Encoooooore des balades ?

J’avais pensé faire une pause : vous laisser sans nouvelles pendant quinze jours, me connecter sur d’autres activités… Mais vous n’étiez pas prévenus… En plus, je ne vous avais toujours pas communiqué l’adresse du fiston, un autre baladeur que certains d’entre vous connaissent, mais pas tous…
En cliquant sur ce lien, vous le retrouvez à son arrivée en Espagne. Depuis, il a publié de nombreux nouveaux textes et de magnifiques photos.
Et encore en plus, j’avais arrêté mon catalogue de balades sans évoquer celle avec Lolo et Nanath.


I had thought of taking a break: leaving you without news for a fortnight, connecting to other activities… But you weren’t warned… In addition, I still hadn’t given you the address of the son, another walker that some of you know, but not all of you…
By clicking on this link, you will find him on his arrival in Spain. Since then, he has published many new texts and magnificent photos.
And in addition again, I had stopped my catalog of walks without mentioning the one with Lolo and Nanath.

Avant le départ, photo-souvenir…
Before departure, souvenir photo…

Nathalie en position dominante… Et vice-versa.
Nathalie in a dominant position… And vice versa.

Lolo fait le train pour séduire les vaches qui en sont tout esbaudies.
Lolo imitates the train to seduce the cows, who are all stunned.


Surprenant, ce cerf qui traverse vaillamment le Rhône à la nage !
Surprising, this deer valiantly crossing the Rhône by swimming!

Un arbre étrange et renversant.
A strange and stunning tree.

Un autre, plus conventionnel.
Another, more conventional.

Dix ou douze grammes de beauté
Ten or twelve grams of beauty

Et puis, Paul et moi avons fait une magnifique balade en-dessus du lac d’Aiguebelette – tu te souviens Jérôme ? Je me suis dit que ce serait très bien de vous la raconter, un peu comme une conclusion pour vous dire un au revoir provisoire…

And then, Paul and I had a wonderful ride above Lac d’Aiguebelette – remember Jérôme? I thought it would be very good to tell it to you, a bit like a conclusion to say a temporary goodbye to you…

Par une journée de beau temps exceptionnel, on charge le pique-nique dans les sacs à dos. Voie romaine, voie sarde ? Il s’agit de « cette ancienne voie romaine impériale remaniée par les Sardes au XVIIIè siècle. »

On a day of exceptional good weather, we load the picnic into the backpacks. Roman road, Sardinian road? It is « this ancient imperial Roman road rebuilt by the Sardinians in the 18th century. »

Aujourd’hui, nous voyons de nombreux promeneurs. Inutile de le préciser : pas un bœuf, pas un âne, pas un cheval, et pas de ces voyageurs franchissant le col avec des porteurs, les « marrons », pour éviter la difficile marche.

Today we see many walkers. Needless to say: not an ox, not a donkey, not a horse, and not those travelers crossing the pass with bearers (carriers ?), the « marrons », to avoid the difficult march.

Col du crucifix

Pourtant, les voyageurs du temps passé ont été assez nombreux pour que les chariots laissent dans la pierre les marques immuables de leurs roues de fer.

Yet the travelers of past times were numerous enough that the carts left in stone the immutable marks of their iron wheels.


Vous pouvez voir un animal si vous le souhaitez. Son « cou », c’est le creusement des charrettes.

You can see an animal if you wish. Its « neck » is the digging of the carts.

Ici, c’est le travail d’excavation qui est remarquable. Avec trace de la tempête…
Here, it is the excavation work that is remarkable. With traces of the storm…

Le dessinateur du panneau explicatif que nous trouvons au panorama a dessiné la même vue.
The designer of the explanatory panel that we find at the panorama drew the same view.

« Dans ce dessin se cachent un ours, un bandit et un loup. » Trouvez-les !
« In this drawing hide a bear, a bandit and a wolf. » Find them!


Des bateaux…
Boats

…comme des points sur le lac, loin en-dessous.
…like dots on the lake, far below.

Il y a eu un fameux coup de tabac, et les arbres ont renversé leurs voisins, comme dans un jeu de domino géant.

There has been a big storm, and the trees knocked down their neighbors, as in a game of giant dominoes.

Le calme revenu, prenez votre tronçonneuse et faites-vous plaisir…
Calm returned, take your chainsaw and have fun…

Je crois que c’est de ce champignon qu’on tire l’amadou. J’ai eu un briquet soi-disant d’amadou mais aujourd’hui les mèches sont de coton imbibé de produits chimiques.

I believe it is from this mushroom that we get tinder. I had a so-called tinder lighter but today the wicks are cotton soaked in chemicals.

Une pensée pour Ariane : elle aurait tellement apprécié les primevères ! Mais à la-Ciotat, les floraisons ont certainement beaucoup d’avance !

A thought for Ariane: she would have enjoyed the primroses so much! But in La-Ciotat, the blooms are certainly a long way ahead!

J’ai envie de me connecter un peu sur autre chose. Je vous retrouve dans deux ou trois semaines, juste pour passer d’un rythme tranquille à un autre rythme tranquille…

I want to connect a little on something else. I’ll meet you in two or three weeks, just to go from a leisurely pace to another leisurely pace…

Balades, ballades — Walking, singing

Pendant que le jardin est au repos, nous faisons de nombreuses balades, répétant d’innombrables fois le célèbre « tour du plateau », ou découvrant encore et toujours de nouveaux itinéraires, la région en abonde.

While the garden is at rest, we take many walks, repeating the famous « tour of the plateau » countless times, or discovering new routes again and again, the region abounds.

Hop ! Je remonte dans le temps jusqu’à Noël, et une journée paisible avec la petite famille à Marignieu. Chahut de Séb et de Lou-Anne à chaque nouveau petit tas de neige.

Hop! I go back in time to Christmas, and a peaceful day with the little family in Marignieu. Séb and Lou-Anne heckle with each new little pile of snow.

D’ici, on voit la Dent du Chat sous une autre perspective.

From here, you can see the Dent du Chat (cat’s tooth !) from another perspective.

Le 31 décembre, nous explorons de nouveaux circuits au départ d’Innimont.

On December 31, we explore new circuits from Innimont.

La cascade de Luizet.
Luizet waterfall.

J’enlève l’arbre qui gêne

I remove the tree that is in the way

Hameau de la-Craz près de Charrette. On suit des chemins que les eaux ont balayés.

Hamlet of la-Craz near Charrette. We follow paths that the waters have swept away.

Parfois l’eau stagne dans les zones argileuses.

Sometimes water stagnates in clay areas.

Entre Arandon et Lancin. Château de Lancin.

Between Arandon and Lancin. Lancin Castle.

Notre circuit nous a ramenés sur la viarhona par une traversée un peu longue des bois qui longent les étangs de la Serre : mieux vaut y passer en vélo.

Our circuit brought us back on the viarhona
by a somewhat long crossing of the woods which runs along the ponds of the Serre: it is better to cycle there.

Après la pluie…
After the rain…

Sur Innimont et le Tantanet, la neige rend la courbe de niveau très visible.

On Innimont and the Tantanet, the snow makes the contour very visible.

Quant au Mont Blanc, il se réchauffe sous une grosse écharpe.

As for Mont Blanc, it warms up under a big scarf.


La Dent du Chat tire les couvertures à elle.

La Dent du Chat pulls the covers to her.


Des arbres imprudents se sont lancés dans la course sans remarquer qu’ils vont tous tomber à l’eau.

Reckless trees have rushed into the race without noticing that they will all fall into the water.

En balade, on croise parfois d’autres promeneurs, aujourd’hui le ragondin.

On a walk, we sometimes meet other walkers, today the nutria.

Une autre fois, on retourne sur la viarhona avec Yvanne qui fait de fort belles photos.

Another time, we go back to the viarhona with Yvanne who takes very beautiful photos.

Et les ballades ? Entre deux sorties, nous avons nos moments de musique. Paul progresse sur son accordéon. On travaille avec Jacques et Päivi une fois par semaine le plus souvent. Lolo m’accompagne à la guitare pour développer un répertoire différent.
La visite d’Yvanne a été l’occasion de chanter à deux, elle a une si belle voix !
Merci à tous pour ces occasions si plaisantes.


Je termine avec des nuages destinés à Lolo, en espérant qu’ils lui plairont…


What about ballads? Between two outings, we have our moments of music. Paul progresses on his accordion. We work with Jacques and Päivi once a week most often. Lolo accompanies me on the guitar to develop a different repertoire.
Yvanne’s visit was an opportunity to sing together, she has such a beautiful voice!
Thank you all for such funny times.


I end with clouds intended for Lolo, hoping that he will like them…

Recettes — recipes

François Ruffin nous donne la recette de l’état qui nous gouverne et nous réprime (la vidéo complète en cliquant sur le lien bleu). Je m’inspire largement de ses propos, je pense ne pas trahir sa pensée.
Pour lui, « Le pass vaccinal n’est pas sanitaire, on l’a déjà dit mais là on en a la preuve, c’est un pass disciplinaire. »
Il considère que ce qui est en jeu dans le pass vaccinal, c’est le contrôle du corps social et le contrôle du corps tout court. « Le retour des gilets jaunes, ça a été le retour d’un corps social qui faisait obstacle au pouvoir et obstacle au capital. »
Il parle de nous atomiser. Pour les gilets jaunes, l’extrême violence a fait que « tout le monde rentre chez soi avec la peur. »


François Ruffin gives us the recipe for the state that governs and represses us (the complete video by clicking on the blue link). I am largely inspired by his words, I think not to betray his thought.
For him, « The vaccination pass* is not sanitary, we have already said it but here we have the proof, it is a disciplinary pass. »
He considers that what is at stake in the vaccination pass is the control of the social body and the control of the body in general. « The return of the yellow jacket was the return of a social body that was an obstacle to power and an obstacle to capital. »
He talks about atomizing us. For the yellow jackets, « the extreme violence caused everyone to go home in fear. »
*pass : health passport

Avec le covid sont instaurées distanciation sociale et instauration du contrôle permanent et partout. L’espace public est vidé. « Or ça va se mêler en plus avec l’instauration du numérique : c’est le QR code, c’est le contrôle partout. »

With the covid, social distancing and establishment of permanent control and everywhere are established. The public space is empty. « But it will get mixed up with the introduction of digital: it’s the QR code, it’s control everywhere. »

Je vous ai dit la même chose en d’autres termes : s’il n’y a plus de ce tissu social, s’il n’y a plus que des individus isolés, atomisés, la barbarie d’état* peut alors développer toute sa puissance.
Je ne suis pas la seule à m’en inquiéter. On ne peut pas laisser notre société se disloquer, il faut (re-)créer des liens, ou les réveiller s’ils sont endormis. Ruffin dit que notre camp n’existe que par le corps.
*« barbarie d’état » – Si le terme vous choque, je précise : il s’agit d’appliquer à la lettre les consignes du libéralisme.


I told you the same thing in other words: if there is no more of this social fabric, if there are only isolated, atomized individuals, state barbarism* can then develop all its power.
I’m not the only one worried about it. We cannot let our society fall apart, we must (re-)create links, or wake them up if they are asleep. Ruffin says our camp only exists through the body.
*« state barbarism » – If the term offends you, I specify: it is a question of applying the instructions of liberalism to the letter.

Que faire ?

What to do ?


Il y a mille et une façons de vivre en société. Dommage, mais tant pis pour le risque de contamination : l’autre risque, celui de mourir aux autres, est bien plus grave.


There are a thousand and one ways to live in society. Shame, but too bad for the risk of contamination: the other risk, that of dying to others, is much more serious.

Je parle beaucoup de « tissu » social, l’image me plaît, me parle beaucoup. S’y mêle l’image de l’arbre, solidement implanté dans le sol, et en même temps tourné vers le ciel, vers l’espace. Un tissu qui prend racine et la société devient arbre, avec d’infinies ramifications. Prendre des racines sociales…

I talk a lot about social « fabric », the image appeals to me, speaks to me a lot. That of the tree is mixed with it, it is firmly established in the ground, and at the same time turned towards the sky, towards space. A fabric that takes root and society becomes a tree, with infinite ramifications. Taking social roots…

Je pourrais continuer pendant des pages et des pages à exprimer ce qui lasse mes lecteurs et devient de plus en plus pour moi générateur de graves inquiétudes.

I could go on for pages and pages expressing what tires my readers and is becoming more and more a source of serious concern for me.


Il est urgent d’appliquer des recettes de bien-être et de bonheur.
It is urgent to apply recipes for well-being and happiness.


D’autres recettes attendent, je vous les distribue de ce pas.
Other recipes are waiting, I distribute them to you now.

Recettes des castors pour manger : les castors ne peuvent pas grimper aux arbres, il faut que l’arbre dé-grimpe à eux.

Beaver recipes for eating: beavers cannot climb trees, the tree must un-climb to them.

Recette de moi pour manger
Cuire un poids égal de courge et de pommes de terre. Mixer la courge, écraser les pommes de terre à la fourchette (pas trop). Mélanger avec une sauce béchamel ou une pâte à crêpes en aromatisant avec ce qui vous inspire : cubes de fromage dans mon cas. Et comme j’avais des saucisses je les ai posées par-dessus et j’ai passé le tout au four.


Recipe from me to eat
Cook an equal weight of squash and potatoes. Blend the squash, mash the potatoes with a fork (not too much). Mix with bechamel sauce or pancake batter, flavoring with whatever inspires you: cubes of cheese in my case. And since I had sausages, I put them on top and put it all in the oven.

Recette pour photographier les oiseaux
Laver soigneusement la fenêtre, verser abondance de grains et observez-les de près, c’est magique. Penser de temps en temps à appuyer sur le déclencheur. Mettre l’appareil photo en position « rafale » sinon le plus souvent l’oiseau s’est envolé.


Recipe for photographing birds
Carefully wash the window, pour plenty of grains and observe them closely, it’s magic. Remember to press the shutter button from time to time. Put the camera in the « burst » position otherwise most often the bird has flown away.



Les flous — the blurs

Par deux, c’est rare — By two, it’s rare

En une minute, j’ai pris 70 photos de ce moineau en train de creuser un trou dans le tas de graines.

In one minute, I took 70 photos of this sparrow digging a hole in the pile of seeds.


Le moineau ou le verdier passent à table, cassent la coque du bec, avalent, et recommencent pendant que la file des oiseaux piaffe d’impatience. Les mésanges, elles, se servent et repartent aussitôt, se succédant à un rythme infernal.

The sparrow or the greenfinch come to the table, break the shell with the beak, swallow, and start again while the line of birds paws impatiently. The tits serve themselves and leave immediately, following one another at a hellish pace.

Je suis surprise : l’une d’elle ne part pas, avale une graine et recommence : elle se remplit le jabot et s’éloigne seulement alors pour régurgiter et « éplucher » chaque graine.
Les oiseaux sont très nombreux mais peu variés. Je ne vois plus de chardonnerets.

I’m surprised: one of them doesn’t leave, swallows a seed and starts again: she fills her crop and only then flies away to regurgitate and « peel » each seed.
The birds are very numerous but not very varied. I don’t see any more goldfinches.

Recette pour faire venir le printemps – oups, ce n’est pas une recette. Les perce-neige commencent à fleurir, les noisetiers sont couverts de chatons.

Recipe to bring spring – oops, it’s not a recipe. Snowdrops begin to bloom, hazel trees are covered with catkins.