Lure Lure Lure

Circuit de ND de Lure

La route après le col de la Croix Haute (et même avant) longe fréquemment la voie du chemin de fer. Nous ne savons pas si les trains passent, tant de trains sont remplacés par des bus ! Par endroit, aucun doute, la voie est détruite. Plus loin, tout est en parfait état, cette voie en pointillés représente un mystère.

The road after the Col de la Croix Haute (and even before) frequently runs alongside the railway line. We don’t know if the trains pass, so many trains are replaced by buses! In places, no doubt, the track is destroyed. Further, everything is in perfect condition, this dotted path represents a mystery.

Heureusement, j’ai la bonne idée de photographier ces affichettes sur les murs de Forcalquier : elles me permettent de découvrir « l’étoile ferroviaire de Veynes » : en résumé ce collectif réclame une vraie réhabilitation à coups de manifestations variées, y compris des fêtes et des lamentations ! Les trains reviennent ou vont revenir bientôt sur ces lignes, quelle bonne nouvelle ! Dans les années 70, Paul et moi avions pris le Grenoble-Nice, par une voie étroite, à l’occasion d’un voyage inoubliable.

Fortunately, I have the good idea to photograph these posters on the walls of Forcalquier: they allow me to discover « l’étoile ferroviaire de Veynes », « the railway star of Veynes »: in summary this collective calls for a real rehabilitation through various demonstrations, including parties and wailing! The trains are returning or will return soon on these lines, what good news! In the 1970s, Paul and I took the Grenoble-Nice, by a narrow gauge, on the occasion of an unforgettable trip.

The lines of the Alps will live

Prochaine fête annoncée :
Next party announced
:

En visitant ce site, j’ai trouvé une vidéo qui raconte comment « dans les montagnes italiennes le train a terrassé la voiture ».

Visiting this site, I found a video that tells how « in the Italian mountains the train knocked down the car ».

Circuit de ND de Lure

Il faut toujours que je fouine partout. Dans la région où nous nous trouvions, les affichages qui attirent ma sympathie sont nombreux.
« Regardez le ciel. Vous trouvez ça normal ? – épandages aériens clandestins – aluminium – baryum – strontium. »
« Les armes climatiques et la géo-inginierie sont la véritable cause des problèmes du climat ».
Selon moi, il y a d’autres causes, mais je trouve ce point de vue digne d’intérêt.
Cette fois, quand je veux aller sur le site d’acseipica, l’ordinateur me prévient, ce site est suspect, je risque de me faire voler mes codes secrets, je risque un accès à mes innombrables comptes bancaires et que toute ma fortune soit détournée par des malfrats…


I always have to snoop everywhere. In the region where we were, the displays that attract my sympathy are numerous.
« Look at the sky. Do you find that normal ? – clandestine aerial spraying – aluminum – barium – strontium. »
« Climate weapons and geo-engineering are the real cause of climate problems. »
In my opinion, there are other causes, but I find this point of view worthy of interest.
This time, when I want to go to the acseipica site, the computer warns me, this site is suspicious, I risk having my secret codes stolen, I risk access to my countless bank accounts and that all my fortune will be hijacked by crooks…

Bon, alors j’y vais vite vite et je fais deux copies d’écran et hop ! Mais cette « Association Citoyenne pour le Suivi, l’Etude et l’Information sur les Programmes d’Interventions Climatiques et Atmosphériques » ne me terrifie pas. Je suppose d’ailleurs que les engagements de cette association ne plaisent pas à tout le monde : ceci explique-t-il que le site soit pestiféré selon ma machine ?

Alright, so I’ll go quick quick and make two screenshots and presto! But this « Citizen Association for Monitoring, Study and Information on Climate and Atmospheric Intervention Programs » does not terrify me. I also suppose that the commitments of this association do not please everyone: does this explain why the site is plagued according to my machine?


Devinez !

Je n’ai pas raté non plus un autre thème de lutte soutenu par « Lure en résistance », le collectif Elzeard, du nom de « l’homme qui plantait des arbres », une des œuvres très célèbres de Giono. Il est évident que ce collectif s’intéresse à la montagne de Lure.
« Le défrichage est prêt à commencer pour l’installation d’un Parc Photovoltaïque ». D’où les photos que je vous ai déjà montrées la semaine dernière. Je n’ai aucune certitude, mais quoi d’autre qu’un parc de ce type pourrait justifier ici la présence de ces machines et cette zone défrichée ?


I also did not miss another theme of struggle supported by « Lure in resistance », the collective Elzeard, named after « l’homme qui plantait des arbres », one of Giono’s very famous works. It is obvious that this collective is interested in the mountain of Lure.
« Clearing is ready to begin for the installation of a Photovoltaic Park ». Hence the photos I already showed you last week. I have no certainty, but what else than a park of this type could justify the presence of these machines and this cleared area here?

Et voilà qu’un chemin balisé (circuit de la Roche Ruinée) nous fait passer par le parc Photovoltaïque de FONTIENNE La Roche et Florimonde. Dans ce secteur de la balade, le chemin est défoncé par les engins, d’abord c’est moche et ensuite c’est difficile de marcher dans des endroits pareils, c’est très inconfortable, parfois dangereux.

And now a marked path (Roche Ruinée circuit) takes us through the Photovoltaic Park of FONTIENNE La Roche and Florimonde. In this sector of the walk, the path is rutted by machinery, first it is ugly and then it is difficult to walk in such places, it is very uncomfortable, sometimes dangerous.

Je n’allais pas remarquer ces affichages divers sans vous en faire profiter… Vous voilà généreusement dotés de liens sur lesquels vous cliquez, ou pas… Libre à vous. Je trouve toujours intéressant pour ma part de prendre conscience de ce qui peut se passer dans ces endroits où l’on fait de brefs séjours.

I was not going to notice these various displays without making you benefit from them… Here you are generously endowed with links on which you click, or not… It is up to you. I always find it interesting for me to become aware of what can happen in these places where we make short stays.

circuit de la Roche Ruinée

Après les marchés de Forcalquier puis de Banon, celui de mercredi se tient « chez nous », à Saint-Étienne-les-Orgues . C’est le plus petit des trois, occasion de bavarder avec des jardiniers qui proposent des échanges de graines, de plants… Quel dommage, mais comment savoir que j’aurais pu apporter mes récoltes de graines ? Un vendeur d’épices et aromates est tout content que nous connaissions le poivre du Sichuan : au moins, nous, nous savons pourquoi cette délicieuse graine se vend si cher.

After the markets of Forcalquier then Banon, the one on Wednesday is held « at home », in Saint-Étienne-les-Orgues. It’s the smallest of the three, an opportunity to chat with gardeners who offer exchanges of seeds, plants… What a shame, but how do I know that I could have brought my seed crops? A spice and herb seller is glad we know about Sichuan pepper: at least we know why this delicious seed sells for so much.

Nous faisons un tour rapide d’Ongles, et de Lardiers, dont le nom pourrait venir de ladrerie qui évoque la léproserie. Nous sommes proches de l’Hospitalet : les hospitaliers y avaient sans doute un hôpital.

We take a quick tour of Ongles, and Lardiers, whose name could come from ladrerie, which evokes the leper colony. We are close to L’Hospitalet: the Hospitallers probably had a hospital there.

Puis nous faisons ce qui sera la plus belle balade de notre séjour, au départ de l’Abbaye Notre-Dame-de-Lure. Je regrette de ne pas être peintre, j’aurais torché tous mes tubes de gris et d’orangés. La hêtraie est superbe, nous enfonçons parfois dans les feuillages jusqu’à mi-mollet ! Le ciel est gris comme tout au long de notre séjour, mais il fait doux.

Then we do what will be the most beautiful walk of our stay, starting from the Abbey of Notre-Dame-de-Lure. I regret not being a painter, I would have emptied all my tubes with gray and orange. The beech forest is superb, we sometimes sink in the foliage up to mid-calf! The sky is gray as throughout our stay, but it is mild.

Grâce aux photos que j’ai faites au prieuré, où la signalétique est bien faite, j’identifie ces anémones hépatiques. Leur ressemblance avec du plastique les rend très faciles à reconnaître.

Thanks to the photos I took at the priory, where the signage is well done, I identify these hepathica nobilis. Their resemblance to plastic makes them very easy to recognize.

Encore un Ent qui a d’innombrables et longues histoires à raconter.
Another Ent with countless long stories to tell.

enlacés
entwined

Qui a bien pu lancer là cette grosse pierre ?
Who could have thrown that big stone there?

Ce pin, malingre et tordu, raconte une existence difficile.
This pine, skinny and twisted, tells of a difficult existence.

étranges attachements
strange attachments

Nous sommes enchantés de notre balade, et contents de rentrer nous reposer. Et moi, je croyais finir maintenant le récit de notre séjour, mais non, il reste encore une foule de photos et quelques petits aventures toutes simples que je vous garde pour la semaine prochaine !

We are delighted with our ride, and happy to return to rest. And me, I thought I would finish the story of our stay now, but no, there are still a lot of photos and some very simple little adventures that I will keep for you next week!

TRA LA LURE

Nous garderons un excellent souvenir de notre gîte. La propriétaire fait un travail considérable de documentation, nous ne pousserons même pas la porte d’un Office de Tourisme.

We will keep excellent memories of our cottage. The owner does a considerable job of documentation, we will not even push the door of a Tourist Office.

Le dimanche, nous allons au village pour nous approvisionner, la plupart des commerces sont ouverts. Sur la colline en face se trouve le Revest-St-Martin, un charmant village avec des tables à pique-nique, bien sûr, mais il fait 4°C et le vent souffle : une promenade rapide nous suffit. Comme en décembre à Vieux-Noyers, nous longeons un cimetière abandonné : pour décrire l’exode rural, cela me parle autant que la littérature de Giono. Pauvres morts oubliés, je leur fais une petite place ici sans rien connaître de ces existences disparues…

On Sunday, we go to the village to stock up, most shops are open. On the hill opposite there is Revest-St-Martin, a charming village with picnic tables, of course, but it’s 4°C and the wind is blowing: a quick walk is enough for us. As in December in Vieux-Noyers, we walk along an abandoned cemetery: to describe the rural exodus, it speaks to me as much as the literature of Giono. Poor forgotten deaths, I make room for them here without knowing anything about these vanished existences…

Earth is not a trash can

La montagne de Lure est bien blanchie, pas assez cependant pour le ski.
The mountain of Lure turned white, however not enough for skiing.

Nous avons repéré les marchés dans les environs, lundi c’est à Forcalquier que nous allons. Il faut longtemps pour en faire le tour complet, le temps, nous l’avons. Jubilation : nous sommes passés au travers des mailles du filet (nous sommes de mauvais Français), nous avons évité une vaccination qui m’effraie toujours et ne m’inspire aucune confiance, et aujourd’hui, c’est le grand jour, nous mangeons au restaurant ! La patronne est toute contente de nous l’entendre dire. Quelques heures plus tard, la dame qui nous vend nos billets d’entrée pour visiter le prieuré de Salagon est tout aussi contente, autant pour nous que pour elle, enfin à visage découvert…

We spotted the markets in the area, on Monday we are going to Forcalquier. It takes a long time to go all the way around it, time, we have it. Jubilation: we slipped through the cracks (we are bad French people), we avoided a vaccination which still scares me and inspires no confidence in me, and today is the big day, we eat at the restaurant! The maid is very happy to hear us say it. A few hours later, the lady who sells us our entrance tickets to visit the priory of Salagon is just as happy, as much for us as for her, finally with her face uncovered…

Identifiez les objets utilisés pour réaliser cette sculpture.
Identify the objects used to make this sculpture.
La vie, c’est comme faire du vélo. Pour garder votre équilibre, vous devez continuer à bouger.
Happiness is not a destination. It’s a way.
Le bonheur n’est pas une destination. C’est un chemin.

Nous nous intéressons bien plus aux jardins remarquables qu’aux bâtiments de ce prieuré, même si le printemps n’est pas encore installé. Quarante jours sans pluie, ça retarde l’éclosion des fleurs.

We are much more interested in the remarkable gardens than in the buildings of this priory, even if spring has not yet arrived. Forty days without rain, it delays the blooming of flowers.

C’est seulement arrivée là que je découvre tout à la fois ces jardins, et la présence proche d’un homme qui a joué un grand rôle ici. Wikipédia nous rappelle que Pierre Lieutaghi est « concepteur des jardins ethnobotaniques associés au musée ethnologique départemental de Salagon, à Mane. »
Dans les années 70, Paul avait acheté chez Robert Morel le très beau « livre des arbres, arbustes et arbrisseaux » de Pierre Lieutaghi. Le nom de cet auteur m’est familier même si je n’ai pas lu ses œuvres. Pourtant, tu prends ce volume pour faire une recherche précise, et tu te retrouves à lire un roman passionnant. Je sais, il faudra que je fouine dans notre bibliothèque et que j’ajoute les livres de Lieutaghi aux dizaines de titres dans la liste des urgences en attente.


It is only here that I discover both these gardens and the close presence of a man who played a big role here. Wikipedia reminds us that Pierre Lieutaghi is « designer of the ethnobotanical gardens associated with the departmental ethnological museum of Salagon, in Mane. »
In the 1970s, Paul had bought from Robert Morel the very beautiful « livre des arbres, arbustes et arbrisseaux » (book of trees, shrubs and bush) by Pierre Lieutaghi. The name of this author is familiar to me even if I have not read his works. Yet, you pick up this volume to do some precise research, and you find yourself reading a thrilling novel. I know, I’ll have to snoop around our library and add Lieutaghi’s books to the dozens of titles on the urgently pending list.

Mon amour pour les arbres croît à leur vitesse, très lentement. Mais il prend de solides racines. Mes connaissances aussi sont longues à accumuler. Même si parfois je croise un Ent, je ne fais pas d’anthropomorphisme avec les arbres. C’est peut-être Lieutaghi, ou un autre chercheur, qui trouvait cohérents les parallèles entre humains et animaux, mais pas avec le règne végétal. Nous sommes trop différents, « l’intelligence » des arbres n’a strictement rien à voir avec la nôtre, pas plus que la majorité de nos autres fonctions. Toujours est-il que nous avons beaucoup à apprendre des végétaux, et même si j’oublie ce que j’apprends, j’en garde un émerveillement sans cesse renouvelé. Ces arbres tous pareils sont tous différents, ils ont chacun leur histoire, et une étonnante détermination à vivre malgré toutes les difficultés qu’ils doivent affronter.

My love for trees grows at their speed, very slowly. But it takes solid roots. My knowledge also takes a long time to accumulate. Even if sometimes I come across an Ent, I don’t do anthropomorphism with trees. It may have been Lieutaghi, or another researcher, who found the parallels between humans and animals consistent, but not with the plant kingdom. We are too different, the « intelligence » of trees has absolutely nothing to do with ours, nor the majority of our other functions. Still, we have a lot to learn from plants, and even if I forget what I learn, I keep a constantly renewed wonder. These trees, all the same, are all different, they each have their own story, and an astonishing determination to live despite all the difficulties they have to face.


J’aurais aimé rencontrer Pierre Lieutaghi, mais la libraire de Forcalquier m’a dit qu’il est très fatigué, autant ne pas le déranger. On peut l’écouter en cliquant ici, ici ou , j’ai choisi les plus récentes interviews. Vous pouvez en trouver d’autres.

I would have liked to meet Pierre Lieutaghi, but the Forcalquier bookseller told me that he is very tired, I might as well not disturb him. You can listen to him by clicking here, here or there, I have chosen the most recent interviews. You can find others.

Ces jardins doivent être merveilleux en mai-juin, pourtant je me sens très bien ici, sensible à l’attente impatiente de la végétation qui va bientôt se déployer (mais qui, bien sûr, ne connaît pas l’impatience !).

These gardens must be wonderful in May-June, yet I feel very good here, sensitive to the impatient expectation of the vegetation which will soon unfold (but which, of course, knows no impatience!).

Nous sommes à deux pas de Mane, et quand nous quittons le prieuré après une longue visite, nous allons faire un tour dans le village. Nous sommes dans une région « touristique mais pas trop ». Cependant, une proportion considérable des maisons est inoccupée, ce sont souvent des résidences secondaires. Il nous est arrivé de traverser des villages sinistres pour cette raison. Nous montons par d’étroites ruelles jusqu’au château qui domine le village – propriété privée, rien à voir. Je trouve sympathiques ces terrasses aménagées sous les toitures.

We are close to Mane, and when we leave the priory after a long visit, we take a walk in the village. We are in a « touristy but not too much » region. However, a considerable proportion of the houses are unoccupied, they are often second homes. We happened to pass through grim villages for this reason. We climb through narrow streets to the castle which dominates the village – private property, nothing to see. I find these terraces under the roofs very nice.


Banon, son fromage, sa librairie ! Son marché le mardi ! Quand nous avons fait nos achats alimentaires, nous tentons de monter tout en haut du village. Arrivés devant ce porche monumental, nous croyons le chemin barré, mais non…

Banon, its cheese, its library! Its market on Tuesdays! When we have done our food shopping, we try to climb to the top of the village. Arrived in front of this monumental porch, we believe the path is closed, but no…

…ça passe et ça continue.
…it passes and it continues.

Village presque mort, presque désert, avec de jolis bâtiments et des fleurs en pierre.

Nearly dead, nearly deserted village with pretty buildings and stone flowers.

Qu’est-ce qu’ils peuvent bien fabriquer là-haut ?

What the hell are they doing up there?

Nous atteignons l’église.

We reach the church.

Coup d’œil sur la montagne de Lure

A look at the Lure mountain

Sur une porte, un écriteau nous invite à rentrer pour visiter une exposition d’objets usuels africains.

On a door, a sign invites us to come in to visit an exhibition of everyday African objects.

Ici, il est interdit de stationner.

Here, it is forbidden to park.

Le Bleuet ! Depuis le temps que Paul rêve de visiter cette célèbre librairie ! Nous allons rapporter une belle nouvelle collection de livres de notre voyage.

Le Bleuet! Paul has been dreaming of visiting this famous bookstore for so long! We are going to bring back a nice new collection of books from our trip.

L’après-midi, nous prenons le sentier en direction de Lardiers.

In the afternoon, we take the path towards Lardiers.

Avant de vous quitter, voici un peu de mauvaise humeur, comme un cheveu dans la soupe :
Il est tombé de la pluie salie par de la poussière qui nous arrive du sud : je remercie vivement l’armée et les chefs d’état qui ont fait péter leurs bombes dans le désert, ce qui fait que maintenant, la poussière est chargée en césium 137.


Before I leave, here’s a bit in a bad mood, like a hair in the soup:
It’s been rain smeared with dust from the south: I’m very grateful to the army and the heads of state who exploded their bombs in the desert, so that now the dust is loaded in cesium 137.

Merci aux médias qui nous demandent de haïr la Russie et tous les Russes sans exception ! Comment en arrive-t-on à de telles aberrations? Un collège qui avait pris le nom de Soljenitsyne souhaite changer de nom… Englobons les opposants dans la même haine, ça nous évite de réfléchir. Ça nous évite aussi d’être intelligent.

Thanks to the media asking us to hate Russia and all Russians without exception! How do we arrive at such aberrations? A college which had taken the name of Solzhenitsyn wishes to change its name… Let us include the opponents in the same hatred, it saves us thinking. It also prevents us from being intelligent.

Ne pas oublier quelques nuages pour Lolo

Don’t forget a few clouds for Lolo

À toute à Lure

Avant de partir, nous avons été pris d’une frénésie de jardin — bon, c’est une image, une façon de parler pour accrocher les lecteurs… Paul remet en état le sol de ses futures cultures, Lolo donne un coup de main, il coupe coupe et coupe pour alimenter le broyeur qui va bientôt revenir, et moi parfois, j’aide aussi…

Before leaving, we were caught up in a garden frenzy — well, it’s an image, a way of speaking to hook readers… Paul restores the soil for his future crops, Lolo lends a hand, he cuts cuts and cuts to feed the crusher which will soon return, and I sometimes help too…


À l’automne, j’ai détruit toute la structure qui supportait les pieds de houblon : sur la photo, vous pouvez distinguer les innombrables tiges qui poussent depuis des années, elles n’avaient jamais été taillées. Et j’ai coupé les tiges en laissant une bonne longueur pour retrouver l’emplacement des pieds le moment venu.

In autumn, I destroyed the entire structure that supported the hops: in the photo you can see the countless stalks that have been growing for years, they had never been pruned. And I cut the stems leaving a good length to find the location of the bottom when the time comes.

En février, j’ai désherbé l’emplacement, et Lolo a installé une nouvelle structure posée sur deux solides supports. Les houblons n’avaient jamais été à pareille fête, leur sol nettoyé, puis recouvert de bois broyé. Pendant le travail, Bouboule le rouge-gorge nous surveillait avec intérêt et se gorgeait de lombrics.

In February, I weeded the site, and Lolo installed a new structure placed on two solid supports. The hops had never been at such a party, their soil cleaned, then covered with crushed wood. During the work, Bouboule the robin watched us with interest and gorged himself on earthworms.


Cette jungle sauvage est devenu jardin civilisé.

This wild jungle has become a civilized garden.


Au premier plan, c’est le travail de Paul : il a nettoyé les groseilliers et apporté là aussi une épaisse couverture de bois broyé. Nous pouvons partir…

In the foreground is Paul’s work: he cleaned the currant bushes and brought a thick blanket of crushed wood there too. We can go…


cornouiller en fleur
flowering dogwood

Lonicera caerulea kamtschatica

Nous partons tranquillement le samedi matin, quand nous avons préparé tout ce qui servira et tout ce qui sera inutile. Nous pique-niquons dans un vent glacial, dans la montée vers le col de la Croix Haute. Il fait trop froid pour chercher une vraie balade, alors nous nous arrêtons dans Serres, un « village de caractère » disent les panneaux. Et c’est réellement un village pittoresque, dominé par un gigantesque rocher.

We leave quietly on Saturday morning, when we have prepared everything that will be useful and everything that will be useless. We picnic in an icy wind, on the climb to the Col de la Croix Haute. It’s too cold to look for a real ride, so we stop in Serres, a « village of character » say the signs. And it’s really is a picturesque village, dominated by a gigantic rock.


On se demande pourquoi il est spécifié qu’il est interdit de stationner. On peut se demander pourquoi les voitures emprunteraient une voie sans issue.

We wonder why it is specified that parking is prohibited. One might wonder why cars would take a dead end.

Une porte remarquable
A remarkable door

C’est un village d’escaliers.
It is a village of stairs.

Au bas de l’un d’eux, nous découvrons cette structure magnifique et étrange. Elle est l’œuvre de Roger Rigorth, que je découvre, et que vous pouvez découvrir vous aussi en cliquant sur ce lien.

At the bottom of one of them, we discover this beautiful and strange structure. It is the work of Roger Rigorth, which I discover, and which you can also discover
by clicking on this link.


« Défense de stationner, sortie de voiture. »
Oui, mais…
vraiment petite, la voiture !

« No parking, car exit. »
Yes, but…
really small car!



Nous reprenons la route : ça fait tout bizarre, nous étions là début décembre, et nous passons près de Ribiers où nous avions logé pendant une semaine. Tant de souvenirs nous reviennent ! Puis nous faisons une halte à Sisteron pour visiter nos magasins favoris : librairie, « biocoop » (alimentation). Enfin, nous arrivons « chez nous », et nous sommes tout de suite satisfaits : ce gîte est bien aménagé, confortable, il ne manque rien, et la propriétaire est très sympathique.

We hit the road again: it’s strange, we were there at the beginning of December, and we pass near Ribiers where we had stayed for a week. So many memories come back to us! Then we stop in Sisteron to visit our favorite stores: bookstore, « biocoop » (food). Finally, we arrive « home », and we are immediately satisfied: this cottage is well appointed, comfortable, nothing is missing, and the owner is very friendly.


En soirée (Paul n’en revient pas, ceux qui me connaissent seront surpris aussi !) je propose une partie de Scrabble. Je joue très mal mais nous passons un bon moment.

In the evening (Paul can’t believe it, those who know me will be surprised too!) I suggest playing Scrabble. I play very badly but we have a good time.


En décembre, nous étions au nord de la montagne de Lure, en mars, nous voilà au sud… En décembre le sommet était blanc de neige, aujourd’hui il y a un peu de neige fraîche, j’imagine qu’elle va disparaître sans tarder. Nous commençons le séjour par grand froid mais la météo doit s’arranger sans tarder.

In December, we were north of the Lure mountain, in March, we are in the south… In December the summit was white with snow, today there is a little fresh snow, I imagine that it will disappear without delay. We start the stay with very cold weather but the weather must improve without delay.

Saint-Étienne-les-Orgues et la montagne de Lure
Saint-Étienne-les-Orgues and the Lure mountain

Quelqu’un a une idée de titre ?

Est-ce que je ferais mieux de ne pas en parler ? Est-ce que je vais prendre une volée de bois vert (ce dont je me fiche complètement) ? Je relis Louis Lecoin, ancien combattant, pacifiste, et qui a arraché à De Gaulle le statut d’objecteur de conscience à l’issue d’une grève de la faim qu’il était déterminé à suivre si nécessaire jusqu’à la mort.

Would I better not talk about it? Am I going to take a earful (which I really don’t care about)? I reread Louis Lecoin, veteran, pacifist, who wrested conscientious objector status from De Gaulle after a hunger strike he was determined to follow if necessary until death.

Près de la cascade de Luizet – Near the Luizet waterfall

Je prends exemple sur lui en rappelant que seule la paix importe. Les conflits armés permettent de faire faire des bénéfices substantiels aux marchands d’armes, puis aux marchands de béton pour reconstruire, sans qu’on mette en balance le malheur des peuples, qu’ils soient russes, ukrainiens, kurdes, ouïgours et j’en passe…

I follow his example by recalling that only peace matters. Armed conflicts make it possible to make substantial profits for arms dealers, then for concrete dealers to rebuild, without weighing up the misfortune of the peoples, whether they are Russians, Ukrainians, Kurds, Uighurs and I could go on…

Cascade et arc en ciel – Waterfall and rainbow

Je n’avais aucune estime pour Dominique de Villepin, je découvre qu’il est hostile à la guerre, il dit qu’elle ne résout rien, il a déjà désapprouvé l’intervention en Irak, et pour cela je l’apprécie. Voilà que l’on ne parle plus que de ça, comme on l’a fait pour le covid : sans discernement, avec passion, les médias nous étouffent de nouveau sous des tartines de pseudo-informations sans recul ni analyse.

I had no esteem for Dominique de Villepin, I discover that he is hostile to the war, he says that it does not solve anything, he has already disapproved of the intervention in Iraq, and for that I appreciate him. That’s what we’re talking about now, as we did for covid: indiscriminately, with passion, the media are suffocating us again under quantities of pseudo-information without hindsight or analysis.

L’histoire de la Russie est beaucoup trop compliquée et moi pas assez motivée pour dénouer cet imbroglio. Alors je prends Hitler comme exemple.

The history of Russia is much too complicated and I am not motivated enough to unravel this imbroglio. So I take Hitler as an example.

Hitler aurait fait un peintre passable s’il avait été assez assidu pour entrer aux Beaux-Arts. En réalité, rebelle comme il l’était, incapable de se plier à la discipline et aux travaux imposés, il y a échoué. Pourquoi n’aurait-il pas créé un courant original en s’affranchissant des contraintes académiques ? Son double échec à l’entrée aux Beaux-Arts entre certainement en compte dans la suite dramatique de l’histoire que chacun connaît.

Hitler would have made a passable painter if he had been diligent enough to enter the Beaux-Arts. In reality, rebellious as he was, unable to comply with discipline and imposed work, he failed. Why would he not have created an original current by freeing himself from academic constraints? His double failure at the entrance to the Beaux-Arts is certainly taken into account in the dramatic continuation of the history that everyone knows.

Il a été écrasé par la capitulation et l’écrasement de son pays en 1918. Je ne lui cherche pas d’excuses, surtout pas ! Je me dis simplement que sa volonté d’écraser le monde lui est venue, entre autres multiples raisons, du fait d’avoir été écrasé en 1918.

He was crushed by the surrender and crushing of his country in 1918. I’m not looking for excuses for him, especially not! I simply tell myself that his desire to crush the world came to him, among many other reasons, from having been crushed in 1918.

Alors je m’insurge contre cette haine de la Russie que l’on veut nous faire partager. Quelle Russie ? Les petites gens de la Russie ont vraiment envie de taper sur les Ukrainiens ? Vous croyez ?

So I rebel against this hatred of Russia that they want to share with us.

What Russia? The little ones of Russia really want to beat up the Ukrainians? You think ?

Quand je vois comme les médias français manipulent l’information, je me demande quel matraquage subissent les Russes (merci à Patrice de m’en avoir fait prendre conscience).

When I see how the French media manipulate information, I wonder what misinformation the Russians are undergoing (thanks to Patrice for making me aware of this).

J’imagine ce que vivent les Russes résidant en France en ce moment. Tiens, ça me fait penser à « la discrétion » de Faïza Guène, une chronique se déroulant tout au long de l’existence de Yamina et des siens, famille algérienne installée à Aubervilliers, leurs difficultés encore exacerbées lors des attentants islamistes. Ils sont assimilés aux islamistes de même que nous assimilons les Russes à des guerriers (sanguinaires, les guerriers !). Est-ce qu’on pourrait nous présenter les Ukrainiens autrement que comme des victimes et les Russes autrement que comme d’affreux barbares ?

I imagine what the Russians residing in France are going through at the moment. Well, this reminds me of « la discrétion » of Faïza Guène, a chronicle unfolding throughout the existence of Yamina and her family, an Algerian family living in Aubervilliers, their difficulties further exacerbated during Islamist attacks. They are equated with Islamists just as we equate Russians with warriors (bloodthirsty warriors!). Could the Ukrainians be presented to us as anything other than victims and the Russians anything other than horrible barbarians?

Et les Kurdes ? Et tous les oubliés de conflits pas assez médiatiques ? Et les Palestiniens, qui se trouvent par malchance du mauvais côté géopolitique ? Vous allez croire que je n’aime pas les Ukrainiens ni les Israéliens, c’est faux, j’aime des gens à condition que leur but dans la vie ne soit pas de nuire à leur prochain. On fait grand cas des Ukrainiens aujourd’hui et tant mieux pour eux, tant mieux s’ils sont accueillis, recueillis, protégés, leur sort est terrible. Je reste scandalisée d’avoir vu trop souvent des images de réfugiés pour lesquels on ne pouvait soi-disant rien faire.

And the Kurds? And all the forgotten peoples among conflicts not enough media? What about the Palestinians, who unfortunately find themselves on the wrong geopolitical side? You will think that I don’t like Ukrainians or Israelis, that’s wrong, I like people on condition that their goal in life is not to harm their neighbour. Much is made of Ukrainians today and so much the better for them, so much the better if they are welcomed, collected, protected, their fate is terrible. I remain scandalized at having too often seen images of refugees for whom nothing could supposedly be done.



Un peu de marxisme, que diable, pour se rappeler qu’il y a les détenteurs du pouvoir et le peuple, et que les gouvernements plutôt que les petites gens méritent notre méfiance.

A bit of Marxism, damn it, to remember that there are the power-holders and the people, and that governments rather than the little people deserve our mistrust.

Je m’étais accordé une ou deux semaines sans publication, j’en éprouvais le besoin. C’est contraignant de vous écrire régulièrement : c’est quelque chose de permanent, une arrière-pensée en continu dont j’essaie d’extraire le meilleur. C’est aussi une satisfaction quand je réussis à exprimer mes ressentis.

I had granted myself one or two weeks without publication, I felt the need. It is constraining to write to you regularly: it is something permanent, a continuous afterthought from which I try to extract the best. It is also a satisfaction when I manage to express my feelings.

Et voilà que nous allons partir dans moins d’une semaine, samedi, au sud de notre voyage précédent, à Saint-Étienne-les-Orgues. La semaine prochaine vous découvrirez donc les nouveaux paysages que nous allons traverser.

And now we are going to leave in less than a week, on Saturday, to the south of our previous trip, to Saint-Étienne-les-Orgues. Next week you will therefore discover the new landscapes that we will cross.

En attendant, je vous promène ici et là, les dernières images viennent d’Ornacieux où nous avons fait une visite bien plaisante à Geneviève et Michel.

In the meantime, I take you here and there, the last images come from Ornacieux where we paid a very pleasant visit to Geneviève and Michel.