Troisième télégramme qui n’est pas un télégramme…

En descendant jusque sur les rives de l’Allier, nous nous apercevons que le col de Peyra Taillade est un des passages du tour de France. Rien de surprenant avec un départ à 574 mètres d’altitude et une arrivée à 1190 pour une distance de 8.3 kilomètres. Cela donne une moyenne de 7.4% de montée, avec un maximum de 14%… Ces chiffres ne servent qu’à me donner mal partout, sans raison puisque je ne regrette même pas d’être incapable de tels exploits !
Going down to the banks of the Allier, we see that the Peyra Taillade pass is one of the passages of the Tour de France. Nothing surprising with a start at 574 meters above sea level and a finish at 1190 for a distance of 8.3 kilometers. This gives an average of 7.4% climb, with a maximum of 14% … These numbers only serve to give me pain everywhere, for no reason since I do not even regret being incapable of such feats!

Nous prenons le col dans le sens de la descente pour nous rendre dans le joli village de Prades – joli, mais un peu mort lui aussi, j’ai déjà expliqué pourquoi, et même s’il y a un pont qui franchit l’Allier.
We take the pass in the direction of the descent to reach the pretty village of Prades – pretty, but a little dead too, I have already explained why, and even if there is a bridge that crosses the Allier.

Dans cette région volcanique, on trouve un peu partout des orgues basaltiques. Celles de Prades sont vraiment fantastiques.
In this volcanic region, there are basalt organs everywhere. Those of Prades are really fantastic.

Nous suivons le cours d’eau par la rive droite, passant devant le terrain de camping, avec le panonceau qui nous plaît bien :
We follow the stream on the right bank, passing in front of the campsite, with the sign that we like:
Entrance to the campsite
Cemented descent
All our campers got back up without difficulty

Notre chemin, très nettement dessiné sur la carte, se perd rapidement. On nous a dit trop tard qu’il y a une jolie balade à faire sur la rive gauche…
Our path, very clearly drawn on the map, is quickly lost. We were told too late that there is a nice walk to do on the left bank …

Nous revenons sur nos pas et décidons de regarder à quoi ressemble le GR qui remonte sur le plateau : nous ne le suivrons pas, mes genoux s’y refuseraient ! Après deux ou trois cent mètres, nous rencontrons un homme perché sur une échelle appuyée à un mur : il est en train de nettoyer ce mur. C’est un travail interminable ! Les arbres ont poussé, descellant les pierres, les racines ressortent plusieurs mètres plus bas.
We retrace our steps and decide to look at what the GR looks like going up on the plateau: we will not follow it, my knees would refuse it! After two or three hundred meters, we meet a man perched on a ladder leaning against a wall: he is cleaning this wall. It’s endless work! The trees have grown, loosening the stones, the roots stand out several meters below.

Je le trouve vraiment courageux et patient de s’être lancé dans une telle entreprise. À notre arrivée il descend tout de suite de son échelle pour bavarder, et bien entendu comme nous longeons la voie ferrée, nous parlons de trains. Il connaît par cœur les horaires, nous signale que le prochain train devrait passer dans dix minutes mais qu’il est toujours en retard. Il raconte comment les convois se raréfient.
I find him really courageous and patient to have embarked on such an endeavor. When we arrive he immediately descends from his ladder to chat, and of course as we walk along the tracks, we are talking about trains. He knows the times by heart, tells us that the next train should pass in ten minutes but is always late. He tells how the convoys are becoming scarce.

Paul lui parle de railcoop***, ce monsieur connaît une autre coopérative équivalente.
Paul tells him about railcoop ***, this gentleman knows another equivalent cooperative.

***Railcoop est la « première entreprise ferroviaire sous forme coopérative » dont le but est de « concevoir, dans le respect de valeurs communes, des services ferroviaires adaptés aux besoins de tous les territoires. »
***Railcoop is the « first railway company in cooperative form » whose goal is « to design, while respecting common values, rail services adapted to the needs of all regions. »

Le premier service de fret doit avoir lieu le 15 novembre, et en juin 2022 ce sera le lancement de la ligne Bordeaux-Lyon.
The first freight service is due to take place on November 15, and in June 2022 it will be the launch of the Bordeaux-Lyon line.

À l’heure du train, nous quittons à regret notre interlocuteur pour retourner au gîte.
When it is time for the train, we regret to leave our interlocutor to return to the lodge.

Une poule un peu farouche nous surveille discrètement, je pense qu’il s’agit d’un drone perfectionné déguisé en poule. Elle passe tous les jours et fait semblant de manger les miettes que je jette par la fenêtre.
A rather fierce hen is watching us discreetly, I think it is an advanced drone disguised as a hen. She walks by every day and pretends to eat the crumbs that I throw out the window.

Notre séjour ne serait rien sans quelques visites aux « vieilles pierres ». Nous avons vu les restes du château de Mercœur, de Rochegude, et nous avons tout particulièrement apprécié l’abbaye de Chanteuges, dans son beau cadre paisible, où tout est ouvert pour la visite.
Our stay would be nothing without a few visits to the « old stones ». We saw the remains of the castle of Mercœur, Rochegude, and we particularly appreciated the abbey of Chanteuges, in its beautiful peaceful setting, where everything is open for visitors.


Dans les villages des environs, nous nous demandons pourquoi les maisons ont des fenêtres plus petites au dernier étage.
In the surrounding villages, we wonder why the houses have smaller windows on the top floor.

La météo n’a pas été toujours favorable, surtout le jour où j’ai connu la grève des chaussures…
The weather was not always favorable, especially on the day I experienced the shoe strike …

Heureusement, mon sac à dos est garni d’élastiques et un seul bien ajusté m’a permis de reprendre la marche sans problème. Ce jour-là, la pluie se fait de plus en plus forte et nous avons hâte de rentrer… quand une biche bondit à dix mètres de nous, suivi d’un cerf. J’étais trop loin pour la photo, mes sujets n’ont pas voulu prendre la pose.
Fortunately, my backpack is lined with elastic bands and only one snug fit allowed me to resume walking without a problem. That day the rain got heavier and heavier and we couldn’t wait to get home… when a doe leapt ten meters away from us, followed by a deer. I was too far away for the photo, my subjects did not want to strike a pose.

Voilà presque tout ce que je voulais vous raconter au sujet de notre séjour. Ne pas oublier les lentilles, une production majeure de la région, « la lentille du Puy ». J’ai fini par passer le bras par-dessous une clôture et j’ai rapporté une si jolie petite chose ! Les gousses sont minuscules : elles ne contiennent que deux graines.
That’s almost all I wanted to tell you about our stay. Do not forget the lentils, a major production in the region, « la lentille du Puy ». I ended up putting my arm under a fence and brought home such a cute little thing! The pods are tiny: they contain only two seeds.

Les dentelles du Puy sont une autre production régionale…
Laces from Le Puy are another regional production …

De retour chez nous, c’est de la routine, un peu moins de jardin, plus de récoltes… Un moment de musique, quotidien si possible, et une visite hebdomadaire de Jacques et Päivi où je peux chanter accompagnée de trois musiciens. Préparatifs de la fête des arbres, j’en reparlerai.
Back home, it’s routine, a little less garden, more harvests … A moment of music, daily if possible, and a weekly visit from Jacques and Päivi where I can sing accompanied by three musicians. Preparations for the Tree Festival, I’ll talk about it again.

Château de Rochegude

 

Chapelle de Rochegude

Je lis deux livres à la fois : une reproduction de l’œuvre monumentale d’Edward Curtis, « les Indiens d’Amérique du Nord », et un récit de la vie du même Curtis, « l’attrapeur d’ombres » de Timothy Egan. Ce deuxième livre raconte dans quelles circonstances les photos du premier ont été faites, et cela ajoute beaucoup d’intérêt à chacun des deux ouvrages.
I read two books at the same time: a reproduction of Edward Curtis’ monumental work, « The North American Indian », and an account of the life of the same Curtis, « l’attrapeur d’ombres » « short nights of the shadow catcher » by Timothy. Egan. This second book tells the story of how the photos from the first were taken, and it adds a lot of interest to each of the two books.

Abbaye de Chanteuges

 

Curtis a rencontré des personnes qui ont participé à la célèbre bataille de Little Bighorn où les Étatsuniens ont connu une défaite écrasante et où Custer est mort. Or, les Crows racontent à Curtis comment Custer a laissé le major Reno et ses hommes se faire massacrer par les Indiens, une manière efficace de se débarrasser d’un concurrent. Curtis ne pourra malheureusement pas publier cette version de l’histoire.
Curtis met people who took part in the famous Battle of Little Bighorn where the Americans were crushed defeat and Custer died. The Crows tell Curtis how Custer let Major Reno and his men be slaughtered by the Indians, an effective way to get rid of a competitor. Curtis will unfortunately not be able to publish this side of the story.

Le cerf - The deer

Et hop, après deux ou trois photos de plus, il faut passer à la page suivante pour lire mon billet de mauvaise humeur… Au sommaire :
– pourquoi Jean-Philippe n’est pas vacciné
– « Le pass sanitaire, un moyen extrajudiciaire de désactiver socialement les gens »
And hop, after two or three more photos, you have to go to the next page to read my post in a bad mood …
Contents:
– why Jean-Philippe is not vaccinated
– « The health pass, an extrajudicial means of socially deactivating people »

À vendre 2CV bon état
For sale 2CV in good condition

 

Covid encore

Grâce à Jacques, me voilà en contact avec Jean-Philippe, que je n’ai jamais rencontré, mais qui explique très clairement pourquoi il ne s’est pas fait vacciner contre le covid.
Thanks to Jacques, here I am in contact with Jean-Philippe, whom I have never met, but who explains very clearly why he has not been vaccinated against covid.

 

« Sachez enfin que j’ai une dizaine de vaccins sur mon carnet de vaccination, que je respecte les personnes qui suivent les recommandations officielles, et que je n’ai absolument pas l’intention de me poser en donneur de leçon. Je souhaite simplement ne pas rester muet face à un discours officiel lisse, bardé d’apparentes évidences et qui n’accepte aucune remise en question.
« Finally, know that I have about ten vaccines on my vaccination record, that I respect people who follow official recommendations, and that I have absolutely no intention of posing as a lesson giver. I just wish not to remain silent in the face of a smooth official speech, covered with obvious obviousness and which does not accept any questioning.

Concernant mon choix de ne pas me faire vacciner (pour l’instant et jusqu’à évolution de la situation qui pourrait m’y contraindre), je dirai que globalement toute la formation humaine et universitaire que j’ai suivi m’a conduit à analyser, interroger, voire mettre en cause les informations sur lesquelles je travaille et les résultats que j’obtiens.
Regarding my choice not to be vaccinated (for the moment and until the situation evolves which could force me to do so), I will say that overall all the human and university training that I have followed has led me to analyze, question, or even question the information on which I work and the results that I obtain.

Or face au raz de marée médiatique auquel nous sommes confrontés depuis un an et demi, il y a pour moi trop de zones d’ombre, de contradictions, de questions sans réponses pour ne pas rester très prudent face à une
thérapie génétique expérimentale dont on cache les effets secondaires à court terme et dont on ne connait absolument pas les risques à long terme sur le patrimoine génétique humain (alors qu’il existe des traitements, même si les autorités de santé refusent absolument d’en faire la moindre promotion).
However, faced with the media tidal wave that we have been facing for a year and a half, there are for me too many gray areas, contradictions, unanswered questions not to remain very cautious in the face of a
experimental genetic therapy whose short-term side effects are hidden and whose long-term risks on the human genetic heritage are completely unknown (although there are treatments available, even if the health authorities absolutely refuse to do so the slightest promotion).

Enfin et surtout, ce qui me choque le plus profondément dans la gestion de cette crise, et qui me semble le plus grave, c’est ce triple mouvement :
Last but not least, what shocks me most deeply about the management of this crisis, and which seems to me the most serious, is this threefold movement:

– D’asservissement de la science à des intérêts économiques obscurs (conflits d’intérêts, affirmations sans aucune preuve, dans un camp comme dans l’autre, refus voire interdiction d’utiliser toute les thérapeutiques existantes sur le marché, préconisations affirmées avec force puis contredites quelques jours plus tard, études bidonnées, contradictions entre les messages officiels et ce qu’observent les praticiens sur le terrain, scientifiques mis au ban de la société pour avoir tenté de garder indépendance et honnêteté intellectuelle….)
– Subjugation of science to obscure economic interests (conflicts of interest, assertions without any proof, in one camp as in the other, refusal or even prohibition to use all existing therapies on the market, recommendations strongly affirmed then contradicted a few days later, bogus studies, contradictions between the official messages and what observed the practitioners in the field, scientists ostracized from society for having tried to maintain independence and intellectual honesty….)

– De délitement du fonctionnement démocratique (inexistence de médias indépendants, impossibilité absolue de questionner les décisions sans être immédiatement traité de complotiste, état d’urgence reconduit sans
débat, simulacres de concertation, décisions mises en œuvre avant qu’elles soit votées, votes par 30 députés à 5h du matin, incohérence de la mise en œuvre des mesures….)
– Crumbling of democratic functioning (non-existence of independent media, absolute impossibility of questioning decisions without being immediately treated as a conspirator, state of emergency renewed without
debate, mock consultation, decisions implemented before they are voted on, votes by 30 deputies at 5 a.m., inconsistency in the implementation of measures, etc.)

– Et de mise en place de systèmes de surveillance et de discrimination (systèmes de contrôle de la population de type pass sanitaire, avec tous les excès, abus et incohérence que le COVID a révélés). Ce n’est pas le genre de société dans lequel j’ai envie de vivre, et je ne peux pas être solidaire d’un tel modèle. J’essaie donc de résister comme je peux à une telle évolution que je trouve inadmissible. J’espère bien sur que l’avenir donnera tort à mes craintes, et comme tout le monde que nous allons rapidement sortir de cette situation (je ne parle pas uniquement du COVID mais du fonctionnement global de notre société). »
– And the establishment of surveillance and discrimination systems (health pass-type population control systems, with all the excesses, abuses and inconsistencies that COVID has revealed). It’s not the kind of society I want to live in, and I can’t stand for such a model. So I try to resist as I can to such an evolution that I find inadmissible. Of course, I hope the future will prove my fears wrong, and like everyone else we will quickly get out of this situation (I am not talking just about COVID but about the overall functioning of our society). »

 

Merci Jean-Philippe pour ce texte et pour l’autorisation de le publier, je redis ici ce que je t’ai écrit : c’est difficile pour nous de nous sentir (un peu) comme des renégats, c’est toujours agréable de se sentir moins seuls !
Thank you Jean-Philippe for this text and for the authorization to publish it, I repeat here what I wrote to you: it’s difficult for us to feel (a bit) like renegades, it’s always nice to feel less alone!

Pour (exceptionnellement) illustrer mon propos, deux photos.
To (exceptionally) illustrate my proposal, two photos.

 Let’s roll up our sleeves to meet again at the start of the school year

Let’s roll up our sleeves to meet again at coffee break

Des sommes fantastiques ont été dépensées pour produire des slogans consternant de stupidité. Les pub sur les vaccins m’ont toujours donné envie de tous les refuser en bloc, je ne m’identifiais pas au public idiot auquel elles semblaient destinées.
Fantastic sums of money have been spent producing appalling stupid slogans. Vaccine advertising always made me want to turn them all down, I didn’t identify with the stupid audience they seemed intended for.

 

 

Voici des extraits d’un article fort intéressant et inquiétant de « Reporterre ». Les anglophones pourront certainement le comprendre grâce à un traducteur automatique, ce texte emploie des mots simples :
Here are excerpts from a very interesting and disturbing article in « Reporterre ». English speakers will certainly be able to understand it thanks to an automatic translator, this text uses simple words:

« Être exclu des transports publics, hôpitaux, cafés, restaurants, bibliothèques, associations sportives et culturelles et autres lieux de réunion est une privation de liberté extrêmement lourde : c’est une privation du droit de réunion, de la liberté d’aller et de venir, une véritable exclusion de la vie sociale. Le plus grave est qu’il s’agit d’une sanction extrajudiciaire. »
« To be excluded from public transport, hospitals, cafes, restaurants, libraries, sports and cultural associations and other meeting places is an extremely heavy deprivation of liberty: it is a deprivation of the right of assembly, of the freedom to go and coming, a real exclusion from social life. Most seriously, this is an extrajudicial sanction. »
« Le passe sanitaire sort du cadre ordinaire du droit pénal. Il donne lieu à des sanctions sociales inédites qui sont un mélange de privation de liberté, de stigmatisation et d’incitation à l’humiliation publique. C’est un moyen extrajudiciaire de désactiver socialement les gens, de les débrancher, en quelque sorte. Et ce ne sont plus les juges, mais la population elle-même — les cafetiers, les bibliothécaires, les gardiens de musée ou les employés des hôpitaux — qui applique la sanction. »
« The health pass goes beyond the ordinary framework of criminal law. It gives rise to unprecedented social sanctions which are a mixture of deprivation of liberty, stigmatization and incitement to public humiliation. It’s an extrajudicial way to socially deactivate people, to unplug them, in a way. And it is no longer the judges, but the population itself – the cafeterias, the librarians, the museum guards or the employees of the hospitals – who apply the sanction. »
« Le risque est d’autant plus grand que la menace épidémique n’est pas de nature provisoire. Nous allons devoir vivre avec ce virus, ou avec d’autres virus. Si on est face à un risque permanent, alors il faut mettre en place des mesures permanentes, et celles-ci doivent bien sûr être compatibles avec les libertés. On peut constater que les mesures antiterroristes temporaires ont été dévoyées pour s’installer de manière permanente dans notre droit. Avec l’opération Sentinelle, le fait d’utiliser l’armée pour exercer des pouvoirs de police sur le peuple s’est normalisé. La surveillance de la population aussi : dans les années 1980, les écoutes de l’Élysée ont fait scandale ; en 2020, l’État peut écouter n’importe qui. Les mesures antiterroristes ont donc progressivement fait disparaître du droit la protection de la vie privée. Si on transpose cette situation aux mesures d’exception sanitaires, les conséquences sont vertigineuses : ce qui risque de se normaliser, ce n’est plus seulement l’atteinte à la vie privée, mais l’atteinte à l’intégrité physique des individus, la privation de sortie et de mouvement. »
« The risk is even greater as the epidemic threat is not temporary in nature. We are going to have to live with this virus, or other viruses. If we are facing a permanent risk, then permanent measures must be put in place, and these must of course be compatible with freedoms. We can see that the temporary counterterrorism measures have been abused to take permanent place in our law. With Operation Sentinel, using the military to exercise police powers over the people has become normal. The surveillance of the population too: in the 1980s, the Elysée wiretaps caused a scandal; in 2020, the state can listen to anyone. Anti-terrorism measures have therefore gradually eliminated the protection of privacy from the law. If we transpose this situation to emergency health measures, the consequences are staggering: what risks normalizing is no longer only the invasion of privacy, but the attack on the physical integrity of individuals, deprivation of exit and movement. »

Telegram number two***

***mais non, je ne suis pas convertie au franglais, j’ai un blog bilingue tout simplement.
***but no, i’m not converted to frenglish, I just have a bilingual blog.

La semaine dernière, je n’ai pas fait un portrait flatteur du village du Vernet en Haute-Loire : toutes ces maisons vides, abandonnées, sans soin, orphelines comme des enfants orphelins… je trouvais cela triste. Le Vernet est un peu le symbole de la désertification des campagnes – qui se repeuplent, peut-être, mais où ? Pour ma précédente chronique, j’ai choisi d’insister sur la tristesse de cet abandon.
Last week, I did not paint a flattering portrait of the village of Vernet in Haute-Loire: all these empty, abandoned, careless houses, orphans like orphan children … this sounded sad. Le Vernet is a bit of a symbol of the desertification of the countryside – which is repopulating, perhaps, but where? For my previous column, I chose to emphasize the sadness of this abandonment.

Un détail a son importance : en Auvergne, les maisons traditionnelles, le plus souvent construites en pierre du pays de couleur sombre, sont un peu sinistres. Pourtant, il y aurait de quoi (re)construire un village paisible, assez isolé, dans un beau cadre tranquille. La région compte de nombreux villages, il y aurait de quoi faire vivre des commerces ambulants – d’ailleurs à plusieurs reprises nous avons vu passer la camionnette du boulanger. Nous sommes allés à intermarché, contraints et forcés, dimanche matin, pour le minimum vital, et la première chose que nous avons vue c’était l’étalage de légumes : les artichauts desséchés et racornis, les blettes fanées, les aubergines (bio !) en train de moisir sous leur emballage !
One detail is important: in Auvergne, traditional houses, most often built in dark local stone, are a bit grim. However, there would be enough to (re)build a peaceful village, quite isolated, in a beautiful peaceful setting. The region has many villages, there would be enough to support mobile businesses – moreover on several occasions we saw the baker’s van pass by. We went to intermarché, compelled and forced, Sunday morning, for the minimum subsistence, and the first thing we saw was the display of vegetables: the dried and shriveled artichokes, the wilted chard, the eggplants (organic! ) molding under their packaging!

Tu ne trouves pas de commerce à moins de dix kilomètres. À cette distance, à Loudes, un magasin de fleurs offre aussi des légumes bio et un pain bio excellents. C’est curieux car le magasin (en plein changement) propose aussi toutes sortes d’autres articles non alimentaires, on a failli le rater !
You can’t find a store within ten kilometers. At this distance, in Loudes, a flower shop also offers organic vegetables and organic bread both excellent. It’s odd because the store (undergoing change) also offers all kinds of other non-food items, we almost missed it!

Nous voulions retourner à Saugues, c’est plus loin, pour revoir cette bourgade que nous avons déjà traversée à plusieurs reprises. C’est chose faite, en passant par Saint-Privat-d’Allier, village fort animé avec toutes sortes d’hébergements pour les marcheurs en direction de Compostelle. Cinq kilomètres plus bas, à Monistrol-d’Allier, on comprend pourquoi la circulation est bien plus intense ici qu’au Vernet (marcheurs, cyclistes, et tous les véhicules à moteur) : c’est un des rares points de franchissement de l’Allier.
We wanted to return to Saugues, which is further away, to see this town again, which we have already crossed on several occasions. It is done, passing through Saint-Privat-d’Allier, a very lively village with all kinds of accommodation for walkers heading to Compostela. Five kilometers further down, in Monistrol-d’Allier, we understand why the traffic is much more intense here than in Vernet (walkers, cyclists, and all motor vehicles): it is one of the rare crossing points of the river Allier.

La région est superbe, les balades innombrables, mais les incontournables sont le GR 40 (tour des volcans du Velay) et surtout le GR 65 (vers Saint-Jacques-de-Compostelle). Alors je vais faire mon schtroumpf grognon en déplorant le comportement moutonnier de ces personnes incroyablement nombreuses qui foulent ces deux chemins-là tous les jours par tous les temps. Sur ces deux itinéraires, tu es certain de rencontrer de nombreux randonneurs mais si tu t’en écartes tu ne vois personne.
The region is superb, the walks innumerable, but the essential ones are the GR 40 (tour of the volcanoes of Velay) and especially the GR 65 (towards Saint-Jacques-de-Compostelle). So I’m going to play my grouchy Smurf by deploring the sheepish behavior of these incredibly many people who walk these two paths every day in all weathers. On these two routes, you are sure to meet many hikers, but if you stray from them you will not see anyone.

À Saugues, nous avons trouvé une fort sympathique épicerie et qui pratique des tarifs corrects tout en favorisant au maximum les productions locales, bio si c’est possible : le commerçant est lui-même maraîcher. Mais Saugues est sur le passage des marcheurs vers St-Jacques-de-Compostelle et pas Le Vernet.
In Saugues, we found a very nice grocery store that offers fair prices while promoting local products as much as possible, organic if possible: : the trader is himself a market gardener. But Saugues is on the path of the walkers towards St-Jacques-de-Compostelle and not Le Vernet.

Vous avez droit cette fois à des photos plus attrayantes du Vernet. Et encore, il y manque la vaste aire de jeux pour enfants, face à une esplanade où aboutit le parcours de santé, où les camping-cars peuvent se poser, où se tient un petit marché de productions locales alimentaires ou artisanales et où nous avons vu quelques personnes très occupées à manger et se retrouver sans s’occuper de leurs stands.
This time you are entitled to more attractive photos of Le Vernet. However, the vast children’s play area is missing, facing an esplanade where the fitness trail ends, where motorhomes can land, where a small market of local food or craft productions is held and where we have saw a few very busy people eating and hanging out without looking after their stands.




Et bien entendu nous avons fait des balades. Nous sommes montés voir la table d’orientation de la Durande, où la montée se fait raide pour les cinq cent derniers mètres. En haut, panoramique à 360 degrés. On peut même voir la Barre des Écrins paraît-il ! Déjà, je reconnais le mont Mézenc et le Gerbier des Joncs.
And of course we took walks. We went up to see the Durande  viewpoint indicator, where the climb is steep for the last five hundred meters. At the top, panoramic 360 degrees. You can even see the Barre des Ecrins it seems! Already, I recognize Mont Mézenc and Gerbier des Joncs.





En chemin, Paul a trouvé une bombe toute petite, un bébé en quelque sorte, depuis des dizaines d’années je rêve d’en trouver une aussi parfaite.
Along the way, Paul found a tiny bomb, a baby of sorts, for decades I have dreamed of finding one so perfect.

Depuis combien de millions d’années est-elle sortie du magma en fusion au milieu de gerbes de lave incandescente !
How many millions of years ago has it emerged from molten magma amid sprays of incandescent lava!


Ce chêne a une histoire douloureuse : une de ses plus grosses branches est morte, pourtant il a réussi à faire pousser de nouvelles brindilles. Un arbre s’en fiche de savoir s’il est mort ou vivant : tant qu’il peut faire circuler une goutte de sève, il continue.
This oak tree has a painful history: one of its largest branches died, yet it managed to grow new twigs. A tree does not care whether it is dead or alive: as long as it can circulate a drop of sap, it continues.

En redescendant de la table d’orientation, j’ai constitué une petite collection de chardons.
Coming down from the  viewpoint indicator, I made a small collection of thistles.

Nous sommes arrivés aux derniers beaux jours et nous avons pu manger dehors. Au début. Ensuite le temps s’est gâté.
We arrived at the last fine days and were able to eat outside. In the beginning. Then the weather changed.

Les événements se précipitent :
Events are rushing:

Dom vient de faire un Iron Man. Pour mémoire on nage pendant trois kilomètres, on pédale pendant 180, et on court un marathon. Total 226 kilomètres. À ma stupéfaction, il a gagné cinquante minutes sur la compétition précédente qu’il avait accompli en presque douze heures. Cette fois, son score est de onze heures et huit minutes. Les quelques jours à venir, il va être très calme, laissant récupérer son organisme bien malmené !
Dom just made an Iron Man. For the record you swim for three kilometers, you pedal for 180, and you run a marathon. Total 226 kilometers. To my amazement, he gained fifty minutes from the previous competition which he had completed in almost twelve hours. This time his score is eleven hours and eight minutes. For the next few days, he will be very calm, letting his badly damaged body recover!

Séb quitte Montréal et revient en France après un bref séjour. La ville a trop changé, je crois comprendre que le covid a transformé la société en profondeur, mais pas dans la bonne direction.
Séb leaves Montreal and returns to France after a brief stay. The city has changed too much, I understand covid has transformed society fundamentally, but not in the right direction.

À propos, je sais que je vous ennuie en ressassant le même inévitable sujet, alors que, à tort ou à raison, je crois avoir accès à des informations intéressantes, hors de la « pensée unique », peu publiées, donc peu connues… Je vous laisse le choix : je reprends une idée plus ancienne, je sépare le récit de nos palpitantes aventures de mes coups de gueule, comme ça si vous le souhaitez vous n’allez pas plus loin dans votre lecture.
By the way, I know that I bore you by rehashing the same inevitable subject, when, rightly or wrongly, I believe I have access to interesting information, outside the « single thought », little published, therefore little known … I leave the choice to you: I take an older idea, I separate the story of our thrilling adventures from my rants, so if you wish you do not go further in your reading.

Voici le sommaire auquel vous pouvez échapper :
– demain je ne serai plus médecin
– « Ah la chlo chlo chlo
La chlo chlo chlo
La chloroquine » interprété par Chanson Plus Bifluorée
sur l’air de
« Ah les crocrocros, les crocrocros, les crocodiles »
– le réseau Sentinelles

Here is the summary you can escape:
– tomorrow I will no longer be a doctor
– « Ah la chlo chlo chlo
La chlo chlo chlo
La chloroquine » performed by Chanson Plus Bifluorée
on the tune of
« Ah les crocrocros, les crocrocros, les crocodiles
»

– the Sentinels network

Covid

 

Cliquez sur les liens !
Click on the links!

Une femme médecin généraliste explique qu’elle souhaite travailler, mais qu’elle ne le peut plus car elle n’est pas vaccinée. « En tant que soignants, nous avons été mis hors-jeu: un vaccin est un acte médical, pas une décision politique » dit-elle.
A female general practitioner explains that she wants to work, but that she can no longer because she is not vaccinated. « As caregivers, we have been sidelined: a vaccine is a medical act, not a political decision » she says.

 

Chanson plus bifluorée

« Ah la chlo chlo chlo
La chlo chlo chlo
La chloroquine
P’têt ça fait du mal
ou p’têt du bien
on n’en sait rien »

 

Plus sérieux : je découvre le réseau « sentinelles », chargé de communiquer au gouvernement les informations concernant la situation sanitaire en France, « un réseau de recherche et de veille en soins de premier recours (médecine générale et pédiatrie) en France métropolitaine. » Choisissez dans quelle langue vous voudrez lire.

More serious: I discovered the « sentinels » network, responsible for communicating information to the government concerning the health situation in France,
« The French National Institute of Health and Medical Research (Inserm) and a university in Paris (Sorbonne Université) have developed, beginning in 1984, an information system based on a computer network of physicians in France, which is called the French Sentinelles network (Réseau Sentinelles in french). » Choose which language you want to read.

Am Stram Gram Telegram…


– partis du Charbinat samedi
– left Charbinat on Saturday
– pas eu le temps de photographier les maïs envahis d’ambroisie et de datura
– no time to photograph the corn invaded by ragweed and datura

– pique-nique sur la commune de Saint-Maurice-de-Lignon, mystère d’une maison toute seule isolée au bout du monde
– picnic in the town of Saint-Maurice-de-Lignon, mystery of a house all alone isolated at the end of the world

– halte au Puy-en-Velay où une importante manif bloque la circulation ici ou là
– stop at Puy-en-Velay where an important demonstration blocks traffic here and there
– ça chante la Marseillaise mais certains participants à l’évidence ne sont pas d’accord. Cette manif est un étrange amalgame de personnes qui n’ont pas beaucoup de points communs.
– it sings the Marseillaise but some participants obviously do not agree. This demo is a strange amalgamation of people who don’t have much in common.

site placed under video surveillance

Le Vernet : notre destination – ne pas se tromper de destination, beaucoup de communes françaises portent ce nom, c’est un peu comme Montréal
Le Vernet: our destination – make no mistake about the destination, many French municipalities bear this name, it’s a bit like Montreal

« La commune de Le Vernet est une petite commune auvergnate habitée par 24 résidents » (noté sur le site de la commune)
« The town of Le Vernet is a small town in Auvergne inhabited by 24 residents » (noted on the town’s website)

Sur Wikipédia, j’en ai appris plus : après la révolution, la population a toujours dépassé 100 personnes, elle a presque atteint les 200, avec une baisse importante due certainement à la première guerre mondiale, puis à l’exode rural. En 1954 elle passe en dessous de cent : 81 résidents, puis le nombre baisse peu à peu.
On Wikipedia, I learned more: after the revolution, the population has always exceeded 100, it has almost reached 200, with a significant drop, certainly due to the First World War, then to the rural exodus. In 1954 it fell below one hundred: 81 residents, then the number gradually fell.

Alors bien sûr, c’est un village fantôme, ou demi-fantôme. Plusieurs maisons (quatre ou cinq ?) sont transformées en gîte (le nôtre est une ancienne grange, très bien réhabilitée).
So of course, it’s a ghost town, or half-ghost. Several houses (four or five?) Are transformed into a gîte (ours is an old barn, very well rehabilitated).

Reprenons – bagages sortis de l’auto et après une pause, petite balade de reconnaissance
Let’s resume – luggage taken out of the car and after a break, a little reconnaissance trip

– village beau mais triste, vide, on ne voit personne
– beautiful village but sad, empty, we do not see anyone

– nombreux sentiers balisés pour la marche ou le vélo, il y a même un parcours sportif
– many marked trails for walking or cycling, there is even a sports course

– repérage d’autres balades à faire
– spotting other walks to do

Peut-être vous posez-vous des questions depuis le début de votre lecture : la première photo, c’est quoi ? C’est le début d’une belle aventure. Nous nous sommes mis à plusieurs pour acheter un barnum, c’est toujours tellement utile ! Avant notre départ pour Le Vernet, nous l’avons monté, tout va très bien, nous sommes satisfaits de notre achat !
You may have been wondering since you started reading: What is the first photo? It’s the start of a great adventure. We got together to buy a barnum, it’s always so useful! Before our departure for Le Vernet, we rode it, everything is going very well, we are satisfied with our purchase!

Sans doute pouvez-vous vous attendre à un autre télégramme la semaine prochaine…
No doubt you can expect another telegram next week …