Arbres

J’espère que vous avez été nombreux à écouter l’interview d’Alice Desbiolles dont je vous parlais mardi dernier. On me l’a confirmé : « Ça fait du bien. » Elle n’est pas la seule à dire des choses importantes… c’est moi qui n’ai pas le temps de suivre ! À mon grand regret, je ne parle pas d’autres personnes tout autant sensibles, sensées, posées et au discours bien argumenté…

I hope many of you listened to the interview with Alice Desbiolles that I was telling you about last Tuesday. It was confirmed to me: « It feels good. » She’s not the only one saying important things…it’s me who doesn’t have time to follow! To my great regret, I am not talking about other people who are just as sensitive, sensible, calm and well-argued…

En plus de la mauvaise gestion de la crise sanitaire, Alice Desbiolles évoquait (sans oublier pour autant les catastrophiques problèmes de l’hôpital) le fait qu’il faut plusieurs mois pour obtenir un rendez-vous chez un pédopsychiatre.

In addition to the poor management of the health crisis, Alice Desbiolles mentioned (without forgetting the catastrophic problems of the hospital) the fact that it takes several months to obtain an appointment with a child psychiatrist.

PLUSIEURS MOIS ! C’est quoi ce scandale, dans un pays qui fait partie des premières puissances mondiales, et qui, exsangue après la guerre, a réussi à mettre en place la sécurité sociale ? Les enfants dans le besoin d’aide psychologique vont souffrir inutilement pendant des mois ? C’est déjà difficile pour les adultes…
Puissance mondiale, ou ballon dégonflé ?


SEVERAL MONTHS ! What is this scandal, in a country which is one of the first world powers, and which, bloodless after the war, has managed to set up social security? Children in need of psychological help will suffer unnecessarily for months? It’s already difficult for adults…
World power, or deflated balloon?

Un ami m’expliquait que l’effondrement de l’URSS a mis fin à un fragile équilibre (stratégique, diplomatique) et laissé le champ libre à tous les abus. S’enrichir est le maître mot, rien ne doit être fait s’il n’y a pas un profit à gagner. Macron n’est pas le premier président des riches, même s’il excelle dans ce domaine.
C’est le libéralisme qui nous dirige. Il s’agit de laisser les riches se sur-enrichir, et si les pauvres s’appauvrissent, c’est de leur faute, non ?


A friend explained to me that the collapse of the USSR put an end to a fragile (strategic, diplomatic) balance and left the field open to all abuses. Getting rich is the key word, nothing should be done if there is no profit to be made. Macron is not the first president of the rich, even if he excels in this field.
It is liberalism that leads us. It’s about letting the rich get richer, and if the poor get poorer, it’s their fault, right?

Alors je remercie vivement Gaëlle : elle nous a offert un petit fascicule « Encore des patates – pour une Sécurité Sociale de l’Alimentation. » Ce livret en forme de BD donne des informations claires sur ce projet à venir et fait l’historique de la « sécu » – alors, là, tout de suite, je vous mélange allègrement deux documentaires tout aussi passionnants l’un que l’autre : le plus ancien, c’est le film « la Sociale ». Il s’agit d’un film documentaire de Gilles Perret, « l’histoire d’une lutte qui n’est jamais finie. »
Rouge Production, le producteur, veut « Produire des œuvres qui assument leur critique de ce monde marchand, individualiste et fasciné par le profit. »


So I warmly thank Gaëlle: she gave us a little booklet « Encore des patates – pour une Sécurité Sociale de l’Alimentation – more potatoes – for a Social Security of Food. » This booklet in the form of a comic book gives clear information on this upcoming project and gives the history of the « safety » – so, right now, I’m mixing you cheerfully two equally fascinating documentaries the other: the oldest is the film « la Sociale ». This is a documentary film by Gilles Perret, « the story of a struggle that is never over. »
Rouge Production, the producer, wants to « Produce works that take on their critique of this market world, individualistic and fascinated by profit. »

Quant au livret « Encore des patates », il fait référence au film pour la partie historique.

As for the booklet « Encore des patates », it refers to the film for the historical part.

On y apprend comment le projet d’Ambroise Croizat a été largement modifié au point d’être trahi. « Nos cotisations ne devraient pas servir à rémunérer les actionnaires de l’industrie pharmaceutique et des hôpitaux privés, de la finance. »

We learn how Ambroise Croizat’s project was greatly modified to the point of being betrayed. « Our dues should not be used to compensate shareholders in the pharmaceutical industry and private hospitals, finance. »

« Le principe des cotisations était simple : “chacun cotise selon ses moyens et reçoit selon ses besoins.” » Ce principe est remis à l’ordre du jour dans le cadre de ce projet « pour une Sécurité Sociale de l’Alimentation ».

« The principle of contributions was simple: “everyone contributes according to his means and receives according to his needs”. » This principle is back on the agenda as part of this project « for a Social Security of Food ».


« Le logement, le travail, la santé, l’éducation sont des DROITS comme l’alimentation. Nous sommes en face d’un DÉNI DE DROIT. »


“Housing, work, health, education are RIGHTS like food. We are facing a DENIAL OF RIGHTS. »

J’ai écouté « la Sociale » avec autant d’intérêt passionné que j’ai lu « Encore des patates ». Mon résumé est beaucoup trop bref, vous pouvez en savoir plus en cliquant ici, et vous pouvez aussi lire le premier chapitre en cliquant là.
Vous pouvez aussi vous procurer ce petit livre.


I listened to « La Sociale » with as much passionate interest as I read « Encore des patates ». My summary is much too brief, you can read more by clicking here, and you can also read the first chapter by clicking here.
You can also get this little book.

C’était mon coup de gueule du mardi matin : j’espère ne pas rebuter mes lecteurs, après tout je n’évoque pas (trop) cette fois les sujets traités en boucle par les médias. Je pourrais en écrire des pages et des pages, ma colère n’a pas encore tout dit, alors peut-être rendez-vous pour la suite…

It was my rant on Tuesday morning: I hope not to put off my readers, after all I’m not talking (too much) this time about the subjects covered on a loop by the media. I could write pages and pages, my anger hasn’t said everything yet, so maybe see you for the rest…

Avant d’enchaîner à la façon abrupte dont j’ai le secret, je conclus par quelques mots à faire réfléchir : dans « l’histoire sans fin » (le film, je n’ai pas trouvé cette scène dans le livre de Michael Ende), le loup explique que les hommes qui ne rêvent pas sont faciles à soumettre. Qu’en pensez-vous ?

Before I go on to how abruptly I have the secret, I conclude with a few thought-provoking words: In « The Never ending Story » (the movie, I couldn’t find this scene in Michael Ende’s book ), the wolf explains that men who don’t dream are easy to subdue. What do you think about this ?

Sans oublier de conclure cette collection d’arbres, vus le long de la viarhona, par celui-ci, plus proche, l’Ent (cf Tolkien) qui a adressé la parole à Yves. Je connais et l’arbre et l’homme, je ne suis pas étonnée qu’ils aient eu une petite conversation.

Without forgetting to conclude this collection of trees, seen along the viarhona, by this one, closer, the Ent (cf Tolkien) who spoke to Yves. I know both the tree and the man, I’m not surprised they had a little chat.

Photo Yves
Photo Kaly

La semaine dernière, je ne vous ai pas montré Chantal et Jean-Pierre en train de nous aider à alimenter le broyeur. Je croyais n’avoir photographié que Jean-Pierre, mais Chantal figure aussi sur la photo : la minuscule silhouette comme posée sur la flèche du broyeur. Sa petite taille donne une idée de la distance, donc du kilométrage qu’elle a parcouru inlassablement pour descendre les branches. Elle n’est pas identifiable, mais je sais que c’est elle. Le pré est en pente assez raide, elle a dû le sentir dans les jambes après son intervention ! Pour moi, j’en avais assez fait le matin, je m’étais inscrite aux abonnés absents.

Last week, I didn’t show you Chantal and Jean-Pierre helping us feed the crusher. I thought I only photographed Jean-Pierre, but Chantal is also in the photo: the tiny figure as if resting on the arrow of the crusher. Its small size gives an idea of the distance, therefore of the mileage she traveled tirelessly to descend the branches. She’s not identifiable, but I know it’s her. The meadow is quite steep, she must have felt it in her legs after her contribution! For me, I had done enough in the morning, I had subscribed to absent subscribers.

Utiliser ce broyeur a été fantastique. En quelques heures, nous avons environ huit mètres cubes de bois broyé – on n’aura pas de problème pour l’utiliser.

Using this crusher has been fantastic. In a few hours, we have about eight cubic meters of shredded wood – we will have no problem using it.

Lolo avait préparé le terrain : ce n’est pas évident sur cette photo prise en mars l’année dernière, il faut regarder attentivement : derrière le cerisier, cet arbre en forme de grand Y, il y a beaucoup de végétation. On a la vue toute dégagée maintenant.

Lolo had prepared the ground: it’s not obvious in this photo taken in March last year, you have to look carefully: behind the cherry tree, this big Y-shaped tree, there is a lot of vegetation. We have a clear view now.

Les huit mètres cubes viennent de là. Ce joli pré est difficile à mettre en valeur car il est tourné vers le nord et ne prend pas beaucoup le soleil.

The eight cubic meters come from there. This pretty meadow is difficult to enhance because it faces north and does not get much sun.

Rions un peu.
Voici un devoir d’élève : il s’agit de compléter les phrases. « La jeune fille… » « Mes amis… » « Le président… »
Réponse de l’élève : « le président emmerde les non vaccinés… »
Commentaire de l’enseignant :
« À éviter à l’école. Le président n’est pas toujours un modèle à suivre. »


Let’s laugh a little.
Here’s a pupil’s assignment: it’s about completing the sentences. « The maiden… » « My friends… » « The President… »
Pupil’s Response: « The president fucks the unvaccinated. »
Teacher Comment:
« Avoid at school. The president is not always a role model. »

Ire

« Un irresponsable n’est plus un citoyen » a déclaré Macron. Nos dirigeants, qui, de la manière la plus irresponsable qui soit, nous envoient (nous, et eux avec) dans le mur, préoccupés par les profits et indifférents aux problèmes environnementaux, ne sont donc plus des citoyens. Que sont-ils ? Je n’en sais rien.

« An irresponsible is no longer a citizen, » Macron said. Our leaders, who send us (us and also them) into the wall, in the most irresponsible way possible, being preoccupied with profits and indifferent to environmental problems, are therefore no longer citizens. What are they ? I do not know.

Ne plus être un citoyen, je suppose, c’est être exclu de la société. La société, c’est infiniment plus qu’une addition d’individus. En effet les voyageurs dans une rame de métro ou un wagon de chemin de fer ne constituent pas un groupe social. Pas plus que l’auditoire dans une salle de cinéma ou à l’opéra. Ne parlons pas de la foule dans les supermarchés : dans tous ces cas-là, on peut parler d’une addition d’individus parmi lesquels les interactions ne sont pas impossibles mais restent rares.

To no longer be a citizen, I suppose, is to be excluded from society. Society is infinitely more than a sum of individuals. In fact, travelers in a metro train or a railway car do not constitute a social group. No more than the audience in a movie theater or at the opera. Let’s not talk about crowds in supermarkets: in all these cases, we can talk about an addition of individuals among whom interactions are not impossible but remain rare.

On peut parler de groupe social, de société, quand les interactions sont nombreuses, l’image est évidente : si vous dessinez des flèches d’une personne à une autre, eh bien, dans un groupe normalement constitué, les flèches seront bientôt partout, superposées, croisées, tissées les unes avec les autres. Et on ne verra plus que cet enchevêtrement, ce tissage…

We can talk about a social group, a society, when the interactions are numerous, the picture is obvious: if you draw arrows from one person to another, well, in a normally constituted group, the arrows will soon be everywhere, superimposed, crossed, woven with each other. And we will only see this entanglement, this weaving…

J’aime beaucoup l’idée de tissu social, l’image est fort juste : un tissu peut posséder un certain charme. Il peut être usé, déchiré, découpé, il peut être au contraire beau et solide. Et même, contrairement à du « vrai » tissu, il peut se régénérer, se consolider. Je vais enfoncer une porte ouverte en rappelant que notre tissu social est bien dégradé.

I really like the idea of social fabric, the image is very accurate: a fabric can have a certain charm. It can be worn, torn, cut, on the contrary it can be beautiful and solid. And even, unlike « real » tissue, it can regenerate, consolidate. I am going to push an open door by recalling that our social fabric is very degraded.

Les irresponsables qui nous dirigent en ont peut-être conscience : en effet, si le tissu social est en train de pourrir, ils redoutent beaucoup moins les luttes dont sont capables des groupes constitués. Si j’évite les regards des gens que je croise dans la rue, ça ne va pas être facile de projeter et de forger avec eux une meilleure société.

The irresponsible people who lead us may be aware of this: indeed, if the social fabric is rotting, they are much less afraid of the struggles of which organized groups are capable. If I avoid the eyes of the people I meet on the street, it will not be easy to project and forge with them a better society.

Pour se lever et marcher contre le pouvoir en place, une addition d’individus ne suffit pas. Il faut la rencontre et les confrontations d’intelligences très diverses, de personnes qui échangent des points de vue, des idées, qui peuvent se trouver en désaccord et chercher un consensus – quoi de plus normal -, qui peu à peu se trouvent un terrain commun… Bref, qui se confrontent jusqu’à se frictionner, se mesurent, se rapprochent, s’étrillent…
Faut que ça gueule,
que ça s’engueule,
que ça piaille,
que ça chiale…


To stand up and march against the power in place, an addition of individuals is not enough. There must be encounters and confrontations between very diverse intelligences, people who exchange points of view, ideas, who may find themselves in disagreement and seek a consensus – what could be more normal -, who little by little find ground common… In short, which confront each other to the point of rubbing each other, measure each other, get closer, strangle each other…
It has to scream,
it has to argue,
it has to squeal,
it has to cry …

Dans d’autres domaines encore le groupe est indispensable pour que « ça » fonctionne.

In still other areas the group is essential to make « it » work.

Dans le roman « Écotopia » dont je vous ai parlé l’année dernière, l’auteur, Callennbach, préconisait une école « à l’ancienne » avec enseignants et élèves présents. Callennbach ne croyait pas à l’éducation à domicile pilotée par ordinateur. Je suis d’accord avec lui sur la nécessité, encore une fois, de confrontations. (D’ailleurs, si elles n’ont pas lieu à cause de cours poussiéreux dont les élèves doivent être consommateurs passifs, chacun étant replié sur soi, il ne se passe rien non plus.)

In the novel « Ecotopia » that I told you about last year, the author, Callennbach, advocated an « old-fashioned » school with teachers and students present. Callennbach did not believe in computer-driven homeschooling. I agree with him on the need, once again, for confrontations. (Besides, if they do not take place because of dusty lessons of which the students must be passive consumers, each being withdrawn into themselves, nothing happens either.)

Parmi d’innombrables autres personnes, Pascal Dibie (que j’ai évoqué récemment) constate les mutations de notre société. Il a parlé du village de Chichery dans deux ouvrages espacés de trente ans. « Je sais que le village n’est plus un paradis où il suffisait de faire quelques mètres pour avoir du lait frais, des œufs, du pain chaud, une viande dont on connaissait l’animal ou un bain joyeux d’échanges autour d’un verre. » Il faisait ce constat bien avant le début des confinements…

Among countless other people, Pascal Dibie (whom I mentioned recently) sees the changes in our society. He spoke of the village of Chichery in two works spaced thirty years apart. « I know that the village is no longer a paradise where it was enough to walk a few meters to have fresh milk, eggs, hot bread, meat whose animal we knew or a joyful bath of exchanges around a glass. » He made this observation long before the start of the confinements…

De même, Axel Kahn fait le constat très documenté de la dégradation dramatique de l’existence dans « la diagonale du vide » dans les quelque 1 300 kilomètres du Nord-Est au Centre-Ouest de la France. Dans l’autobiographique « Chemins », où il évoque son existence de chemineau, il lui arrive d’être atterré par ce qu’il voit.
“La gravité, la sauvagerie même de la « dévastation industrielle » (…) a induit un désespoir plus ou moins résigné (…). génération après génération, les entreprises ferment, les jeunes quittent le pays, les magasins disparaissent, les médecins ne [sont] pas remplacés, les services publics [sont] supprimés. (…) l’avenir ne peut être qu’une poursuite accélérée de la descente aux enfers (…). La mondialisation, la construction européenne, les étrangers (…) tous ligués pour assurer leur perte et la disparition de leur mode de vie, sont tenus pour responsables du désastre. Ce pessimisme profond a un effet dissolvant sur tout ce qui « fait société », l’engagement associatif, syndical, la participation à la vie publique et aux élections.”


Similarly, Axel Kahn makes the well-documented observation of the dramatic deterioration of existence in « the diagonal of the void » in the approximately 1,300 kilometers from the North-East to the Center-West of France. In the autobiographical « Chemins » (« Paths »), where he talks about his existence as a trekker, he is sometimes appalled by what he sees.
“The gravity, the very savagery of the « industrial devastation » (…) induced a more or less resigned despair (…). generation after generation, businesses close, young people leave the country, shops disappear, doctors [are] not replaced, public services [are] cut. (…) the future can only be an accelerated pursuit of the descent into hell (…). Globalization, European construction, foreigners (…) all united to ensure their loss and the disappearance of their way of life, are held responsible for the disaster. This deep pessimism has a dissolving effect on everything that « makes society », associative and union involvement, participation in public life and in elections.”

Je ne propose pas un retour nostalgique vers un passé révolu et qu’on ne devrait pas trop enjoliver. Même s’il avait aussi de bons côtés, tout n’était pas mieux, avant. Il faut se tourner avec lucidité vers un avenir difficile à imaginer et qui repose entre les mains… de qui ?
Je trouve important d’être conscient de ce que signifient ces mutations dans nos existences.


I am not proposing a nostalgic return to a bygone past that we should not embellish too much. Even if it also had good sides, everything was not better, before. We must look with lucidity to a future that is difficult to imagine and which rests in the hands of… whose hands?
I find it important to be aware of what these mutations mean in our lives.

Les irresponsables au pouvoir n’ont ni l’envie ni le besoin de restaurer du lien social, de ravauder ce tissu malmené pour lui redonner de la vigueur. Au contraire, notre soumission apparente leur convient.

The irresponsible in power have neither the desire nor the need to restore social ties, to mend this abused fabric to restore its vigor. On the contrary, our apparent submission suits them.

Alors que nous sommes gouvernés, funeste paradoxe, par des irresponsables, donc des non-citoyens, à l’inverse certaines personnes citoyennes méritent toute notre admiration et notre soutien pour leurs interventions remarquables.

While we are governed, fatal paradox, by irresponsible, therefore non-citizens, conversely some citizens deserve all our admiration and our support for their remarkable interventions.

Parmi elles Alice Desbiolle épidémiologiste, médecin de santé publique, dont l’interview dure un quart d’heure (presque !), et que les francophones peuvent écouter en cliquant sur le lien bleu. Plus loin je donne des liens trouvés sur son compte twitter vers des sites en français ou anglais. Elle s’oppose, arguments à l’appui, aux vaccinations non ciblées et au mauvais usage des indicateurs : ce n’est pas le nombre de contaminations qui importe, mais le nombre de cas graves.

Among them Alice Desbiolle epidemiologist, public health doctor, whose interview lasts a quarter of an hour (almost!), and that French speakers can listen to by clicking on the blue link. Further I give links found on her twitter account to sites in French or English. She opposes, supporting arguments, untargeted vaccinations and misuse of indicators: it is not the number of contaminations that matters, but the number of serious cases.

Son discours est sensé, posé, argumenté, et plaisant à écouter… L’interview commence par la phrase de Macron, « Un irresponsable n’est plus un citoyen » à quoi elle répond « En tant que médecin je ne suis pas là pour juger les individus, je suis là pour respecter leurs choix. (…) Je pense qu’il est plus qu’urgent de cesser tout ça et de se rappeler que les seuls coupables ce sont les facteurs qui ont contribué à l’émergence et à la diffusion de cet agent infectieux. »

Her speech is sensible, calm, argued, and pleasant to listen to… The interview begins with Macron’s sentence, « An irresponsible is no longer a citizen » to which she replies « As a doctor, I am not here to judge individuals, I am here to respect their choices. (…) I think it is more than urgent to stop all this and remember that the only culprits are the factors that contributed to the emergence and spread of this infectious agent. »


Il est nécessaire de « s’attaquer aux facteurs de risque d’émergence, » dit-elle. Ce sont « essentiellement les activités humaines destructrices que sont la déforestation, le commerce des animaux sauvages, l’érosion et la destruction de la bio-diversité. Une biodiversité riche et variée protège les humains du risque de pandémie tout simplement par ce que l’on appelle l’effet dilution : les agents pathogènes vont être dilués avec une grande variabilité génétique (…). Un autre facteur majeur du risque de pandémie c’est l’élevage industriel qui va jouer un rôle d’amplificateur de l’agent pathogène parce que les animaux qui sont dans ces fermes industrielles sont des clones au niveau génétique. Dès que vous avez un agent infectieux qui trouve la clé pour contaminer un individu, il va contaminer le reste de l’élevage. »

There is a need to « address the risk factors for emergence, » she says. These are « essentially the destructive human activities of deforestation, wildlife trade, erosion and destruction of biodiversity. A rich and varied biodiversity protects humans from the risk of a pandemic simply by what is called the dilution effect: pathogens will be diluted with great genetic variability (…). Another major factor in the risk of a pandemic is factory farming, which will play a role in amplifying the pathogen because the animals on these factory farms are clones at the genetic level. As soon as you have an infectious agent that finds the key to contaminating an individual, it will contaminate the rest of the farm. »

son compte twitter
her twitter account

Liens vers les sources qu’elle cite concernant l’épidémie de pandémies et les causes d’émergences
Links to the sources she cites concerning the epidemic of pandemics and the causes of emergence

liste Blueprint de l’OMS (en anglais)
rapport de l’IPBES (en anglais)
communiqué de presse IPBES (en français)

Tout cela n’est pas réjouissant puisque, elle le confirme, nous sommes entrés dans l’ère des pandémies, on peut parler d’épidémie de pandémies.

All this is not encouraging since, she confirms, we have entered the era of pandemics, we can speak of an epidemic of pandemics.

Tilleul de Henry — Henry’s basswood

Ire = colère
J’ai hésité à exprimer mon ire de peur de vous fatiguer à ressasser LE sujet obsessionnel. Je me sens toujours en porte-à-faux : j’ai l’impression d’avoir inventé la poudre, puis je m’aperçois que vous savez déjà tout ce que je vous serine. J’ai mis très longtemps à rédiger ces quelques lignes que vous lirez en une minute…
Faut-il conclure que pour partager notre quotidien au Charbinat, c’est raté ? Bon, les photos de Lolo, de Paul et de l’énorme broyeur racontent très bien notre dernière aventure. Jean-Pierre et Chantal eux aussi ont donné un fameux coup de main.

Pour les photos, je ne résiste pas au plaisir de rajouter quelques images glacées, et puis quelques autres, choisies presque au hasard.

Ire = anger
I hesitated to express my anger for fear of tiring you out rehashing THE obsessive subject. I always feel out of place: I feel like I invented the powder, then I realize that you already know everything I’m telling you. It took me a very long time to write these few lines that you will read in a minute…
Should we conclude that to share our daily life at Charbinat, it’s missed? Well, the photos of Lolo, Paul and the huge crusher tell our latest adventure very well. Jean-Pierre and Chantal also gave a famous helping hand.

For the photos, I can’t resist the pleasure of adding a few frozen images, and then a few others, chosen almost at random.

Je viens de découvrir un virus – en réalité il existe depuis fort longtemps. Il influence les rythmes cardiaque et respiratoire. Certainement par crainte de la contamination, le plus souvent si on le perçoit chez son vis à vis on recule pour s’en protéger. Il s’appelle bienveillance.

I have just discovered a virus – in fact it has been around for a very long time. It influences heart and respiratory rates. Certainly for fear of contamination, most often if we perceive it in the person opposite, we step back to protect ourselves. It’s called benevolence.

Les aiguilles du froid — Cold’s needles


Quand nous étions dans les Baronnies début décembre, le gel avait transformé les gouttes d’eau en jolies perles. Ici, le 15 janvier, la nature a créé un spectacle féérique, inattendu, que les physiciens ou les météorologues pourraient peut-être expliquer ? La végétation, les outils aussi, tout est hérissé d’aiguilles, sensiblement de même dimension, disposées sensiblement de la même façon sur les supports variés.

When we were in the Baronnies at the beginning of December, the frost had transformed the drops of water into pretty pearls. Here, on January 15, nature has created an unexpected, magical spectacle that perhaps physicists or meteorologists could explain? The vegetation, the tools too, everything is bristling with needles, roughly of the same size, arranged roughly in the same way on the various supports.

Mais pourquoi ces formations sont-elles disposées ainsi, répétant indéfiniment les mêmes bouquets ? On ne sait toujours pas très bien comment se forment les concrétions dans les grottes, par exemple les excentriques.

But why are these formations arranged like this, repeating the same bouquets over and over again? It is still unclear how concretions are formed in caves, for example, eccentrics.

Quelques éléments d’explication sont donnés dans cet article, pour francophones seulement ! Cette photo vient de la grotte de Macoumé.

Some explanations are given in this article, for French speakers only! This photo comes from the Macoumé cave.

Pourquoi certains feuillages sont-ils plus chargés en aiguilles d’un côté ?

Why are some foliage more needle-laden on one side?

J’ai passé moins d’une heure pour faire 370 prises de vue, après quoi il a fallu deux ou trois fois cette durée pour me réchauffer ! Le plus difficile à capturer, ce sont les fils d’araignée, invisibles d’habitude, et que les cristaux de glace rendent apparents.

I spent less than an hour doing 370 shots, after which it took two or three times that amount of time to warm up! The most difficult to capture are the spider’s threads, usually invisible, and which the ice crystals make apparent.

Difficile aussi le petit amas tout en bas du fil, qui se balance même s’il n’y a pas de vent, qui tournicote et qui est flou le plus souvent sur la photo !

It’s just as difficult to capture the little cluster at the very bottom of the wire, which sways even when there’s no wind, which twirls and is blurry most of the time in the photo!



Un sérieux besoin se fait sentir de se rencogner dans son cocon. Est-ce le froid, est-ce parce que l’air est chargé d’humidité ? On sort parce qu’on dormira mieux si on s’active un peu dehors, mais avant d’avoir fait cent mètres j’ai envie de rentrer… Le givre, c’est comme la neige : très beau, mais on s’en fatigue…

A serious need is felt to retreat into its cocoon. Is it the cold, is it because the air is laden with moisture? We go out because we’ll sleep better if we get active outside a bit, but before we’ve gone a hundred meters I want to go back… Frost is like snow: very beautiful, but we get by tired…

On avait l’habitude à la mauvaise saison de se regrouper pour faire la fête, maintenant la psychose fonctionne bien : on évite de se voir, on attend, ça va passer… Les amis, oui, mais à distance – les veinards, certains ont TROP CHAUD !

We used to get together in the bad season to party, now the psychosis works well: we avoid seeing each other, we wait, it will pass… Friends, yes, but from a distance – the lucky ones, some are TOO HOT !

Courriers, courriels, téléphone… J’ai posté mes vœux pour la nouvelle année, et j’adore les contacts qui se recréent à cette occasion. J’ai perdu de vue certains amis depuis un demi-siècle ! Parmi ceux-ci, Alain m’approuve : « C’est très bien en ces temps où tout le monde se replie sur soi même », Olivier m’envoie des nouvelles et des photos. D’autres amis sont partis récemment de la région : Maguy et Jacky nous écrivent un message touchant. En Pennsylvanie, Janet a été durement éprouvée par le covid, elle a perdu des proches. Tandis qu’au Canada, Hervé envoie des bisous enneigés. David et Maria doivent affronter « les protocoles covid qui changent tous les jours (parfois même plusieurs fois par jour à l’école !). » François nous présentera peut-être sa compagne que nous désirons connaître. Nous serions très contents aussi de revoir Yago et Szuszi… Parmi tant dautres !

Letters, emails, phone… I posted my wishes for the new year, and I love the contacts that are recreated on this occasion. I lost sight of some friends for half a century! Among these, Alain approves of me: « It’s very good in these times when everyone withdraws into themselves », Olivier sends me news and photos. Other friends have recently left the region: Maguy and Jacky write us a touching message. In Pennsylvania, Janet was hard hit by the covid, she lost loved ones. While in Canada, Hervé sends snowy kisses. David and Maria have to deal with « covid protocols that change every day (sometimes even several times a day at school!) ». François will perhaps introduce us to his companion, whom we would like to know. We would also be very happy to see Yago and Szuszi again… Among so many others !

Claude et Armelle sont parties presque à la même époque, à la fin de l’année dernière, la première en Dordogne, la deuxième sur l’île de la Réunion. Nous avons eu peu d’occasions de rencontrer Claude, elle venait aux Kalyneries Paulifauniques si elle le pouvait. Armelle est passée nous voir aussi à d’autres reprises, pour parler du pays avec Misaki ou à d’autres occasions.

Claude and Armelle left almost at the same time, at the end of last year, the first one in the Dordogne, the second one on the island of Reunion. We had few opportunities to meet Claude, she came to Kalyneries Paulifauniques if she could. Armelle also came to see us on other occasions, to talk about the country with Misaki or on other occasions.

Paradoxalement, je vais peut-être faire leur connaissance maintenant qu’elles sont loin ! Être amie à distance, c’est possible bien sûr.

Paradoxically, maybe I’ll get to know them now that they’re away! Being friends from a distance is of course possible.

C’est Armelle qui m’a dit que je suis capricorne (je le savais) mais aussi dragon d’eau (je l’ignorais). Les horoscopes me font sourire, je m’en sers uniquement quand ils sont l’occasion de fanfaronner : en l’occurrence je trouve assez flatteuse la personnalité décrite par Armelle !

It was Armelle who told me that I am a Capricorn (I knew it) but also a water dragon (I did not know it). Horoscopes make me smile, I only use them when they are an opportunity to brag: in this case I find the personality described by Armelle quite flattering!

J’ai échangé des vœux avec encore beaucoup d’autres que je remercie ici, impossible de vous nommer tous. J’espère avoir des nouvelles d’Édith et Roland, qui ont laissé un grand vide, comme Jacky et Maguy, comme Ariane et Renato. Avec tous les six il y a eu des relations fort agréables, le « je vais chez toi – tu viens chez moi » était devenu une pratique courante simple et décontractée.

I exchanged wishes with many more whom I thank here, impossible to name you all. I hope to hear from Edith and Roland, who left a big void, like Jacky and Maguy, like Ariane and Renato. With all six there were very pleasant relations, the « I go to your house – you come to my house » had become a simple and relaxed common practice.

J’aurais pu intituler ce chapitre « que sont mes amis devenus », mais pourquoi laisser la tristesse ou le regret faire leur œuvre ?

I could have titled this chapter « What have my friends become », but why let sadness or regret do its work?

Il y a quelques jours, avant l’arrivée de ce froid intense et pénible, je suis allée aider Lolo qui nettoyait le terrain dans le Pré de la Côte : depuis longtemps j’avais envie de faire un feu. Paul a rejoint et donné un coup de main, Chantal est venue à son tour. Il a fallu un moment pour que les braises fragiles deviennent un brasier, mais Paul m’a aidée et on a réussi. Nous avons abattu du boulot à quatre ! Nous préparons aussi le jour où le broyeur sera là. Cette fois il y aura des photos du travail en cours.

A few days ago, before the arrival of this intense and painful cold, I went to help Lolo who was cleaning the ground in the Pré de la Côte: for a long time I wanted to make a fire. Paul joined and gave a hand, Chantal came in turn. It took a while for the fragile embers to turn into a blaze, but Paul helped me and we made it. Four of us did a job! We are also preparing for the day when the crusher will be there. This time there will be photos of the work in progress.

On n’a jamais trop d’amis… Les nouveaux ne remplacent pas les anciens, ils sont différents, c’est tout. Nouvelles personnes, nouvel enrichissement. On espère revoir ceux qui sont partis, on est heureux de voir ceux qui sont là. Quant aux poissons, on essaie de leur parler au travers de la glace mais ils n’écoutent jamais rien.

You can never have too many friends… The new ones don’t replace the old ones, they are different, that’s all. New people, new enrichment. We hope to see those who have left, we are happy to see those who are there. As for the fish, we try to talk to them through the ice but they never listen to anything.

C’est déjà fini ? Toujours pas de coup de gueule ? Noyée sous une avalanche d’informations, j’espère trouver le temps et les mots, alors peut-être, un jour… En attendant, propageons la paix et la fraternité…

It’s already over ? Still no rant? Drowned under an avalanche of information, I hope to find the time and the words, so maybe, one day… In the meantime, let’s spread peace and fraternity…



Pauvre ou riche

J’ai trouvé dans mes archives d’autres auteurs dont les préoccupations rejoignent celles de Nell Doff évoquée la semaine dernière.

I have found in my archives other authors whose concerns overlap with those of Nell Doff mentioned last week.

Innimont

Dans « les couleurs troubles de l’enfance », Raphaël Romnée, au long d’une autobiographie écrite à la troisième personne, prend lui aussi ses distances avec Zola :

In « les couleurs troubles de l’enfance », Raphaël Romnée, through an autobiography written in the third person, also distances himself from Zola:


« Dès son entrée en cinquième, il acquiert la conviction que son destin est scellé, que, par hérédité, il est menacé, condamné ; un jour, comme sa mère, il perdra la tête, il deviendra fou. Il est vrai qu’il a déjà lu une grande partie de la saga des Rougon-Macquart (…). Zola y décrit minutieusement les tares dont sont atteints les personnages, tares dont l’origine est à rechercher dans un déterminisme social et psychologique implacable. (…) Ce va-et-vient entre la fiction et son quotidien conduit l’adolescent à chercher des parades, à secréter des antidotes. Il surveille ses réactions, contrôle progressivement son impulsivité.
(…) Pourtant, (…) il n’accepte pas qu’une hérédité fatale conditionne à jamais ses faits et gestes, sa vie, sa mort. Quelques années plus tard c’est dans l’existentialisme de Jean-Paul Sartre qu’il puisera le contrepoison à cet attrait morbide. Ce sont les actes d’un être humain qui forment l’essence de la vie, la voie obligatoire d’un itinéraire programmé n’est pas inéluctable. Une nouvelle fois c’est dans la littérature qu’il trouve des réponses décisives, qu’il extrait une légitimité à sa propre existence. Seul, l’enfant, victime filiale de la maladie mentale de sa mère, victime ignorée et insoupçonnée, a trouvé les chemins d’un équilibre, de son équilibre, fût-il précaire
. »


« As soon as he enters fifth grade, he becomes convinced that his destiny is sealed, that, by heredity, he is threatened, condemned; one day, like his mother, he will lose his mind, he will go mad. It is true that he has already read a large part of the Rougon-Macquart saga (…). Zola painstakingly describes the defects with which the characters are afflicted, defects whose origin is to be sought in an implacable social and psychological determinism. (…) This back and forth between fiction and his daily life leads the teenager to seek remedies, to secrete antidotes. He watches his reactions, gradually controls his impulsiveness.
(…) Yet (…) he does not accept that a fatal inheritance forever conditions his actions, his life, his death. A few years later it was in the existentialism of Jean-Paul Sartre that he drew the counterpoison for this morbid attraction. It is the actions of a human being that forms the essence of life, the obligatory path of a programmed route is not inevitable. Once again it is in literature that he finds decisive answers, that he extracts legitimacy from his own existence. Alone, the child, a filial victim of his mother’s mental illness, an unknown and unsuspected victim, has found the paths to balance, to his balance, however precarious it may be.
 »

Le narrateur parle de contrepoison : ses lectures l’ont d’abord condamné, puis sauvé. Je suis heureuse qu’il dénonce ce soi-disant déterminisme implacable qui chez Zola m’exaspère depuis longtemps.

The narrator speaks of counterpoison: his readings first condemned him, then saved him. I am happy that he denounces this so-called relentless determinism that Zola has long infuriated me.

Cette citation (avec des coupes sombres pour limiter la longueur de mes publications) donne envie, je l’espère, de lire tout l’ouvrage de Romnée : je vous le conseille vivement, c’est de plus une plaisante occasion d’encourager le travail considérable des Édtions Plein Chant.

This quote (with massive cuts to limit the length of my publications) makes you want, I hope, to read the whole book of Romnée: I strongly recommend it, it is also a pleasant opportunity to encourage the considerable work by Édtions Plein Chant.

Le Mont Blanc

Je vous ai parlé de la misère extrême que Neel Doff a connue : elle a réussi à sortir de sa condition, j’ai plaisir à le rappeler – même si le souvenir de son enfance l’a hantée toute sa vie. Frédéric Saenen évoque cette femme remarquable dans le « blog des lettres belges francophones ». Voici le début de son article :

I told you about the extreme misery that Neel Doff knew: she managed to get out of her condition, I enjoy reminding it – even if the memory of her childhood haunted her all her life. Frédéric Saenen mentions this remarkable woman in the « blog des lettres belges francophones ». Here is the beginning of his article:

« On doit à Charles Péguy d’avoir été parmi les premiers à opérer un distinguo entre la pauvreté et la misère. Il expliquait ainsi dans L’Argent que si la première a tout d’un purgatoire qui peut, malgré sa dureté, s’avérer transitoire, la seconde s’apparente à un enfer au seuil duquel est commandé l’abandon de toute espérance de la part de ceux qu’elle frappe, ronge, avilit, tue. »

« We owe to Charles Péguy for being among the first to distinguish between poverty and misery. He thus explained in L’Argent that if the first has everything of a purgatory which can, despite its harshness, turn out to be transitory, the second is akin to a hell at the threshold of which the abandonment of all hope of religion is commanded part of those whom it strikes, gnaws, degrades, kills. »

Entre misère et pauvreté, Paul et moi n’avons choisi ni l’un ni l’autre. Nous observons nos proches, Laurent adepte de la décroissance, et, dans une démarche proche, Séb qui préconise la sobriété heureuse. Je gratte avec la lame d’un couteau le contact de la bouilloire électrique quand elle ne veut plus faire son boulot : nous aurions pu la jeter il y a plusieurs années, et en acheter une neuve sans que cela déséquilibre notre budget, c’est évident. Mais il est moins évident pour moi de remplir les poubelles ou les déchèteries, de contribuer à asphyxier les zones de recyclage ou de destruction des déchets.

Between misery and poverty, Paul and I chose neither. We observe our relatives, Laurent follower of degrowth, and, in a similar approach, Séb who advocates happy sobriety. I scrape the contact of the electric kettle with the blade of a knife when it no longer wants to do its job: we could have thrown it away several years ago, and bought a new one without this unbalancing our budget, it’s obvious. But it is less obvious for me to fill garbage cans or recycling centers, to help suffocate recycling or waste destruction areas.

Nous avons cédé à l’achat d’un téléphone portable, petit modèle qui ne prépare pas le café, ni ne prend notre tension artérielle ni des photos faute de carte adéquate. On trouve ce petit outil à très bas prix, alors que sa fabrication a un impact important sur la planète, à cause de ses composants. Et aussi de la qualité de l’eau utilisée : le secret de son faible coût, c’est donc tout simplement la quantité.

We gave in to the purchase of a cell phone, a small model that does not prepare coffee, does not neither take our blood pressure or nor pictures for lack of an adequate card. This little tool can be found at a very low price, while its manufacture has a significant impact on the planet, because of its components. And also the quality of the water used: the secret of its low cost, therefore, is quite simply the quantity.

La cascade de Luiset

Cela dit, ne nous leurrons pas, les grosses multinationales qui pratiquent avec détermination le pillage des ressources naturelles ont un autre impact. Conscients des problèmes environnementaux, Lolo, Séb, Paul et moi, et d’innombrables autres, nous évitons d’être complices, par exemple dans le choix des produits de consommation, mais à ce jeu-là il est difficile de ne pas être perdant. Le colibri est gentil et motivé, mais des milliards de colibris ne pèsent pas le poids de quelques rouleaux compresseurs.

Having said that, let’s face it, the big multinationals that are determined to plunder natural resources have another impact. Aware of environmental problems, Lolo, Séb, Paul and I, and countless others, we avoid being complicit, for example in the choice of consumer products, but in this game it is difficult not to be a loser . The hummingbird is kind and motivated, but billions of hummingbirds are no match for a few road rollers (steam rollers?).

Trouvez-vous que je mélange tout, Neel Doff d’un côté, les problèmes environnementaux de l’autre ? Pour moi, il y a un lien, et c’est Neel qui le fournit.

Do you think I’m mixing everything up, Neel Doff on the one hand, environmental issues on the other? For me, there is a connection, and Neel provides it.

En sortant de sa condition misérable, Neel Doff découvre la misère intellectuelle. « (…) je commençais à comprendre que si la misère est la plus grande de toutes les calamités, il y a aussi d’autres douleurs que celles du ventre qui crie, et que ce n’est pas tout que d’avoir les pieds au chaud.
Avant mes études, tout se manifestait à moi par des sensations, sur lesquelles je ne parvenais pas à mettre des mots, et, quand j’en trouvais, je n’osais les dire, me croyant bête et absurde. »


Coming out of her miserable condition, Neel Doff discovers intellectual misery. « (…) I began to understand that if misery is the greatest of all calamities, there are also pains other than those of the belly which cries, and that it is not all that to have the feet warm.
Before my studies, everything manifested itself to me through sensations, on which I could not quite put words, and, when I found any, I dared not say them, believing myself to be stupid and absurd. »

Le monde évolue autour de nous à une vitesse fulgurante, et la pandémie en cours n’est qu’un des aspects de ces transformations. Je trouve indispensable de savoir ce qui se passe, j’ai une soif immense de connaissance, d’apprendre jusqu’à plus soif. J’ai peur des comportements irréfléchis dus à l’ignorance.

The world around us is changing at breakneck speed, and the ongoing pandemic is just one aspect of these transformations. I find it essential to know what is going on, I have an immense thirst for knowledge, to learn until my thirst was quenched. I am afraid of thoughtless behavior due to ignorance.

Je ne connais pas « Le Village retrouvé, ethnologie de l’intérieur », écrit par Pascal Dibie, ethnologue. Mais je vais relire son texte écrit près de trente ans plus tard, « Le village métamorphosé, révolution dans la France profonde ». Là comme ailleurs, tout change, on a la sensation que tout nous échappe… Pascal Dibie y cite Walter Benjamin : « …Nous sommes devenus pauvres. Nous avons sacrifié, morceau après morceau, l’héritage de l’humanité et souvent nous l’avons mis au clou pour le centième de sa valeur afin de recevoir en contrepartie la petite monnaie de l’actuel. (…) L’humanité se prépare à survivre s’il le faut à la culture. Et l’essentiel c’est qu’elle le fait en riant. Il est fort probable qu’ici ou là ce rire rende un son barbare. »

I do not know « Le Village retrouvé, ethnologie de l’intérieur », written by Pascal Dibie, ethnologist. But I am going to reread his text, written almost thirty years later, « Le village métamorphosé, révolution dans la France profonde ». There, as elsewhere, everything changes, we have the feeling that everything escapes us… Pascal Dibie quotes Walter Benjamin: « … We have become poor. We have sacrificed, piece by piece, the heritage of mankind and often we pledged it down for a hundredth of its value in order to receive in return the small change of the present. (…) Mankind is preparing to survive if necessary to culture. And the main thing is that it does it while laughing. It is very likely that here and there this laughter makes a barbaric sound. »

Je trouve nécessaire de regarder ce monde qui change, même si cela peut être angoissant : j’ai besoin de le comprendre. Ces recherches multiples et ces considérations inquiètes ne nous empêchent pas de profiter de notre existence tranquille. Je ne vous raconte pas nos nombreuses balades avec des mots, mais avec des photos…

I find it necessary to watch this changing world, even if it can be scary: I need to understand it. These multiple searches and these worried considerations do not prevent us from enjoying our quiet existence. I’m not telling you about our many walks with words, but with photos …

Ce blog est hébergé par Dom : avez-vous remarqué l’absence de publicité ? C’est à lui qu’on la doit… Je lui ai dit que certains de mes lecteurs ne pouvaient plus accéder au blog, alors il a fait un travail considérable de mise à jour (entre autre, 5 Go de photos à restaurer !). J’ai maintenant accès à une mise à jour de wordpress que je ne maîtrise pas du tout, d’où les changements très visibles ! Bonne lecture, quand même…

This blog is hosted by Dom: Did you notice the lack of advertising? He is whom we owe … I told him that some of my readers could no longer access the blog, so he did a lot of updating (among others, 5 GB of photos to restore!). I now have access to a wordpress update that I have no knowledge of at all, hence the very visible changes! Happy reading, anyway …

Bénonces

Neel et moi


Nous sommes harcelés au téléphone pour des « comptes formation » : comme l’état subventionne les ayants droits, d’innombrables sociétés cherchent à les attirer. Afin d’envoyer sur les roses (mais toujours très poliment, c’est un travail pourri) la pauvre téléphoniste qui voulait savoir pourquoi cela ne m’intéressait pas, j’ai répondu : « j’ai quatre-vingts ans » (en Suisse et en Belgique, otante ou huitante). Il y a eu un silence surpris suivi d’un déluge d’excuses pour le dérangement – conseil d’amie, faites comme moi…

We are harassed on the phone for « individual learning accounts »: as the state subsidizes rights holders, innumerable companies seek to attract them. In order to get rid of the poor telephonist who wanted to know why it did not interest me (but always very politely, it’s an abominable job) I replied, « I am 80 years old ». There was a surprised silence followed by a deluge of excuses for the inconvenience – friend’s advice, do like me …

J’ai menti.
J’aurai 70 ans (septante ou soixante-dix ?) le 11 janvier, vous serez adorables de m’envoyer un petit message ce jour-là. Soixante-dix, c’est beaucoup, cela se voit aux cheveux des amis de toujours, devenus argentés, puis passés de l’argent au blanchiment.
Cela se voit à la longue liste des disparus. Cela se voit quand mes genoux rechignent avant de se mettre au boulot.
Cela paraît lourd, ou plutôt consistant. Il y a un paquet d’années écoulées, il y a un paquet d’histoires à raconter, il y a de l’expérience : je me sens riche.
I lied.
I will be 70 years old on January 11, you will be adorable to send me a little message that day. Seventy, it’s a lot, it is seen at the hair of the friends of always, become silver, and then gone from silver to whitening (in French, a joke with money laundering).
This is seen at the long list of missing. This is seen when my knees are reluctant before getting to work.
It seems heavy, or rather consistent. There is a package of past years, there is a pack of stories to tell, there is experience: I feel rich.

Cela veut dire aussi pas loin de cinquante ans de vie commune avec Paul (ouh là là ! Quarante-neuf ans de mariage hier !). Cela veut dire des milliers de livres accumulés, il faudrait pousser les murs, Paul en a dénombré cinq mille mais il n’a pas terminé le décompte. Alors il vient de réaliser une nouvelle bibliothèque, avec un rayon destiné plus particulièrement aux écrivains prolétariens.
It means also not far from fifty years of life together with Paul (Ooooooops! Forty-nine years since our wedding yesterday!). This means thousands of accumulated books, we would have to push the walls, Paul has counted five thousand but he did not finish the count. So he has just created a new library, with a section intended more particularly for proletarian writers.

Justement, je lisais « Dans le murmure des feuilles qui dansent »… Ce livre d’Agnès Ledig (qui n’a pas encore sa place dans nos rayons) m’est tombé des mains. C’est pourtant bien écrit, les personnages sont consistants, la plupart fracassés par la vie : si c’est bien triste dans la réalité, ça donne d’excellents romans. Pourtant j’ai décroché.
Alors j’ai fouiné dans nos trésors de papier (où il est parfois difficile de faire son choix, après tout, c’est comme dans une librairie) et j’ai découvert « Keetje » de Neel Doff : la préface de Henri Poulaille a coupé court à mes doutes, il s’agit bien d’une auteure prolétarienne.
Precisely, I read « Dans le murmure des feuilles qui dansent » … This book of Agnès Ledig (who has not yet his place in our shelves) fell from the hands. It is well written, the characters are consistent, most shattered by life: if it is sad in reality, it gives great novels. Yet my interest falled down.
So I nosed around in our paper treasures (where it is sometimes difficult to make one’s choice, after all, it’s like in a bookstore) and I discovered « Keetje » of Neel Doff: the preface by Henri Poulaille has cut short to my doubts, it is a proletarian author.

Neel Doff (1858-1942), auteure néerlandaise dont l’œuvre est « très largement autobiographique », a passé vingt ans dans une misère effroyable. Ses parents gagnaient à peine le nécessaire, puis son père a trouvé des emplois de moins en moins payés et il a sombré dans la boisson. Sa mère a dû abandonner son métier de dentelière pour élever ses neuf enfants.
Neel Doff (1858-1942), a Dutch author whose work is « very largely autobiographical », spent twenty years in appalling misery. Her parents barely earned the basics, then his father found increasingly lower-paying jobs and he fell into drinking. Her mother had to give up her lace-making trade to raise her nine children.

Un siècle plus tard à peine, j’ai eu un accès relativement facile à l’information sexuelle puis à la contraception. On ne m’a jamais raconté que les petites filles naissent dans les roses et les petits garçons dans les choux. À Neel (ou plutôt à son héroïne, Keetje), les voisins disaient « ta maman va acheter un bébé » à quoi elle répondait avec une sagesse précoce : « Oh non, nous sommes déjà huit enfants à la maison ! »
Just over a century later, I had relatively easy access to information about sex and then to contraception. I have never been told that little girls are born in roses and little boys in cabbages. To Neel (or rather to her heroine, Keetje), the neighbors would say « your mom is going to buy a baby » to which she replied with precocious wisdom: « Oh no, we are already eight children at home! »

J’ai interrompu ma lecture pour faire une recherche depuis le slogan des féministes réclamant l’accès à la contraception et la légalisation de l’avortement dans les années septante (soixante-dix) : « un enfant si je veux, quand je veux ! » Les francophones pourront lire cette histoire passionnante, sachant qu’en France et « en 1920 la loi anti-contraception punit toute propagande anticonceptionnelle et interdit aux médecins de donner à ce sujet le moindre conseil aux femmes ». Quant à Marie-Louise Giraud, elle sera guillotinée en 1943 pour avoir pratiqué des avortements. Qui se rappelle de cela, alors que de nos jours, chez nous, la majorité des gens a accès à l’information et aussi, très souvent, aux moyens contraceptifs ? Si les parents de Neel avaient eu accès à la contraception, la destinée de notre héroïne aurait été évidemment toute autre.
I interrupted my reading to search for the feminist slogan calling for access to contraception and the legalization of abortion in the seventies: « A child if I want, when I want! » French speakers will be able to read this fascinating story, knowing that in France and « in 1920 the anti-contraception law punished all contraceptive propaganda and prohibited doctors from giving women any advice on this subject. » As for Marie-Louise Giraud, she will be guillotined in 1943 for having performed abortions. Who remembers this, when today, in our country, the majority of people have access to information and also, very often, to contraceptives? If Neel’s parents had had access to contraception, the fate of our heroine would obviously have been quite different.

Après des années de lutte, les parents de Neel, découragés, avaient perdu tout espoir de sortir de leur condition, tandis que leur fille se prostituait avant que toute sa famille ne meure de faim. Neel ne comprenait pas : « La simplicité avec laquelle mes parents s’adaptaient à cette situation, me les faisait prendre en une aversion qui croissait chaque jour (…). Sans doute il n’y avait d’autre moyen pour nous de ne pas mourir de faim, mais je me refusais à admettre que ce moyen fût accepté sans la révolte et les imprécations qui, nuit et jour, me secouaient.
J’étais trop jeune pour comprendre que, chez eux, la misère avait achevé son œuvre, tandis que j’avais toute ma jeunesse et toute ma vigueur pour me cabrer devant le sort. » (« Jours de famine et de détresse » ce sont les dernières phrases du volume.)
After years of struggle, Neel’s discouraged parents had lost all hope of coming out of their condition, while their daughter became a prostitute before her whole family starved to death. Neel did not understand: « The simplicity with which my parents adapted to this situation, made me take them in an aversion which increased every day (…). No doubt there was no other way for us not to die of hunger, but I refused to admit that this means was accepted without the revolt and the imprecations which, night and day, shook me.
I was too young to understand that in them misery had finished its work, while I had all my youth and all my vigor to rear up in the face of fate. » (« Jours de famine et de détresse » these are the last sentences of the volume.)

Neel Doff a cependant réussi à apprendre à lire et elle lit tout avec passion. Cependant, elle croit que riches et pauvres ne sont pas de la même espèce, de la même race. Et les relations qu’elle finit par nouer avec les uns et les autres, par exemple les peintres, pour qui elle pose, la renvoient parfois à son origine, quand ils la croient incapable d’accéder à leur culture. Elle-même s’est forgé sa propre culture, « mais pas de l’instruction, ainsi qu’elle le précise ». Cependant, ses innombrables lectures lui permettent de se situer : elle n’est pas la seule dans son cas.
Neel Doff has however managed to learn to read and she reads everything with a passion. However, she believes that the rich and the poor are not the same species, the same race. And the relationships she ends up forging with one another, for example the painters, for whom she poses, sometimes send her back to her origin, when they believe her incapable of accessing their culture. She has developed her own culture herself, « but not education, as she specifies. » However, her countless readings allow her to situate herself: she is not the only one in her case.

J’apprécie tout particulièrement son opinion concernant Zola : « J’avais la sensation de je ne sais quelle peinture superficielle, d’une réalité inventée ou observée en surface ; il me semblait qu’il s’était trop fié à son intuition, surtout quand il s’agissait du peuple. L’intuition ne vous livrera jamais l’âme de cet être malodorant qui déambule là, devant vous… »
Pour ma part, autrefois, j’ai dévoré Zola. Mais je me suis lassée des chutes inévitables de ses héros. Tous sont condamnés : maladie, malchance, trahison, pauvreté seront leur lot. Aucun n’est capable de sortir de sa condition. Or, Keetje, elle, s’en est sortie, même si elle restera hantée tout au long de sa vie « malgré l’acquisition d’une certaine aisance » par « la misère, mais aussi la puissance de l’argent, la domination masculine, la force des sentiments. »
I particularly appreciate her opinion about Zola: « I had the feeling of some sort of superficial painting, of a reality invented or observed on the surface; it seemed to me that he had relied on his intuition too much, especially when it came from the people. Intuition will never deliver the soul of this smelly being who walks there in front of you … »
For my part, I once devoured Zola. But I got tired of the inevitable downfalls of his heroes. All are condemned: disease, bad luck, betrayal, poverty will be their lot. None are able to come out of their condition. However, Keetje DID succeed, even if she will remain haunted throughout her life « in spite of the acquisition of a certain ease » by « the misery, but also the power of the money, the male domination masculine, the strength of feelings. »

« Keetje est un parcours de femme exceptionnel qui n’aurait probablement pu s’enclencher sans la lecture, la littérature. »
« Keetje is an exceptional woman’s destiny that probably could not have started without reading, literature. »

« Jours de famine et de détresse », « Keetje » et « Keetje Trottin » constituent ce qu’on appelle la « Trilogie de la faim ». Je note, par exemple, comme début d’un chapitre (dans « Jours de famine et de détresse » p 146 de mon édition de 1943) : « Après plusieurs années effroyablement remplies de jours de famine »
« Jours de famine et de détresse », « Keetje » and « Keetje Trottin » form what is known as the « Trilogie de la faim » « Hunger Trilogy ». I note, for example, as the beginning of a chapter (in « Jours de famine et de détresse » p 146 of my 1943 edition): « After several years appallingly filled with days of famine »

Les sources de mes citations autres que celles tirées des romans de Nell Doff sont Wikipédia, le Portail des littératures belges et « Karoo », articles que je vous invite vivement à lire à votre tour. Je vous invite tout autant à découvrir cette auteure remarquable (introuvable me direz-vous ? Essayez les éditions Plein Chant et les éditions l’Échappée, ou encore les bouquinistes).
The sources for my quotes other than those taken from Nell Doff’s novels are Wikipedia, le Portail des littératures belges et « Karoo », articles that I urge you to read in your turn. I invite you just as much to discover this remarkable author (impossible to find you say to me? Try les éditions Plein Chant and les éditions l’Échappée, or even the booksellers).

Je découvre Karoo, un site de critique et création culturelle très fourni.
« Les Bruxelloises connaissent toutes un peu Neel Doff (1858-1942). En tout cas celles qui sont déjà passées, au moins une fois, au bord des Étangs d’Ixelles et à côté de la place Flagey. Entre les deux, sur un triangle d’herbe, souvent garni de divers accessoires abandonnés, trône une sculpture usée et verdie par le temps. Ce monument rend hommage à Charles De Coster (NDLC auteur de Till l’espiègle) et représente les deux héros de sa grande œuvre, La Légende d’Ulenspiegel. Le personnage de Nele, penché sur son mélancolique amant, a les traits de Doff qui posa pour le sculpteur Charles Samuel. Ce visage anonyme, à part pour quelques connaisseuses qui viennent rendre hommage, de temps à autre, à De Coster ou à Doff, est l’une des seules traces laissées par l’écrivaine dans l’espace public en Belgique. »
I discover Karoo, a site of criticism and cultural creation very provided.
« The people of Brussels all know Neel Doff (1858-1942) a little. In any case, those who have already passed, at least once, on the edge of the Ixelles ponds and next to the Place Flagey. Between the two, on a triangle of grass, often furnished with various abandoned accessories, sits a sculpture worn and green by time. This monument pays homage to Charles De Coster (NDLC author of Till l’espiègle) and represents the two heroes of his great work, The Legend of Ulenspiegel. The character of Nele, leaning over her melancholy lover, has the features of Doff who posed for the sculptor Charles Samuel. This anonymous face, except for a few connoisseurs who come to pay homage, from time to time, to De Coster or Doff, is one of the only traces left by the writer in the public space in Belgium. »


Et puisqu’il s’agit de commencer l’année, il n’y a rien de scandaleux à s’installer douillettement pour savourer un bon bouquin, même si ce dernier parle de misère. Après tout, Neel Doff a écrit pour être lue : je vous souhaite, en sa compagnie ou pas, une belle année, la paix, rêvons un peu : la fin des mensonges, plus de fraternité… Je vous souhaite une année 2022 qui vaille la peine d’être vécue.
And since it’s the start of the year, there’s nothing scandalous about getting cozy up and savoring a good book, even if it is about misery. After all, Neel Doff wrote to be read: I wish you, in her company or not, a good year, peace, let’s dream a little: the end of lies, more fraternity … I wish you a year 2022 that is worth it pain to be lived.

 

Avez-vous pu compter tous les avions ?
Were you able to count all the planes?