En descendant jusque sur les rives de l’Allier, nous nous apercevons que le col de Peyra Taillade est un des passages du tour de France. Rien de surprenant avec un départ à 574 mètres d’altitude et une arrivée à 1190 pour une distance de 8.3 kilomètres. Cela donne une moyenne de 7.4% de montée, avec un maximum de 14%… Ces chiffres ne servent qu’à me donner mal partout, sans raison puisque je ne regrette même pas d’être incapable de tels exploits !
Going down to the banks of the Allier, we see that the Peyra Taillade pass is one of the passages of the Tour de France. Nothing surprising with a start at 574 meters above sea level and a finish at 1190 for a distance of 8.3 kilometers. This gives an average of 7.4% climb, with a maximum of 14% … These numbers only serve to give me pain everywhere, for no reason since I do not even regret being incapable of such feats!
Nous prenons le col dans le sens de la descente pour nous rendre dans le joli village de Prades – joli, mais un peu mort lui aussi, j’ai déjà expliqué pourquoi, et même s’il y a un pont qui franchit l’Allier.
We take the pass in the direction of the descent to reach the pretty village of Prades – pretty, but a little dead too, I have already explained why, and even if there is a bridge that crosses the Allier.
Dans cette région volcanique, on trouve un peu partout des orgues basaltiques. Celles de Prades sont vraiment fantastiques.
In this volcanic region, there are basalt organs everywhere. Those of Prades are really fantastic.
Nous suivons le cours d’eau par la rive droite, passant devant le terrain de camping, avec le panonceau qui nous plaît bien :
We follow the stream on the right bank, passing in front of the campsite, with the sign that we like:
Entrance to the campsite
Cemented descent
All our campers got back up without difficulty
Notre chemin, très nettement dessiné sur la carte, se perd rapidement. On nous a dit trop tard qu’il y a une jolie balade à faire sur la rive gauche…
Our path, very clearly drawn on the map, is quickly lost. We were told too late that there is a nice walk to do on the left bank …
Nous revenons sur nos pas et décidons de regarder à quoi ressemble le GR qui remonte sur le plateau : nous ne le suivrons pas, mes genoux s’y refuseraient ! Après deux ou trois cent mètres, nous rencontrons un homme perché sur une échelle appuyée à un mur : il est en train de nettoyer ce mur. C’est un travail interminable ! Les arbres ont poussé, descellant les pierres, les racines ressortent plusieurs mètres plus bas.
We retrace our steps and decide to look at what the GR looks like going up on the plateau: we will not follow it, my knees would refuse it! After two or three hundred meters, we meet a man perched on a ladder leaning against a wall: he is cleaning this wall. It’s endless work! The trees have grown, loosening the stones, the roots stand out several meters below.
Je le trouve vraiment courageux et patient de s’être lancé dans une telle entreprise. À notre arrivée il descend tout de suite de son échelle pour bavarder, et bien entendu comme nous longeons la voie ferrée, nous parlons de trains. Il connaît par cœur les horaires, nous signale que le prochain train devrait passer dans dix minutes mais qu’il est toujours en retard. Il raconte comment les convois se raréfient.
I find him really courageous and patient to have embarked on such an endeavor. When we arrive he immediately descends from his ladder to chat, and of course as we walk along the tracks, we are talking about trains. He knows the times by heart, tells us that the next train should pass in ten minutes but is always late. He tells how the convoys are becoming scarce.
Paul lui parle de railcoop***, ce monsieur connaît une autre coopérative équivalente.
Paul tells him about railcoop ***, this gentleman knows another equivalent cooperative.
***Railcoop est la « première entreprise ferroviaire sous forme coopérative » dont le but est de « concevoir, dans le respect de valeurs communes, des services ferroviaires adaptés aux besoins de tous les territoires. »
***Railcoop is the « first railway company in cooperative form » whose goal is « to design, while respecting common values, rail services adapted to the needs of all regions. »
Le premier service de fret doit avoir lieu le 15 novembre, et en juin 2022 ce sera le lancement de la ligne Bordeaux-Lyon.
The first freight service is due to take place on November 15, and in June 2022 it will be the launch of the Bordeaux-Lyon line.
À l’heure du train, nous quittons à regret notre interlocuteur pour retourner au gîte.
When it is time for the train, we regret to leave our interlocutor to return to the lodge.
Une poule un peu farouche nous surveille discrètement, je pense qu’il s’agit d’un drone perfectionné déguisé en poule. Elle passe tous les jours et fait semblant de manger les miettes que je jette par la fenêtre.
A rather fierce hen is watching us discreetly, I think it is an advanced drone disguised as a hen. She walks by every day and pretends to eat the crumbs that I throw out the window.
Notre séjour ne serait rien sans quelques visites aux « vieilles pierres ». Nous avons vu les restes du château de Mercœur, de Rochegude, et nous avons tout particulièrement apprécié l’abbaye de Chanteuges, dans son beau cadre paisible, où tout est ouvert pour la visite.
Our stay would be nothing without a few visits to the « old stones ». We saw the remains of the castle of Mercœur, Rochegude, and we particularly appreciated the abbey of Chanteuges, in its beautiful peaceful setting, where everything is open for visitors.
Dans les villages des environs, nous nous demandons pourquoi les maisons ont des fenêtres plus petites au dernier étage.
In the surrounding villages, we wonder why the houses have smaller windows on the top floor.
La météo n’a pas été toujours favorable, surtout le jour où j’ai connu la grève des chaussures…
The weather was not always favorable, especially on the day I experienced the shoe strike …
Heureusement, mon sac à dos est garni d’élastiques et un seul bien ajusté m’a permis de reprendre la marche sans problème. Ce jour-là, la pluie se fait de plus en plus forte et nous avons hâte de rentrer… quand une biche bondit à dix mètres de nous, suivi d’un cerf. J’étais trop loin pour la photo, mes sujets n’ont pas voulu prendre la pose.
Fortunately, my backpack is lined with elastic bands and only one snug fit allowed me to resume walking without a problem. That day the rain got heavier and heavier and we couldn’t wait to get home… when a doe leapt ten meters away from us, followed by a deer. I was too far away for the photo, my subjects did not want to strike a pose.
Voilà presque tout ce que je voulais vous raconter au sujet de notre séjour. Ne pas oublier les lentilles, une production majeure de la région, « la lentille du Puy ». J’ai fini par passer le bras par-dessous une clôture et j’ai rapporté une si jolie petite chose ! Les gousses sont minuscules : elles ne contiennent que deux graines.
That’s almost all I wanted to tell you about our stay. Do not forget the lentils, a major production in the region, « la lentille du Puy ». I ended up putting my arm under a fence and brought home such a cute little thing! The pods are tiny: they contain only two seeds.
Les dentelles du Puy sont une autre production régionale…
Laces from Le Puy are another regional production …
De retour chez nous, c’est de la routine, un peu moins de jardin, plus de récoltes… Un moment de musique, quotidien si possible, et une visite hebdomadaire de Jacques et Päivi où je peux chanter accompagnée de trois musiciens. Préparatifs de la fête des arbres, j’en reparlerai.
Back home, it’s routine, a little less garden, more harvests … A moment of music, daily if possible, and a weekly visit from Jacques and Päivi where I can sing accompanied by three musicians. Preparations for the Tree Festival, I’ll talk about it again.
Je lis deux livres à la fois : une reproduction de l’œuvre monumentale d’Edward Curtis, « les Indiens d’Amérique du Nord », et un récit de la vie du même Curtis, « l’attrapeur d’ombres » de Timothy Egan. Ce deuxième livre raconte dans quelles circonstances les photos du premier ont été faites, et cela ajoute beaucoup d’intérêt à chacun des deux ouvrages.
I read two books at the same time: a reproduction of Edward Curtis’ monumental work, « The North American Indian », and an account of the life of the same Curtis, « l’attrapeur d’ombres » « short nights of the shadow catcher » by Timothy. Egan. This second book tells the story of how the photos from the first were taken, and it adds a lot of interest to each of the two books.
Curtis a rencontré des personnes qui ont participé à la célèbre bataille de Little Bighorn où les Étatsuniens ont connu une défaite écrasante et où Custer est mort. Or, les Crows racontent à Curtis comment Custer a laissé le major Reno et ses hommes se faire massacrer par les Indiens, une manière efficace de se débarrasser d’un concurrent. Curtis ne pourra malheureusement pas publier cette version de l’histoire.
Curtis met people who took part in the famous Battle of Little Bighorn where the Americans were crushed defeat and Custer died. The Crows tell Curtis how Custer let Major Reno and his men be slaughtered by the Indians, an effective way to get rid of a competitor. Curtis will unfortunately not be able to publish this side of the story.
Et hop, après deux ou trois photos de plus, il faut passer à la page suivante pour lire mon billet de mauvaise humeur… Au sommaire :
– pourquoi Jean-Philippe n’est pas vacciné
– « Le pass sanitaire, un moyen extrajudiciaire de désactiver socialement les gens »
And hop, after two or three more photos, you have to go to the next page to read my post in a bad mood …
Contents:
– why Jean-Philippe is not vaccinated
– « The health pass, an extrajudicial means of socially deactivating people »
À vendre 2CV bon état
For sale 2CV in good condition