On mourait de sec, la pluie arrive. On meurt de froid.
Ilpleutilpleutilpleut.
On surveille avec inquiétude les prévisions météo.
Jean-Pierre nous trouve un barnum ! Pas simple à monter sans notice, mais on y arrive et finalement, on est prêts à recevoir artistes et public – j’envoie une confirmation à toutes les personnes inscrites, le concert aura lieu, il faut prévoir des vêtements chauds !
We were dying of dryness, the rain is coming. We’re freezing to death.
It’srainingit’srainingit’sraining.
We watch the weather forecast with concern.
Jean-Pierre finds us a big tent! Not easy to put on without a manual, but we get there and finally, we are ready to receive artists and the public – I send a confirmation to all those registered, the concert will take place, you have to bring warm clothes!
Hervé, Dramane (et Alain Liette) arrivent en début d’après-midi. Alain entre parenthèse, car il est invisible, transparent, son art consiste à se faire oublier – et il le pratique tout en finesse ! Mais il apparaît sur la photo ci-dessous !
Hervé, Dramane (and Alain Liette) arrive at the start of the afternoon. Alain in parenthesis, because he is invisible, transparent, his art consists in being forgotten – and he practices it with finesse! But he appears in the photo below!
Le temps pour tous les trois de se poser, manger un morceau, bavarder, repérer les lieux, et c’est parti pour une longue séance d’installation. J’ai toujours aimé être dans les coulisses, j’écoute les onomatopées virtuoses de Dramane.
Time for the three of them to sit down, have a bite to eat, chat, locate the places, and off we go for a long set-up session. I’ve always loved being behind the scenes, listening to Dramane’s virtuoso onomatopoeias.
Ghislaine et Marc viennent pour la première fois, et certainement pas la dernière ! Je les remercie pour les photos, les miennes ne sont pas prises sous le meilleur angle car j’étais de côté. La lumière n’était pas bonne à cause de la pluie et Ghislaine, Marc et moi avons rivalisé de photos floues.
Mais… comment voulez-vous éviter les photos floues quand Hervé bondit dans toutes les directions ?
Ghislaine and Marc are coming for the first time, and certainly not the last! I thank them for the photos, mine are not taken from the best angle because I was on the side. The light was not good due to the rain and Ghislaine, Marc and I competed in blurry photos.
But … how do you avoid blurry photos when Hervé is leaping in all directions?
Raconter quelque chose qui s’écoute, c’est impossible. Je vous invite vivement à cliquer sur les liens proposés plus bas pour tenter de vous mettre dans l’ambiance, l’idéal étant de prendre le temps d’un concert complet et de vous mettre en écoute. C’est d’ailleurs ce que Jean-Pierre a fait il y a un mois, quand j’ai envoyé les invitations, et il a été conquis dès les premières notes ! Cela dit, même une bonne vidéo ne peut pas transcrire la chaleur humaine, les sourires, les rires, cette ambiance magique qui nous rend si heureux d’être là, ensemble, à écouter.
Telling something that you can listen to is impossible. I urge you to click on the links provided below to try to get yourself in the mood, ideally if you take the time for a full concert and listen to yourself. By the way, that’s what Jean-Pierre did a month ago, when I sent out the invitations, and he was won over from the first notes! However, even a good video cannot convey the human warmth, the smiles, the laughter, that magical atmosphere that makes us so happy to be there, together, to listen.
Pendant longtemps j’ai été hostile à la présence d’une sono car je croyais que c’était uniquement une facilité pour les artistes, maintenant j’ai changé d’avis : elle permet d’équilibrer les volumes sonores, les chanteurs ne sont plus obligés de s’égosiller au risque d’endommager leur voix. Bien sûr l’industrie du disque use et abuse des effets spéciaux, permettant de chanter à des personnes qui n’en sont pas capables, et ces nombreuses tricheries m’avaient caché l’intérêt d’une installation plus discrète.
For a long time I was hostile to the presence of a sound system because I believed that it was only a facility for the artists, now I have changed my mind: it allows to balance the sound volumes, the singers are not no longer forced to scream at the risk of damaging their voice. Of course, the recording industry uses and abuses special effects, allowing people who are not able to sing, and these many cheats had hidden for me the interest of a more discreet installation.
Or l’invisible Alain a fait un excellent travail, s’il y a de la technique on ne s’en aperçoit pas. Il n’a pas besoin d’en rajouter, Hervé et Dramane ont chacun une fort belle voix, deux voix que je pourrais confondre tellement les timbres en sont proches. Sans oublier la maîtrise parfaite des instruments. Ils chantent en français, mais pas seulement : des langues du Burkina ou d’ailleurs ? Des onomatopées aussi, certainement. Ils se répondent, les yeux dans les yeux, dans une complicité absolue !
But the invisible Alain has done an excellent job, if there is technique we do not notice. There is no need to add more, Hervé and Dramane each have a very beautiful voice, two voices that I could confuse the timbres are so close. Without forgetting the perfect mastery of the instruments. They sing in French, but not only: languages from Burkina Faso or elsewhere? Onomatopoeias too, certainly. They answer each other, eye to eye, in absolute complicity!
Et toujours les sanzas, ou pianos à pouce, Hervé en parle là, sur son site. Il a même trouvé un luthier pour transformer en sanza son précieux bidon bleu : le luthier a aplati la surface nécessaire pour poser quelques lames de scie à métaux. J’adore cet instrument aux multiples usages, Hervé aussi en fait grand cas.
And always the sanzas, or thumb pianos, Hervé talks about it there, on his site. He even found a luthier to transform his precious blue canister into a sanza: the luthier flattened the surface necessary to put down a few hacksaw blades. I love this versatile instrument, and Hervé really likes it too.
Et toujours les koras, pas tout à fait des harpes, dont il faut en permanence ré-accorder les nombreuses cordes.
And still the koras, not quite harps, of which you have to constantly re-tune the many strings.
Et toujours les flûtes dont joue Dramane de façons diverses et stupéfiantes, avec son souffle et avec sa voix. Le résultat est vraiment inattendu, c’est magnifique et magique.
And always the flutes that Dramane plays in various and amazing ways, with his breath and with his voice. The result is truly unexpected, it’s beautiful and magical.
On pense que le beau spectacle arrive à sa fin, pourtant Hervé appelle dans l’assistance son ami Jean-Philippe, pour une improvisation remarquable (Vous notez le bonnet sur la tête de Jean-Philippe, accessoire indispensable un 14 juillet !). Voilà de nouveau quelque chose d’extraordinaire. Une séance à trois comme s’ils n’avaient jamais fait autre chose. Dramane retrouve une de ses percussions, Hervé sa kora. Il y a du chant, de la musique, du texte parlé, chanté, des onomatopées, et je me rappelle Jean-Philippe remerciant tout le monde par des mots chantés : c’est marrant, c’est très émouvant. Ils s’écoutent, se renvoient la balle, comme si une pulsation connue d’eux seuls leur donnait le rythme.
We think that the beautiful show comes to an end, however Hervé calls in the audience his friend Jean-Philippe, for remarkable improvisation (You note the cap on Jean-Philippe’s head, indispensable accessory on July 14!). This is something extraordinary again. A three session as if they had never done anything else. Dramane takes one of his percussion, Hervé his Kora. There is singing, music, spoken text, sung, onomatopoes, and I remember Jean-Philippe thanking everyone with singing words: it’s funny, it’s very moving. They listen, send the ball, as if a pulsation known from them alone gave them the pace.
Au concours des sourires, il serait très difficile de les départager.
In the contest of smiles, it would be very difficult to decide between them.
L’ambiance ne retombe pas après un spectacle de cette qualité alors que nous partageons le buffet.
The mood does not fall after a show of this quality as we share the buffet.
Deux jours après on peut écouter une interview d’Hervé et Dramane.
Two days later we can listen to an interview with Hervé and Dramane.
Jean-Philippe Seunevel est un homme de paix, rien d’étonnant s’il est accueilli avec tant de joie par Hervé et Dramane. Jean-Philippe cherche, ce sont ses paroles, à « témoigner en chantant de la paix intérieure qui nous visite en chaque souffle. »
Jean-Philippe Seunevel is a man of peace, no wonder he is greeted with such joy by Hervé and Dramane. Jean-Philippe seeks, these are his words, to « bear witness by singing to the inner peace that visits us with every breath. »
Sur son site, ici, on est accueilli par ces mots :
« les cerisiers donnent des cerises
les pommiers donnent des pommes
et nous, nous donnons
des chants et des danses
Nous sommes des arbres qui dansent
et chantent dans le ciel de la vie »
Il sait que nous sommes tous capables de chanter, il le montre, le démontre, et le pratique comme on peut le voir sur de nombreuses vidéos sur son site. Il vous propose de le rencontrer, surtout si vous croyez que vous chantez faux ou que vous n’avez pas une belle voix.
On his site, here, we are greeted with these words:
« Cherry trees give cherries
apple trees give apples
and we, we give
songs and dances
We are trees dancing
and singing in the sky of life »
He knows we are all capable of singing, he shows it, demonstrates it, and practices it as we can see in many videos on his site. He offers to meet him, especially if you think you sing out of tune or don’t have a nice voice.
Pour ma part, je vous laisse avec lui, mais vous pouvez aussi découvrir Dramane jouant de la flûte, il y a plus de dix ans. En cherchant Dramane Dembélé, vous trouverez de nombreuses vidéos.
For me, I leave you with him, but you can also discover Dramane playing the flute, more than ten years ago. By searching for Dramane Dembélé, you will find many videos.
Le site « Nos Enchanteurs » est une mine à explorer. On y trouvait déjà Hervé Lapalud et Dramane Dembélé il y a deux ans.
The « Nos Enchanteurs » (French speaking) site is a mine to explore. Hervé Lapalud and Dramane Dembélé were already there two years ago.
Et cette année au mois de mai…
And this year in May …
Et même le jour où ils chantaient chez nous !
And even the day they sang with us!