Avec de belles pensées

J’ai attrapé la vieillesse. Ce n’est pas une maladie et d’une certaine façon tout le monde souhaite l’attraper un jour, au sens où tant qu’on reste vaillant, ou même pas trop mal en point, on préfère continuer à vivre, non ?
I caught old age. It’s not a disease and in some way everyone wants to catch it one day, in the sense that as long as you stay strong, or even not too bad, you’d rather live on, right?

Les années écoulées sont un sac que l’on porte, lourd mais d’un poids confortable, lourd de tout ce qu’on a traversé, connexion au monde, au passé, au futur.
The past years are a bag that we carry, heavy but of a comfortable weight, heavy with everything we have been through, connection to the world, to the past, to the future.

J’ai attrapé la vieillesse. Oh, ça a commencé depuis longtemps puis ça s’est précisé. Faire des siestes plus longues, démarrer plus doucement, profiter du temps qui de toute façon nous dévore, rester plutôt spectateur sur la berge qu’acteur dans les remous du fleuve.
I caught old age. Oh, it started a long time ago and then it became clearer. Take longer naps, start more slowly, take advantage of the time which devours us anyway, remain more of a spectator on the bank than an actor in the eddies of the river.

Est-ce la raison pour laquelle, mardi dernier, je n’ai publié qu’un coucou rassurant, et pas mon habituelle chronique ?
Mon blog a pris de l’importance pour moi. C’est un défi, hebdomadaire le plus souvent : transformer les idées que j’ai en tête, plus ou moins vagues, parfois précises, les malaxer comme une pâte pour en faire un tout, savoir quand c’est mûr, prêt à récolter, ou quand c’est cuit, prêt à savourer. Il y a beaucoup d’intuition là-dedans et un peu de métier : si je retournais de quelques années en arrière, je noterais sans doute une évolution du style.
Is this the reason why, last Tuesday, I only published a reassuring hello, and not my usual column?
My blog has become important to me. It’s a challenge, usually weekly: to transform the ideas that I have in mind, more or less vague, sometimes precise, to knead them like a paste to make a whole, to know when it’s ripe, ready to harvest , or when cooked, ready to savor. There’s a lot of intuition there and a bit of craftsmanship: if I went back a few years, I’d probably notice an evolution in style.

Le fait de cliquer sur « publier » constitue ma première récompense, comme, j’imagine, la plupart des choses gratuites. Ensuite, deuxième récompense, la communication particulière qui se crée avec mon sympathique petit public. C’est mieux si vous commentez, bien sûr, cependant mes pages n’appellent pas nécessairement de commentaires. Je vais aussi voir les statistiques de lecture, et j’ai eu une bonne surprise : mardi dernier, alors que je ne vous avais pas envoyé le petit rappel, mon blog a connu sa fréquentation habituelle.
Clicking « publish » is my first reward, like, I imagine, most free stuff. Then, the second reward, the special communication that is created with my friendly little audience. It’s best if you comment, of course, however my pages don’t necessarily require comments. I’m also going to see the reading statistics, and I had a nice surprise: last Tuesday, when I hadn’t sent you the little reminder, my blog had its usual attendance.

Voilà une bonne motivation pour ne pas prolonger mon absence de vos écrans. Et puis, je ne voulais pas abandonner Mex comme ça. J’ai seulement évoqué la soirée avec Raphaël aux guitares et Marie au chant et au violoncelle, je ne peux pas m’en contenter : ce fut une fort belle réussite. Mex est compositeur, et il écrit des textes remarquables : est-il à l’école de Rémo Gary qui, lui, est, parmi d’autres, à l’école de Jean Richepin ? J’ai vu des centaines de personnes se lever pour une ovation méritée après l’écoute des « oiseaux de passage » de Jean Richepin. Brassens a fait connaître ce texte remarquable, mais en se limitant aux trois minutes imposées par les radios, Rémo nous offre le texte intégral d’une durée de huit minutes !
This is a good motivation not to prolong my absence from your screens. Besides, I didn’t want to abandon Mex like that. I only mentioned the evening with Raphaël on guitars and Marie on vocals and cello, I can’t be satisfied with that: it was a great success. Mex is a composer, and he writes remarkable texts: is he in the school of Rémo Gary who is in the school of Jean Richepin among others. I saw hundreds of people rise to a deserved ovation after listening to Jean Richepin’s « les oiseaux de passage ». Brassens made this remarkable text known, but by limiting to the three minutes imposed by the radios, Rémo offers us the full text lasting eight minutes!

J’insiste parce que Mex a travaillé avec Rémo, et qu’il se lance lui aussi dans des textes longs, ce n’est pas courant. Toute une existence est évoquée dans la chanson de Mex, « les pognes du père », une existence tranquille, travailleuse, modeste et digne.
I insist because Mex worked with Rémo, and he also writes long texts, it is not common. A whole existence is evoked in the song of Mex, « les pognes du père », a quiet, hardworking, modest and dignified existence.

En allant à la cascade de Luizet — Going to Luizet waterfall

Ces mains, ces pognes, elles font le portrait de l’homme tout entier qui n’apparaît pas nettement derrière ce fragment de lui-même. Ce pourrait être comme l’empreinte à l’envers de toute une vie, comme une ombre, un reflet tremblotant, image à la fois fausse et réelle. Connaissent-elles un instant de répit ? Elles n’arrêtent pas, toujours actives.
These hands, these « pognes », they paint the portrait of the whole man who does not appear clearly behind this fragment of himself. It could be like the upside-down imprint of a lifetime, like a shadow, a flickering reflection, an image both false and real. Do they know a moment of respite? They do not stop, always active.

Surbaix

Je trahis le texte en le tronquant, je n’en donne qu’un tout petit fragment. Avec le texte intégral, ma chronique aurait eu pour titre « les pognes du père », mais je trouve dommage d’enfermer dans la structure blog un texte qui demande à être dit en public, et puis je crains la lourdeur éventuelle de la traduction.
I betray the text by truncating it, I only give a very small fragment. With the full text, my column would have been titled «  les pognes du père », but I find it a shame to confine in the blog structure a text that requires to be said in public, and then I fear the possible heaviness of the translation.

Janneke

Elles contiennent des mystères
Au creux de leurs poings
Des secrets où se terrent
Blessures et chagrins
They contain mysteries
In the hollow of their fists
Secrets where lie
Hurts and sorrows

(…)

Elles n’auraient pas voulu
D’une vie paillettes
Mais elles sont goulues
De joies simples discrètes
They wouldn’t have wanted
Of a glittering life
But they are greedy
Discreet simple joys
 
Elles ont le caractère
D’où elles sont issues
Des mains les pieds sur terre
Et le cœur dessus.
They have the character
Where they come from
Hands down to earth
And the heart on it.

C’est peut-être pour donner plus de force à son texte que Mex n’a pas mis de musique dessus. C’est très chouette à écouter.
It is perhaps to give more force to his text that Mex did not put music on it. It’s very nice to listen to.

Voici un autre fragment dans lequel je ne vois pas comment traduire « s’aimer et semer » sans faire disparaître la musique des mots.
Here is another fragment in which I do not see how to translate « s’aimer et semer : to love and sow » without making the music of the words disappear.

Contaminons-nous
De respect, de joie
De rires dans la voix
De liens qu’on renoue
Let’s contaminate ourselves
With respect, with joy
Laughter in the voice
Bonds that we renew
(…)
 
Il nous faut s’armer        
De généreux gestes         
C’est ce qu’il nous reste 
S’aimer et semer
We need to arm ourselves
generous gestures
This is what we have left
love and sow

Le petit môme que personne ne voit à l’école, qui se croit transparent, qui souffre de solitude, c’est « un yaourt à l’abricot », «  ni dégeulasse ni vraiment bon ». Dans l’assistance, une collègue en avait les larmes aux yeux. Cette analogie est un trait de génie, tout à fait caractéristique du style de Mex qui s’écoute à plusieurs niveaux.
The little kid that nobody sees at school, who thinks he’s transparent, who suffers from loneliness, is « an apricot yoghurt », « neither disgusting nor really good ». In the audience, a colleague had tears in her eyes. This analogy is a stroke of genius, quite characteristic of Mex’s style, which can be heard on several levels.

Tout le concert était signé Mex, sauf une reprise de la fameuse chanson de Lluis Llach, « le pieu » :
« Composée durant la dictature du général Franco en Espagne, c’est un cri à l’unité d’action pour se libérer de l’oppression, pour atteindre la liberté. D’abord symbole de la lutte contre l’oppression franquiste en Catalogne, elle est devenue un symbole de la lutte pour la liberté. »
Cette chanson a été en effet traduite dans plusieurs langues. On peut regretter de s’éloigner de la question du franquisme, on peut apprécier que les luttes se rejoignent autour d’une chanson si forte.
The whole concert was signed Mex, except for a repeat of the famous song by Lluis Llach, « le pieu » :
« Composed during the dictatorship of General Franco in Spain, it is a cry for unity of action to free oneself from oppression, to achieve freedom. Initially a symbol of the struggle against Franco’s oppression in Catalonia, it has become a symbol of the struggle for freedom. »
This song has indeed been translated into several languages. We can regret moving away from the question of Francoism, we can appreciate that the struggles come together around such a strong song.

Vous pouvez vous faire une idée de Mex en cliquant ici, un seul petit bémol, la qualité des enregistrements : Mex affectionne les prises de vue en extérieur… et au naturel !
You can get an idea of Mex by clicking here, only one small downside, the quality of the recordings: Mex likes outdoor shots… and natural!

étang de Lemps — pond of Lemps

Quand nous lui avons parlé de ce concert, Janneke s’est organisée pour y assister. Elle disait ne pas connaître le jardinage, mais elle a appris très vite et elle doit avoir une forte intuition : elle a toujours travaillé à la perfection ! Elle a fait des travaux répétitifs un peu fastidieux : désherbage, arrosage, passage d’huile de lin ou de lasure sur les portes ou la cabane… Elle s’est montrée très autonome… et avant son départ elle nous a montré son travail, un montage vidéo fort bien fait pour raconter son séjour chez nous – Paul et moi étions tout surpris !
When we told her about this concert, Janneke made arrangements to attend. She said she didn’t know gardening, but she learned very quickly and she must have a strong intuition: she always worked perfectly! She did somewhat tedious repetitive work: weeding, watering, linseed oil or exterior wood treatments on the doors or the cabin… She was very independent… and before leaving she showed us her work, a very well done video montage to tell her stay with us – Paul and I were very surprised!

Elle est parfois partie marcher seule, mais quand c’était possible nous l’avons accompagnée pour découvrir la viarhona près du Pont-de-Groslée, notre balade à Surbaix, la cascade de Luizet… Elle a assisté à l’après-midi conte proposé par Sébastien, on a tous passé un fort agréable moment. C’était aussi l’occasion pour Séb de présenter son nouveau livre à peine arrivé de l’imprimerie.
She sometimes went walking alone, but when it was possible we accompanied her to discover the viarhona near Pont-de-Groslée, our walk in Surbaix, the Luizet waterfall… She attended the afternoon storytelling offered by Sébastien, we all had a great time. It was also an opportunity for Séb to present his new book, which had just arrived from the printers.

Invitée inattendue, cette corneille a retrouvé sa liberté.
An unexpected guest, this crow has regained its freedom.

Janneke a eu le privilège d’assister à une répétition musicale de Souffle de Brume – encore merci pour cela à Jean-Pierre, Chantal et Fred. (Fred n’apparaît malheureusement pas sur cette vidéo – en cliquant ici).
Janneke had the privilege of attending a musical rehearsal of Souffle de Brume – thanks again for that to Jean-Pierre, Chantal and Fred. (Fred unfortunately does not appear on this video – by clicking here).

Installés maintenant près d’Avignon, David et Maria nous ont fait une visite avec leurs deux fillettes et le chien.
Now living near Avignon, David and Maria paid us a visit with their two little girls and the dog.

La monnaie locale, le « tissou », commence à circuler.
The local currency, the « tissou », begins to circulate.

Voici un petit aperçu pour vous donner une idée de nos journées toujours bien remplies. Malgré la sécheresse, le jardin et le parc se portent à merveille.
Here is a small preview to give you an idea of our always busy days. Despite the drought, the garden and the park are doing wonderfully.

Paul a eu le courage de réveiller son blog (rien n’est plus difficile que recommencer après un long arrêt). Si lui publie les photos des fleurs de petits pois violets, moi je vous les montre en gousses.
Paul had the courage to wake up his blog (nothing is more difficult than starting over after a long break). If he publishes the photos of the flowers of small purple peas, I show them to you in pods.

Au moment de vous poster ces quelques lignes, je ne sais pas si je vous donne rendez-vous dans une semaine, ou deux… En attendant portez-vous bien !
At the time of posting these few lines, I don’t know if I’ll give you an appointment in a week, or two… In the meantime, be well!

Toutes les photos de cette page ont été prises lors des balades dans les environs, ou ici même.
All the photos on this page were taken during walks in the area, or here.

PasAssezDeTemps — NotEnoughTime

À Télérama, ils sont nombreux, moi je suis seule pour assurer la rédaction, la promotion, la publication et tous les tion que vous voudrez de mes bavardages. Nous sommes très occupés, nous ne nous ennuyons pas, oh pas du tout ! Cette semaine, il n’y aura que Télérama (pour ceux qui sont abonnés). Ce qui ne vous empêche pas de rester chez moi pour parcourir les pages précédentes, peut-être y trouverez-vous des pépites !
At Télérama, there are many of them, I am alone to take care of the writing, promotion, publication and all the ing and tion you want of my chatter. We are very busy, we are not bored, oh not at all! This week, there will only be Télérama (for those who are subscribers). Which doesn’t prevent you from staying with me to browse the previous pages, maybe you’ll find some nuggets there!

Et Mex dans tout ça ?

Crémieu

Chez les anarchistes, le débat électoral ne consiste pas à choisir son candidat, mais à savoir si oui ou non, on va voter.
Si nous votons, nous dit Élysée Reclus, nous renonçons à notre propre souveraineté en nommant des maîtres. Ceux-ci sont au-dessus des lois puisque ce sont eux qui les rédigent et nous font obéir.
Among anarchists, the electoral debate does not consist in choosing one’s candidate, but in knowing whether or not one is going to vote.
If we vote, says Élysée Reclus, we give up our own sovereignty by appointing masters. These are above the law since they are the ones who write them and make us obey.

Je trouve que l’histoire lui donne raison.
Ce qui a changé semble-t-il depuis l’époque de ce grand penseur, c’est que le choix est de plus en plus verrouillé alors que la lutte syndicale, bien affaiblie, consiste à entériner d’inévitables petites mesures sans conséquence.
I think history backs him up.
What has changed it seems since the time of this great thinker is that the choice is more and more locked in while the trade union struggle, much weakened, consists in ratifying inevitable small measures without consequence.

La douleur de voter… Presque comme un suicide… On vote « contre » pour tenter de faire barrage à une personne ou à des idées. Cette pratique me semble de plus en plus répandue. Le vote a été vidé de sa substance, les candidats sont au service du seul mot d’ordre que les banques et les cabinets conseil leur imposent. Aujourd’hui, nous sommes gouvernés par les banques et McKinsey. Non ?
The pain of voting… Almost like suicide… You vote « against » in an attempt to block someone or ideas. This practice seems to me to be more and more widespread. The vote has been emptied of its substance, the candidates are at the service of the only watchword that banks and consulting firms impose on them. Today we are ruled by the banks and McKinsey. Nope ?

J’ai assisté à des débats au cours desquels on ne vote pas, mais on modifie les propositions jusqu’à ce qu’elles conviennent à tous : cela peut être long, difficile et douloureux. Les participants doivent s’habituer à cette formule. Il faut s’exprimer, et rien que cela n’est pas toujours évident.
I’ve seen debates where you don’t vote, but tweak proposals until everyone agrees: it can be long, difficult, and painful. Participants should get used to this formula. You have to express yourself, and that alone is not always easy.

Je vis dans une société pyramidale : les êtres humains sont au sommet, dominateurs, ils conquièrent, ils s’imposent. Ils asservissent. Convaincus d’être d’essence supérieure (pas du sans plomb), ils colonisent : leur mode de vie est le seul valable. Est-ce pour cela qu’ils font la guerre ?
I live in a pyramid society: human beings are at the top, dominating, they conquer, they impose themselves. They enslave. Convinced that they are superior (in French : d’essence supérieure – superior gasoline, not unleaded), they colonize: their way of life is the only valid one. Is that why they make war?

Leur médecine, c’est pareil : la guerre à la maladie. Avez-vous rencontré un gastro-entérologue qui vous interroge sur votre alimentation ? Si vous avez mal à la tête, on vous donne de l’anti-mal de tête. Si vous faites une infection, on vous désinfecte (il est à noter d’ailleurs que maintenant, les désinfections sont devenus beaucoup plus douces, pour laisser l’organisme faire son travail, à commencer par la peau. Petite évolution intéressante).
Their medicine is the same: war on disease. Have you met a gastroenterologist who asks you about your diet? If you have a headache, you are given headache medicine. If you get an infection, you are disinfected (it should be noted that now, disinfection has become much gentler, to let the body do its job, starting with the skin. Interesting little development).

L’agriculture c’est pareil. On fabrique des substances dont les composants eux-mêmes poussent l’insecte ou la plante à fabriquer plus de résistance ! J’ai trouvé cette information dans l’ouvrage « les soins naturels aux arbres » d’Éric Petiot dont je vous ai déjà parlé un peu :
Là où 150 grammes d’atrazine à l’hectare suffisaient pour détruire le chénopode blanc, après plusieurs traitements sur la plante devenue résistante, il en faudra 20 à 40 kilos pour le même résultat !
Alors que telle invasion de parasites ou de végétation invasive a un sens pour qui sait observer : une carence en oligo-éléments par exemple. Il faut écouter l’arbre et l’aider. Rien de sentimental là-dedans, « écouter » l’arbre ne signifie pas un anthropomorphisme ridicule, mais une attitude scientifique bien nécessaire pour agir correctement et sans poisons (maintenant que ceux-ci ont fait largement la preuve de leur dangerosité).
Agriculture is the same. We manufacture substances whose components themselves push the insect or plant to manufacture more resistance! I found this information in the book « les soins naturels aux arbres » by Éric Petiot which I have already told you about a little:
Where 150 grams of atrazine per hectare was enough to destroy lamb’s quarters, after several treatments on the plant that has become resistant, it will take 20 to 40 kilos for the same result!
While such an invasion of parasites or invasive vegetation has a meaning for those who know how to observe: a deficiency in trace elements for example. You have to listen to the tree and help it. Nothing sentimental about it, « listening » to the tree does not mean ridiculous anthropomorphism, but a much-needed scientific attitude to act correctly and without poisons (now that these have been amply proven to be dangerous).

Et quand les êtres humains vont dans l’espace, c’est pareil : ils prévoient une hypothétique guerre des étoiles, l’armée contrôle une bonne partie de ce qui se balade là-haut. Ils envoient des messages avec image de l’Homme Blanc alors que la Chine, avec plus de 1.4 milliards d’habitants, soit environ 18 % de la population mondiale, c’est le pays le plus peuplé au monde… Il faut croire que cela n’a aucune importance.
And when human beings go into space, it’s the same: they’re planning a hypothetical star wars, the military controls a lot of what’s going on up there. They send messages with image of the White Man whereas China, with more than 1.4 billion inhabitants, that is to say approximately 18% of the world population, it is the most populated country in the world… It is necessary to believe that that doesn’t matter.

Avant de quitter Crémieu — Before leaving Crémieu

Et quand ils ont découvert des pays, ici ou là, un peu partout sur la planète, ils ont fait pareil : exterminer sans essayer de comprendre l’Autre. Parmi tant d’autres, le massacre des Tasmaniens a fait disparaître la totalité de la population. De tels crimes légaux ne sont même pas dénoncés !
And when they discovered countries, here and there, all over the planet, they did the same: exterminate without trying to understand the Other. Among many others, the massacre of Tasmanians wiped out the entire population. Such legal crimes go unreported!

Séb présente son livre — Séb presents his book

Je pourrais les nommer « Occidentaux », terme à la fois assez vague et assez précis… Je vois leurs attitudes comme des postures guerrières en permanence. Peu de paroles, pas d’écoute, mais de la domination et de l’arrogance.
I could call them « Westerners », a term both quite vague and quite precise… I see their attitudes as permanently warlike postures. Few words, no listening, but domination and arrogance.

Mex en concert
Quel bazar encore une fois ! Vous vous y retrouvez ? Des histoires enchevêtrées… Les événements en photos, un texte qui n’a rien à voir ! Je ne peux pas me mettre à la place du lecteur, j’ignore ce que ces fantaisies vous inspirent !
What a mess again! See you there? Tangled stories… Events in photos, a text that has nothing to do! I can’t put myself in the reader’s shoes, I don’t know what these fantasies inspire in you!

Notre culture est profondément imprégnée de ces notions de supériorité, de hiérarchie. Elle est aussi imprégnée d’idéologie : autrefois, sûr et certain, l’homme déposait une graine dans le corps de la femme, lequel était un simple réceptacle. Ce présupposé montre le plus total mépris de la femme. Malheureusement, quand la science bat en brèche les préjugés, la mentalité sexiste ne change pas pour autant.
Our culture is deeply imbued with these notions of superiority, of hierarchy. It is also imbued with ideology: once, sure and certain, the man deposited a seed in the woman’s body, which was a mere receptacle. This presupposition shows the most total contempt for women. Unfortunately, when science breaks down prejudice, the sexist mentality does not change

Installation désormais classique — Installation now classic

Voilà plus ou moins l’image mentale que j’ai du monde dans lequel je vis. Ces exemples sans cohérence, sans lien entre eux, sont en réalité comme un fil rouge dans mon esprit. Ce fil rouge me conduit à des déductions un peu surprenantes : est-ce notre impuissance à laisser notre empreinte, sont-ce nos déceptions électorales, qui nous poussent à acheter des voitures disproportionnées à nos besoins ? Et d’abord pourquoi une telle agressivité en voiture ?
This is more or less the mental image I have of the world in which I live. These examples without coherence, without connection between them, are actually like a common thread in my mind. This red thread leads me to somewhat surprising deductions: is it our inability to leave our mark, is it our electoral disappointments, which push us to buy cars disproportionate to our needs? And first of all, why such aggressiveness in the car?

Fête du four à St-Victor-de-Morestel
Zikanou en concert…
Le batteur est caché derrière la chanteuse — The drummer is hidden behind the singer

Tout n’est pas si radicalement mauvais. Je côtoie des gens qui ne sont ni arrogants, ni dominateurs. On fait grand cas de la permaculture aujourd’hui, respectueuse de la biodiversité.
« Dans un jardin en permaculture, […] le jardinier laisse faire la nature au lieu d’aller contre elle. Il met à profit les interactions naturelles… »
On écoute, on comprend, on agit. De même la médecine ayurvédique, tout autant traditionnelle et venant de l’Inde, écoute, comprend et agit.
All is not so radically bad. I meet people who are neither arrogant nor dominating. Much is made of permaculture today, respectful of biodiversity.
« In a permaculture garden, […] the gardener lets nature take its course instead of going against it. It leverages natural interactions… »
We listen, we understand, we act. Similarly Ayurvedic medicine, just as traditional and coming from India, listens, understands and acts.

La fête du four à St-Victor-de-Morestel
Gauthier le boulannger, à gauche, dépose de nouvelles pâtisseries
The oven festival in St-Victor-de-Morestel
Gauthier the baker, on the left, places new pastries

La bonté des gens est contagieuse, et j’ai rencontré de fort belles personnes très attachantes un peu partout. Et voilà un bon enchaînement pour vous parler de nos dernières Kalyneries Paulifauniques.
The kindness of people is contagious, and I have met very beautiful and endearing people everywhere. And here is a nice sequence to tell you about our last Kalyneries Paulifauniques.

la mix’cyclette
bicyclette pour mixer
bicycle for mixer

Je ne sais pas si Mex est anarchiste, en tout cas il nous a donné de fort beaux textes, son écriture est vraiment belle et originale.
La veille, nous sommes cinq pour monter le barnum, les habitués, Jean-Pierre et Chantal, Paul et moi, sans oublier Janneke (prononcer ia-ne-ke). Janneke ? Ah oui, je ne vous l’ai pas présentée, elle vient d’arriver. Mais vous venez de la voir lors de la balade à Crémieu.
Comme nous lui avons parlé du concert programmé, elle s’est organisée pour y assister.
I don’t know if Mex is an anarchist, in any case he gave us very beautiful texts, his writing is really beautiful and original.
The day before, we are five to assemble the barnum, the regulars, Jean-Pierre and Chantal, Paul and me, without forgetting Janneke. Janneke? Ah yes, I did not introduce her to you, she has just arrived.
But you just saw her during the walk in Crémieu.
As we told her about the scheduled concert, she organized herself to attend.

Merci pour la photo, Marc !
Thank you for the photo, Marc!

Paul me suggère de lire « comment je suis devenue anarchiste » d’Isabelle Attard qui a été députée ELV.
Paul suggests that I read « comment je suis devenue anarchiste » « how I became an anarchist » by Isabelle Attard who was an ELV deputy.

Routine ?

Nuages avec rayures — Clouds with stripes

Mon disque dur va finir par étouffer sous les nuages « spécial Lolo », alors je vous en livre une collection qui va entrecouper mes autres clichés.
My hard drive will end up suffocating under the « special Lolo » clouds, so I’m giving you a collection that will intersperse my other shots.

Nuages sans rayure et avec avion — Clouds without stripe and with plane

Chez mon père ou chez moi, mon existence est assez routinière. Même quand nous partons ici ou là, Paul et moi préférons un rythme de vie régulier et parfois répétitif.
Alors, rien ne vaut le plaisir de casser le rythme et de bousculer le quotidien.
Notre région est équipée d’un réseau routier assez dense et indigent en pistes cyclables. Nous sommes à deux kilomètres de la viarhona et pas loin de sa bretelle en direction de Crémieu, ce sont les seuls itinéraires réservés.
Parmi nos rituels, nous allons parfois à Sablonnières par la piste cyclable acheter du vin portugais.
At my father’s place or in my home, my existence is quite routine. Even when we go here or there, Paul and I prefer a regular and sometimes repetitive rhythm of life.
So, nothing beats the pleasure of breaking the rhythm and shaking up everyday life.
Our region is equipped with a fairly dense road network and lacking in cycle paths. We are two kilometers from the viarhona and not far from its ramp towards Crémieu, these are the only routes reserved.
Among our rituals, we sometimes go to Sablonnières by the cycle path to buy Portuguese wine.

Le jour de toutes les transgressions, nous sommes allés en vélo au restaurant. Nous avons appris à notre grande surprise que l’établissement, d’abord simple café, a ouvert il y a sept ans. Ce petit restaurant est tenu par un couple fort sympathique, le patron a tout fait de ses mains : le carrelage de la terrasse n’est pas très régulier dit-il, mais c’est joliment fait et le lieu est fort agréable, le repas fait maison excellent. On a une jolie vue sur une prairie coquettement aménagée et plus loin sur des chèvres, des poules et des lamas.
On the day of all the transgressions, we cycled to the restaurant. We learned to our great surprise that the establishment, initially a simple café, opened seven years ago. This small restaurant is run by a very nice couple, the owner did everything with his hands: the tiling of the terrace is not very regular, he says, but it’s nicely done and the place is very pleasant, the meal excellent homemade. We have a pretty view of a pretty landscaped meadow and further on goats, chickens and llamas.

Retour à la maison en vélo car le même jour (je parlais de toutes les transgressions) nous allons voir un spectacle de cirque. C’est presque par hasard si nous avons rencontré un jour Laurent (pas Lolo, un autre Laurent), de la compagnie « À balles et bulles ». Cette semaine se tient le festival des Turbulles, à Leyrieu, avec une programmation fantastique !
Back home by bike because the same day (I was talking about all the transgressions) we are going to see a circus show. It was almost by chance that one day we met Laurent (not Lolo, another Laurent), from the « À balles et bulles » company. This week is the Turbulles festival, in Leyrieu, with a fantastic line-up!

Nuages TRÈS nuageux ! — Clouds VERY cloudy!

Nous assistons à un spectacle excellent auquel des abeilles voudraient bien participer elles aussi. Mais quelle idée de s’installer à proximité d’une foule ? Je prends très peu de photos du spectacle, même sans flash, mon Canon n’est pas assez discret.
We are witnessing an excellent spectacle in which bees would also like to participate. But what’s the idea of setting up near a crowd? I take very few pictures of the show, even without flash, my Canon is not discreet enough.

Et ça continue le lendemain ! Les Royales Marionnettes, « la compagnie qui se la pète », se produit dans la cour de l’école de St-Victor-de-Morestel. Du vieux Mercedes rouge ont été sortis les bancs, le castelet, la vieille valise à accessoires. Le marionnettiste, Didier Balsaux, n’est pas pressé, il invite les gens à approcher, et de toute façon il refusera de commencer sa prestation tant que nous n’aurons pas hurlé assez fort approbations et ovations…
And it continues the next day! Les Royales Marionnettes, « the company that is having a blast », performs in the courtyard of the school of St-Victor-de-Morestel. From the old red Mercedes came the benches, the castle, the old accessory case. The puppeteer, Didier Balsaux, is in no hurry, he invites people to approach, and anyway he will refuse to start his performance until we have shouted approvals and ovations loud enough…

Autant copier ce que dit le site de la compagnie :
Didier grogne quelques mots, empoigne les gamins turbulents et apostrophe les parents mal élevés qui confondent son castelet ambulant avec leur télévision.
Il harangue la foule et installe ses vieilles marionnettes sur la charrette.
« Aujourd’hui la légende de la porte du diable ! Approchez, nos marionnettes font grandir les enfants et rajeunir les vieillards ! Vous n’aurez pas l’air plus bête ici qu’au football ! »
Might as well copy what the company’s website says:
Didier grumbles a few words, grabs the turbulent kids and shouts at the badly brought up parents who confuse his traveling small box with their television.
He harangues the crowd and installs his old puppets on the cart.
« Today the legend of the Devil’s Gate! Come closer, our puppets make children grow and old people rejuvenate! You won’t look any dumber here than in football! »

Parfois il est acteur…
Sometimes he’s an actor…

…parfois il manipule les marionnettes dans un récit terrifiant…
…sometimes he manipulates the puppets into a terrifying tale…

…et bien entendu il a besoin d’un enfant dans l’assistance pour affronter le monstre.
…and of course he needs a child in audience to face the monster.

Nous aurons vu ainsi deux spectacles du festival des Turbulles, mais nous raterons ceux du samedi : ce jour-là, nous recevons Mex accompagné de Raphael à la guitare et Marie sur un magnifique violoncelle.
We will have seen two shows of the Turbulles festival, but we will miss those of Saturday: that day, we receive Mex accompanied by Raphael on guitar and Marie on a magnificent cello.

Rayures verticales (pour mincir) — Vertical stripes (to slim down)
Derniers ajustements, le spectacle va commencer…
Final adjustments, the show is about to begin

Et comme ce fut un week-end très chargé pour nous, qu’à la place de mon blog, j’ai bavardé avec le public, et j’ai même fait un peu de ménage après le départ de la quarantaine de visiteurs… je vous en dirai plus un jour bientôt…
And since it was a very busy weekend for us, that instead of my blog, I chatted with the public, and I even did some cleaning after the departure of the quarantine of visitors… I I’ll tell you more one day soon…

À rayures ET à pois bleus… — With stripes AND blue dots…

Cliquez sur les nuages pour les voir ÉNORMES !
Click on the clouds to see them HUGE!