streets of the beautiful village, and the restaurant break and their Pious were very much appreciated.

Après cela, le musée était ouvert, nous visitons d’abord l’exposition « quand le parfum portait remède » et je ne peux malheureusement pas vous faire sentir les innombrables et délicieux parfums que cette visite offrait.  Je peux vous montrer des animaux en papier d’un réalisme saisissant, et le joli petit jardin attenant.
After that, the museum was open, we first visit the exhibition « when perfume brought cure » and unfortunately I cannot make you smell the innumerable and delicious scents that this visit offered. I can show you some stunningly real paper animals, and the cute little garden attached.

 

Je vous écris depuis la Savoie où nous sommes revenus, je n’ai pas fini de vous raconter nos extraordinaires aventures !
I am writing to you from Savoy, where we returned, I have not finished telling you about our extraordinary adventures!