« Après trois ans »

Août 2022 – August 2022

Jérôme se demande si je vais parler de Sylvester Stallone et Kim Kardashian, épinglés pour avoir usé et abusé d’une eau bien rare en Californie, on en a parlé dans les commentaires de la semaine dernière : ils gaspillent l’eau comme Bernard Arnault gaspille l’oxygène, tous me mettent dans une colère noire. Colère proportionnée à mon impuissance. Alors je pourrais pour ne pas changer dénoncer les législateurs, pas foutus d’empêcher de telles aberrations criminelles : je vais finir par ne plus faire rien qu’à râler (même si c’est avec raison) !
Jerome wonders if I’m going to talk about Sylvester Stallone and Kim Kardashian, condemned for using and abusing rare water in California, we talked about it in the comments last week: they waste water like Bernard Arnault wastes oxygen, all of them put me in a black rage. Anger proportionate to my impotence. So I could be not changing, I could be denouncing the legislators, not fucked up to prevent such criminal aberrations: I will end up doing nothing but bitching (even if it is with good reason)!

Août 2021 – August 2021

Nous avons eu avec Yves une discussion d’autant plus intéressante que pour lui, la bienveillance est une valeur primordiale, fondamentale. Nous lui avons parlé d’un film très drôle, « Louise-Michel », dédiée à la militante révolutionnaire du même nom. Dans Louise-Michel, les ouvrières décident de tuer le patron qui a déménagé les machines sur lesquelles elles travaillaient et les a mises au chômage. Ces femmes découvrent tout au long du film la complexité des entreprises : Directeur, Directeur Général, PDG, Président, Administrateur… comment se retrouver dans cette jungle ? On prend conscience de ce que les responsabilités, surtout les fautes, sont difficiles à attribuer à une personne précisément. Dans le cadre de l’entreprise, l’organigramme en est parfois tellement compliqué que personne ne peut le connaître entièrement.
We had a discussion with Yves that was all the more interesting because for him, benevolence is a primordial, fundamental value. We told him about a very funny film, « Louise-Michel », dedicated to the revolutionary activist of the same name. In Louise-Michel, the workers decide to kill the boss who moved the machines on which they were working and made them unemployed. These women discover throughout the film the complexity of companies: Director, General Manager, CEO, President, Administrator… how to navigate this jungle? They realize that responsibilities, especially faults, are difficult to attribute to a specific person. Within the framework of the company, the organizational chart is sometimes so complicated that no one can fully understand it.

Août 2021 – August 2021

Avec Yves, on s’interroge : qui est responsable de ce qui se passe aujourd’hui ? Notre bon président est-il autre chose qu’un jouet entre les « mains » de la finance ? Qui fait quoi ? Nous ressentons l’urgence d’arrêter la course suicidaire de l’espèce humaine, mais comment faire ? En face, il n’y a pas de responsable de façon évidente, au sens où chacun est « responsable mais ». Où chacun rejette aisément la responsabilité sur un autre.
Nous avons longuement débattu. Que faire pour redonner souffle à la solidarité, à l’empathie, que faire pour créer du lien social dans une société qui s’acharne à le détruire ? Certes, solidarité ou empathie ne semblent pas avoir autant d’importance que de l’air pur ou de l’eau propre, mais les luttes sont indissociables… Imaginons une dictature avec du bon air et de l’eau propre en suffisance… Dommage…
With Yves, we wonder: who is responsible for what is happening today? Is our good president anything more than a plaything in the « hands » of finance? Who does what ? We feel the urgency to stop the suicidal course of the human species, but how? Opposite, there is no obvious responsibility, in the sense that everyone is « responsible but ». Where each easily blames another.
We debated for a long time. What to do to breathe new life into solidarity, empathy, what to do to create social ties in a society that is determined to destroy them? Admittedly, solidarity or empathy do not seem to be as important as clean air or clean water, but the struggles are inseparable… Imagine a dictatorship with enough fresh air and clean water… Too bad…

Août 2021 – August 2021 – ratatouille

« Le pouvoir abêtit les hommes ; aussi devons-nous non point le conquérir et nous l’arracher entre hommes et femmes, mais l’éliminer de la société en faisant de celle-ci une grande famille libre, égalitaire et fraternelle, selon la belle devise maçonnique. » Louise Michel
« Power dumbs men; so we must not conquer it and snatch it from ourselves between men and women, but eliminate it from society by making it a large free, egalitarian and fraternal family, according to the beautiful Masonic motto. »
(clic on:) Louise Michel

Août 2021 – August 2021 – Soucis & cosmos sulfureus

Malgré la gravité du sujet, nous nous sentions si bien, dans une ambiance où la bienveillance ne faisait pas défaut ! Nous avions demandé à Amy de nous mitonner un repas chinois le jour où Yves était invité, Manwei est venue aider dès qu’elle a pu se libérer.
Despite the seriousness of the subject, we felt so good, in an atmosphere where benevolence was not lacking! We had asked Amy to cook us a Chinese meal the day Yves was invited, Manwei came to help as soon as she was able to free herself.

Pour simplifier, je dirai qu’Amy est moitié chinoise moitié anglaise. Elle est arrivée en août avec sa valise et son enthousiasme. Son français est précaire, mais elle apprend vite.
Quand nous hébergeons une Chinoise*, comme ce fut le cas avec Tinghong, Manlin, sans oublier Shui Hui et Ke, nous proposons à Manwei de la rencontrer, et je suis alors toute heureuse d’entendre parler le chinois, cette belle langue si musicale.
* Aucun Chinois n’a jamais demandé à être helper chez nous.
To simplify, I will say that Amy is half Chinese half English. She arrived in August with her suitcase and her enthusiasm. Her French is precarious, but she learns quickly.
When we host a Chinese woman*, as was the case with Tinghong, Manlin, without forgetting Shui Hui and Ke, we offer Manwei to meet her, and I am then very happy to hear Chinese spoken, this beautiful language so musical.
* No Chinese man has ever asked to be a helper with us.

Et Paul dans tout ça ? Il supporte vaillamment (en grognant un peu toutefois) les gouttes dans les yeux distribuées trop souvent dans la journée. L’intervention s’est passée parfaitement, j’ai même pu aller le chercher à l’hôpital plus tôt que prévu. Et puis, dès le lendemain, il a pu constater l’amélioration considérable de sa vision : plus de couleurs, plus de relief, plus de luminosité, bref, une acuité visuelle bien améliorée. Les effets secondaires des médicaments sont assez forts, mais l’été nous a bien éprouvés tous les deux et nous ne savons pas quelle est la part de son état général, et celle du traitement médical.
And Paul in all this? He supports valiantly (with a little grumbling, however) the drops in the eyes distributed too often during the day. The operation went perfectly, I was even able to pick him up from the hospital earlier than planned. And then, the next day, he could see the considerable improvement in his vision: more colors, more relief, more brightness, in short, a much improved visual acuity. The side effects of the drugs are quite strong, but the summer has tested us both well and we do not know what is the part of his general condition, and the part of the medical treatment.

Août 2021 – August 2021 – Arbre aux faisans (Leycesteria formosa)

Je peux donc répondre à Jérôme que non, pas de grand coup de gueule aujourd’hui même si chaque jour m’apporte une raison pour protester avec la dernière énergie… Ce blog est destiné à informer mes lecteurs des petits-grands événements de notre quotidien. Je croyais en me lançant dans cette aventure que mes publications répondraient à ceux qui parfois nous écrivent en nous demandant de nos nouvelles. Ce n’est pas si simple ! Les échanges de courriels personnels continuent.
I can therefore answer Jérôme that no, no big rant today even if every day brings me a reason to protest with the last energy… This blog is intended to inform my readers of the small-big events of our daily life. I believed in embarking on this adventure that my publications would respond to those who sometimes write to us asking for our news. It is not so simple ! Personal email exchanges continue.

Août 2021 – August 2021 – Lagerstroemia

Il est temps tout de même de justifier le titre de cette page, « après trois ans », une si belle poésie de Verlaine. Ayant poussé la porte étroite qui chancelle… J’avais fait un malheur au lycée en commentant ce texte, j’avais eu une belle note. En réalité, il faut le ré-écrire : « ayant tapé deux mots sur mon clavier, je me suis promenée sur les pages de google. » Et ce n’est pas après trois ans, mais plus de cinquante.
It is time all the same to justify the title of this page, « après trois ans », « after three years », such a beautiful poem by Verlaine. Ayant poussé la porte étroite qui chancelle… Having pushed through the narrow, tottering door… I had made a misfortune in high school by commenting on this text, I had had a good mark. In reality, it has to be rewritten: « having typed two words on my keyboard, I wandered over the pages of google. » And that’s not after three years, but over fifty.

Août 2021 – August 2021 – Izieu

En 1971, j’ai participé à un stage de théâtre (inoubliable !) avec les CEMEA (Centre d’Entraînement aux Méthodes d’Éducation Active). Il y avait mes bonnes copines, Emma et Jacline. Je me rappelle le responsable du stage, Miguel Demuynck, un homme remarquable, acteur, auteur dramatique, metteur en scène, instructeur aux CEMEA.
Avec Emma et Jacline, nous avions vu sa pièce « le pêcheur d’images » à Grenoble, ce qui nous avait bien motivées toutes les trois à le retrouver en stage : les spectateurs étaient invités à proposer la suite de l’histoire. Ce n’étaient pas encore les matchs d’impro, à la durée très courte, c’était différent, et c’était une seule longue histoire mais avec intervention du public.
J’ai oublié les autres personnes animatrices du stage, sauf Pierre Amiot, auteur compositeur interprète et chef de chœur, et qui a beaucoup travaillé avec Miguel : nous commencions chaque jour de stage par une longue séance de chant choral dont j’ai encore le frisson.
In 1971, I participated in an (unforgettable!) theater course with the CEMEA (Training Center for Active Education Methods). There were my good friends, Emma and Jacline. I remember the person in charge of the course, Miguel Demuynck, a remarkable man, actor, playwright, director, CEMEA instructor.
With Emma and Jacline, we had seen his play « le pêcheur d’images », « the fisherman of images » in Grenoble, which had motivated all three of us to find him in training: the spectators were invited to suggest the rest of the story. It was not yet improv matches, very short in duration, it was different, and it was one long story but with public intervention.
I forgot the other people leading the course, except Pierre Amiot, singer-songwriter and choirmaster, who worked a lot with Miguel: we started each day of the course with a long session of choral singing, of which I still have the thrill.

Août 2021 – August 2021 – tournesol – sunflower

Cela se passait aux CREPS de Boulouris, près de Saint-Raphaël, où se trouvait Claude, mais il ne participait pas à notre stage : futur prof de sport, il résidait aux CREPS, même pendant les vacances, car, originaire de la Réunion, il ne retournait pas dans sa famille. Nous avons fait connaissance, il m’avait conduite sur les lieux de la catastrophe du barrage de Malpasset : quand j’étais enfant, cet événement m’avait beaucoup touchée, cela avait fait la une de tous les médias. Et de voir grâce à lui les rochers gros comme des maisons que l’eau avait posés là m’avait beaucoup impressionnée !
This happened at the CREPS in Boulouris, near Saint-Raphaël, where Claude was, but he did not participate in our internship: future sports teacher, he lived at the CREPS, even during the holidays, because, originally from Reunion, he was not returning to his family. We met, he had taken me to the scene of the Malpasset dam disaster: when I was a child, this event had touched me a lot, it had made the headlines of all the media. And to see, thanks to him, the rocks as big as houses that the water had placed there really impressed me!

Août 2021 – August 2021

Avec Claude, nous avons échangé des lettres. Il est rentré à l’armée. Je devais finir mes études d’élève-institutrice (même si j’ai eu l’impression de ne rien étudier du tout) mais le premier mai 1972, j’ai eu cet accident qui m’a coûté quatre mois d’hôpital et un mois en rééducation. Je venais de rencontrer Paul qui est devenu un visiteur tellement assidu que nous ne nous sommes plus quittés. Je suis allée vivre chez lui qui travaillait comme instituteur pendant que je prolongeais les arrêts maladie, peu motivée à reprendre le travail…
With Claude, we exchanged letters. He returned to the army. I was supposed to finish my student-teacher studies (even if I had the impression of not studying anything at all) but on May 1, 1972, I had this accident which cost me four months in hospital and a month in rehabilitation. I had just met Paul, who has become such a regular visitor that we never left each other. I went to live with him who worked as a teacher while I extended my sick leave, not very motivated to return to work…

Août 2021 – August 2021 – zinnias

C’est ainsi que j’ai passé de longs mois sans retourner chez mes parents, qui avaient récupéré mes affaires dans ma chambre d’étudiante, avec parmi elles l’adresse de Claude. Quand je lui ai écrit, il en avait fini avec l’armée, mon courrier s’est perdu, je n’ai pas su comment le retrouver.
This is how I spent many months without returning to my parents, who had collected my belongings from my student room, with Claude’s address among them. When I wrote to him, he was done with the army, my mail got lost, I didn’t know how to find him.

Août 2021 – August 2021 – Gattilier – Vitex agnus-castus

Plus tard internet est arrivé, de temps en temps je tapais son nom sur mon clavier, sans résultat. C’est par internet que j’ai appris le décès de Miguel, mais c’est aussi par internet que j’ai retrouvé Pierre Amiot il y a déjà pas mal d’années : il était très âgé, presque aveugle, et dans la période où j’ai parlé de temps en temps avec lui au téléphone, il avait renoncé à composer, ce n’était plus possible. Si je me rappelais de Boulouris, du stage, des longues séances de chant avec lui, qu’il n’avait pas oubliés, lui ne se rappelait pas de moi. Il est décédé en 2019, je pense qu’il avait quatre-vingt-quinze ans.
Later Internet arrived, from time to time I typed his name on my keyboard, without result. It was on the internet that I learned of Miguel’s death, but it was also on the internet that I found Pierre Amiot quite a few years ago: he was very old, almost blind, and in the period when I spoke from time to time with him on the phone, he had given up creating music, it was no longer possible. If I remembered Boulouris, the internship, the long singing sessions with him, which he had not forgotten, he did not remember me. He died in 2019, I think he was ninety-five.

Pierre Amiot

Quand je lui ai parlé au téléphone pour la première fois, nous avons bavardé comme deux gamins, après quoi j’ai réalisé qu’il était plus âgé que mon père ! Je l’appelais de temps en temps, j’ai senti comment la vieillesse affectait sa mémoire et compliquait son existence. J’ai arrêté de l’appeler, quand c’est devenu un dérangement.
When I first spoke to him on the phone, we chatted like two kids, after which I realized he was older than my dad! I called him from time to time, I felt how old age affected his memory and complicated his existence. I stopped calling him when it became a nuisance.

album de chant – song album

Pierre revit au travers d’un site que j’ai trouvé par hasard. Une biographie, des vidéos, une publication, des enregistrements, des partitions et des photos ! Ceux qui l’aiment retrouveront avec grande joie l’homme qui m’avait dit avec philosophie que son œuvre disparaîtrait avec lui.
Pierre lives again through a site that I found by chance. A biography, videos, publication, recordings, sheet music and photos! Those who love him will find with great joy the man who told me philosophically that his work would disappear with him.

Août 2021 – August 2021 – volubilis

Plus de Pierre, mais Claude ? J’ai eu l’idée de feuilleter les pages d’internet et j’ai finalement trouvé une association réunionnaise dont il fait partie. À partir de là, facile ! J’écris à l’association qui transmet mon message à Claude, deux semaines plus tard Claude lui-même m’écrit.
No more Pierre, but Claude? I had the idea of leafing through the pages of the internet and I finally found a Reunion association of which he is a member. From there, easy! I write to the association which transmits my message to Claude, two weeks later Claude himself writes to me.

Août 2021 – August 2021

Depuis ce jour c’est vers le séjour à Boulouris que mes pensées se tournent souvent. Cette période brève m’aura accompagnée toute ma vie : j’ai toujours le goût du théâtre et de la musique. Si je n’ai pas l’occasion de pratiquer celui-ci, j’ai déjà parlé ici du chant qui est maintenant intégré à mon quotidien. Grâce à Paul. Grâce à Jacques et Päivi. Mais aussi grâce à Pierre dont les douces mélodies m’accompagnent.
Since that day it is towards the stay in Boulouris that my thoughts often turn. This brief period will have accompanied me all my life: I still have a taste for theater and music. If I do not have the opportunity to practice this one, I have already spoken here of the song which is now integrated into my daily life. Thanks to Paul. Thanks to Jacques and Päivi. But also thanks to Pierre whose sweet melodies accompany me.

Août 2021 – August 2021 – thuya bicolore – two-tone thuja

Quant à Claude, j’en ai le souvenir de quelqu’un de fort sympathique. Et les quelques messages échangés, même s’il est sportif et moi pas (moi seulement « non sédentaire »), me font penser que nous partageons un bon nombre d’idées.
Claude, viens-tu parfois en métropole ? Préviens-moi, on organiserait une rencontre !
As for Claude, I remember him as a very likeable person. And the few messages exchanged, even if he’s athletic and I’m not (me only « non-sedentary »), makes me think that we share a lot of ideas.
Claude, do you sometimes come to Metropolitan France? Let me know, we’ll arrange a meeting!

Claude, avec son aimable autorisation – Claude, with his kind permission

Notre société sépare, isole et cloisonne, j’aime à avoir des contacts partout sur la planète. Je ne connais peut-être pas tous mes lecteurs, j’espère que nous tissons tous ensemble un réseau fraternel.
Our society separates, isolates and partitions, I like to have contacts all over the planet. I may not know all my readers, I hope we are all weaving together a brotherly network.

Août 2021 – August 2021Tilleul de HenryTilia henryana

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
je me suis promenée dans le jardin du souvenir
que la mémoire vacillante pare de couleurs nouvelles

Having pushed through the narrow, tottering door
I walked in the garden of remembrance
that the flickering memory adorns with new colors

Août 2021 – August 2021 – courge et fourmis – squash and ants

Un mardi du mois d’août

Quelques illustrations de cette page ont été faites au bord du lac d’Issarlès où j’ai conduit mon père : à cause de la foule (que je n’ai pas photographiée), il a regretté d’y être allé (dans sa jeunesse, c’était tellement différent), mais il aurait regretté tout autant de ne pas y aller…
Some illustrations on this page were made by le lac d’Issarlès where I took my father: because of the crowd (that I did not photograph), he regretted having gone there (in his youth it was so different), but he would have regretted not going there just as much…

Je voulais parler des feux, des pyromanes, de l’empreinte carbone des milliardaires et des projets grotesques et terribles dont sont capables mes semblables. Mais je ressens une urgence à ne pas développer ces thèmes. Je me dépêche, Paul se fait opérer de la cataracte et je veux être disponible, il aura besoin de mon aide.
I wanted to talk about the fires, the arsonists, the carbon footprint of billionaires and the grotesque and terrible projects of which my fellow human beings are capable. But I feel an urgency not to develop these themes. I hurry, Paul is having cataract surgery and I want to be available, he will need my help.

Pour les milliardaires, cherchez l’un des hommes les plus riches du monde, peut-être le plus riche de tous, Bernard Arnault. Vous le trouverez sur internet, par exemple ici sur Wikipédia.
For billionaires, seek out one of the richest men in the world, perhaps the richest of them all, Bernard Arnault. You will find him on the internet, for example here on Wikipedia.

« En mai 2022, le jet privé de Bernard Arnault a totalisé 18 vols soit une empreinte carbone d’environ 176 tonnes. Cela représente, pour un mois, l’empreinte carbone d’un français moyen sur environ 17 ans. L’avion du milliardaire est en effet traqué par un compte Instagram, « laviondebernard », qui recense tous ses trajets. Le 28 mai 2022, Bernard Arnault a utilisé son jet pour un traverser Londres, un trajet qui aurait pris à peine 30 minutes en voiture. Il est quelque peu devenu l’exemple des milliardaires qui polluent énormément, à l’heure de l’augmentation des catastrophes climatiques. »
Wikipédia
« In May 2022, Bernard Arnault’s private jet had a total of 18 flights, a carbon footprint of approximately 176 tonnes. This represents, for one month, the carbon footprint of an average French person over approximately 17 years. The billionaire’s plane is indeed tracked by an Instagram account, « laviondebernard », which lists all of his journeys. On May 28, 2022, Bernard Arnault used his jet to cross London, a journey that would have taken just 30 minutes by car. He has somewhat become the example of billionaires who pollute enormously, at a time of increasing climatic catastrophes. »
Wikipédia

Les anglophones trouveront facilement des infos sur cet homme très médiatisé. Pour ma part, je remercie la ou les personnes qui le traquent par le compte « laviondebernard ». Je remercie vivement Bernard Arnault de nous bouffer l’oxygène.
Et puis je m’aperçois que je me laisse entraîner moi aussi par les médias, j’évoque cet homme déplaisant au moment où il fait parler de lui – difficile de garder son originalité !

English speakers will easily find information about this highly publicized man. For my part, I thank the person or persons who track him by the account « laviondebernard ». I would like to thank Bernard Arnault for eating our oxygen.
And then I realize that I too let myself be carried away by the media, I evoke this unpleasant man when he gets people talking about him – hard to keep my originality!

When a poor man steals from a rich man, it’s called a crime. When the rich steal from the poor, it’s called an economic system.

Pour les projets complètement idiots, faites un tour en Turquie pour visiter Burj Al Babas, là aussi je vous laisse faire une recherche. Il s’agit de construire plus de 700 résidences en forme de châteaux miniature, pour un prix entre 370 000 et 530 000 dollars. Faillite, abandon du projet, aucune maison n’est terminée et déjà la ruine les menace nous dit Wikipédia.
For completely silly projects, take a trip to Turkey to visit Burj Al Babas, here too I’ll let you do your research. It involves building more than 700 residences in the shape of miniature castles, for a price between 370,000 and 530,000 dollars. Bankruptcy, abandonment of the project, no house is finished and ruin already threatens them, says Wikipedia.

Vous pouvez même voir une vidéo !
You can even see a video!

Après cela, on se demande quels sont les vrais pyromanes. J’aime le feu, mais je ne comprends pas qu’on choisisse ce moyen de faire du mal. Vous parler de Bernard Arnault et de Burj Al Babas, me fait relativiser : un incendie, ce n’est pas grand-chose comparé au mal que font les puissants, au mal que l’argent génère.
After that, one wonders who the real arsonists are. I like fire, but I don’t understand why people choose this way of doing harm. Talking to you about Bernard Arnault and the Burj Al Babas puts me in perspective: a fire is nothing compared to the evil that the powerful do, to the evil that money generates.

Rome en graphiques, atrocités variées – various atrocities

Comme tout le monde j’imagine, je trouve que la chaleur et la sécheresse ont assez duré. Finalement, rien ne vaut un bon bouquin pour s’évader. Attention, ça ne va pas toujours être drôle.
Like everyone I imagine, I think the heat and drought have lasted long enough. Finally, nothing beats a good book to escape. Careful, it’s not always going to be funny.

Je commence par un roman graphique très beau mais trop douloureux pour que je puisse l’ouvrir à nouveau : Grand Silence, de Théa Rojzman, dessins de Sandrine Revel. Il s’agit de pédophilie dans un monde différent du nôtre, et où le silence est de rigueur. Quand un enfant est violé, sa tête se détache de ses épaules et se pose à côté. Une idée parmi d’autres, tout aussi excellentes, pour faire passer le message. Car le message de Théa Rojzman est clair, il faut que finisse le silence, aussi bien dans ce monde fictif que dans notre monde à nous bien entendu.
I start with a graphic novel that is very beautiful but too painful for me to open again: Grand Silence, by Théa Rojzman, drawings by Sandrine Revel. It is about pedophilia in a world different from ours, and where silence is obligatory. When a child is raped, his head comes off his shoulders and lays next to him. One idea among others, equally excellent, to get the message across. Because Théa Rojzman’s message is clear, the silence must end, both in this fictional world and in our own world of course.

« J’aurais pu parler de moi » dit-elle en post-face. « (…) Nous sommes tellement nombreux (…). J’aurais pu aussi raconter l’histoire d’un de mes agresseurs, qui s’est suicidé plus tard. Je pense aujourd’hui qu’il avait été lui aussi victime (…). »
« I could have talked about me, » she says in an afterword. « (…) We are so many (…). I could also have told the story of one of my attackers, who later committed suicide. I think today that he had also been a victim (…). »

Alors elle a cherché de quelle façon faire éclater le silence qui pèse le plus souvent sur les scènes de violence. Elle veut que ce problème devienne une priorité. Il « est collectif (…) Ce problème impacte toute notre société. » D’une part car les victimes sont très nombreuses, d’autres part car elles deviennent fréquemment bourreaux elles aussi. Ce livre fait partie des ouvrages très beaux qu’on ne peut poser avant de l’avoir lu tout entier, avec, je me répète, beaucoup beaucoup d’idées originales.
So she looked for a way to break the silence that most often weighs on scenes of violence. She wants this problem to become a priority. It « is collective (…) This problem impacts our whole society. » On the one hand because the victims are very numerous, on the other hand because they too frequently become executioners. This book is one of the very beautiful works that you cannot put down until you have read it all, with, I repeat, many many original ideas.

glycine et bignone – wisteria and Campsis radicans

Pour conclure sur le sujet, je connais plusieurs personnes qui ont été victimes de viol, ou dont un(e) proche a été victime : cela confirme qu’à défaut d’être banal, ce qu’il ne sera jamais !, ce crime reste fréquent. Et pas assez dénoncé. C’est terrible à dire, mais chacun d’entre vous connaît forcément une ou plusieurs victimes, et vous le savez, ou bien vous l’ignorez.
To conclude on the subject, I know several people who have been victims of rape, or whose loved one has been the victim: this confirms that, if not banal, which it will never be!, this crime remains frequent. And not denounced enough. It’s terrible to say, but each of you necessarily knows one or more victims, and you know it, or you don’t know it.

Encore un très beau roman graphique, il faut bien justifier mon titre idiot. Le droit du sol – journal d’un vertige, d’Étienne Davodeau. L’auteur a pris la route sac au dos, pour parcourir à pied les huit cents kilomètres entre la grotte de Pech Merle et Bure, dans la Meuse. Il relie ainsi « deux traces, laissées par des sapiens à d’autres sapiens. » « Sous le sol de Pech Merle, il y a des milliers d’années, des sapiens ont laissé à leurs descendants des souvenirs admirables. Sous le sol de Bure, en ce moment, d’autres sapiens – et d’une certaine manière les mêmes sapiens – envisagent d’enterrer des déchets nucléaires dont certains resteront dangereux pendant des milliers d’années. »
Another very beautiful graphic novel, it is necessary well to justify my idiotic title. Le droit du sol – journal d’un vertige, by Étienne Davodeau. The author took the road backpack, to walk the eight hundred kilometers between the cave of Pech Merle and Bure, in the Meuse. He thus connects « two traces, left by sapiens to other sapiens. » « Under the soil of Pech Merle, thousands of years ago, sapiens left their descendants with wonderful memories. Beneath the soil of Bure, at the moment, other sapiens – and in a way the same sapiens – are planning to bury nuclear waste, some of which will remain dangerous for thousands of years. »

« Ce récit, au fond, c’est une tentative d’évoquer notre absolue dépendance à cette planète et à son sol. » Habitué à marcher, Davodeau vit une expérience particulière car cette randonné est due au projet de livre. Le livre s’écrit pendant que les kilomètres défilent, à coup de rencontres réelles ou décalées dans le temps comme il l’explique. Une de ces personnes lui dit que le responsable des changements climatiques n’est pas nécessairement l’homme, c’est le capitalisme.
« This story, at its core, is an attempt to evoke our absolute dependence on this planet and its soil. » Accustomed to walking, Davodeau lives a particular experience because this hike is due to the book project. The book is written as the miles go by, with real or time-shifted encounters as he explains. One of these people tells him that the cause of climate change is not necessarily man, it is capitalism.

rose trémière — Hollyhock

Même si tout le bouquin présente un fort grand intérêt, le « gros morceau », bien sûr c’est le site d’enfouissement de Bure, étudié même sous l’angle de la psychanalyse : « L’enfouissement est-ce que ça n’est pas assimilable à du refoulement ? Et depuis Sigmund, on le sait avec certitude, le refoulé remonte toujours. »
Even if the whole book is of great interest, the « big piece », of course, is Bure’s burial site, interpreted even from the angle of psychoanalysis: « Burying isn’t it assimilable to repression? And since Sigmund, we know with certainty, the repressed always comes back. »

Bernard Laponche, ingénieur au commissariat à l’énergie atomique, est devenu un des opposants les plus déterminés à l’énergie nucléaire. Il évoque les déchets de « faible activité » « déjà stockés de façon définitive dans des sites particuliers (…). Ils devront être surveillés et contrôlés au moins trois cents ans (…). » Or, dans le site d’enfouissement, « une puissante ventilation ne devra jamais s’arrêter pendant au moins cent cinquante ans. » Quelques pages plus loin intervient Valérie Brunetière, sémiologue, qui tente de répondre à la question « Comment signaler aux sapiens qui vivront sur notre territoire dans les prochains siècles que nous leur avons laissé ce cadeau maléfique sous l’actuel Bois le Juc ? » « C’est très compliqué ! » dit-elle. « Une langue se transforme tellement en quelques centaines d’années que deux personnes, imaginons, qui pourraient communiquer à 500 ans d’intervalle auraient de sacrés risques de ne pas du tout se comprendre ! »
Bernard Laponche, an engineer at the Atomic Energy Commission, has become one of the most determined opponents of nuclear energy. He mentions the « low level » waste « already permanently stored in specific sites (…). They will have to be monitored and controlled for at least three hundred years (…). » Now, in the burial site, « powerful ventilation must never stop for at least one hundred and fifty years. » A few pages later intervenes Valérie Brunetière, semiologist, who tries to answer the question « How to signal to the sapiens who will live on our territory in the coming centuries that we have left them this evil gift under the current Bois le Juc? » « It’s very complicated ! » she says. « A language changes so much in a few hundred years that two people, let’s imagine, who could communicate 500 years apart would have a hell of a chance of not understanding each other at all! »

Nos lointains descendants auront besoin d’information, le livre aborde le problème de sa conservation : le numérique, trop compliqué, trop fragile… Alors le papier ? Eh bien ce serait l’idéal, mais le papier ne dure pas éternellement.
Our distant descendants will need information, the book addresses the problem of its conservation: digital, too complicated, too fragile… So paper? Well that would be ideal, but paper doesn’t last forever.

Les deux cents pages (et plus) de cet album sont bourrées d’informations vérifiées à chaque fois et dont la source est indiquée. Je n’ai pas tout relu, je crois bien que quelque part, Davodeau assume le fait de ne pas avoir donné la parole aux pro-nucléaires : ces gens-là ont accès aux médias bien plus que nécessaire pour débiter leurs salades, je suis contente de ne pas les avoir trop croisés dans ces pages déjà pas rassurantes pour notre avenir.
The two hundred pages (and more) of this album are stuffed with information that is verified each time and whose source is indicated. I haven’t reread everything, I believe that somewhere, Davodeau assumes the fact of not having given the floor to the pro-nuclear: these people have access to the media much more than necessary to spin the tales, I am happy not to have come across them too much in these already not reassuring pages for our future.

Je suis tombée sur Mythes et meufs de Blanche Sabbah, et cinq minutes après, dans la même librairie, sur Et à la fin ils meurent – la salle vérité sur les contes de fées de Lou Lubie. Un régal, l’un comme l’autre.
I came across Mythes et meufs (myths and girls) by Blanche Sabbah, and five minutes later, in the same bookstore, I came across Et à la fin ils meurent – la salle vérité sur les contes de fées (And at the End They Die – the truth room about fairy tales) by Lou Lubie. A treat, one like the other.

Today, if we were to make a modern portrait of Daphne, it would surely look like this.

En 21 épisodes, Blanche Sabbah analyse et revisite nos héroïnes passées et présentes à la lumière des nouvelles pensées féministes, nous dit la quatrième de couv’, et c’est une excellente présentation. L’auteure évoque les « femmes emmenées et épousées sans leur consentement. »
Et ce n’est pas ce qui manque !

Les mythes sont surtout ce qu’on décide d’en faire, dit-elle. Elle note que les femmes modifient leur aspect, leur langage, leur allure, etc, ou encore changent de chemin pour se protéger, car à toutes les époques le fait d’être une femme génère un danger : c’est la même chose dans le conte et dans la vraie vie. Les contes t’avertissent des dangers qui rodent.
« Tous les contes, finalement, sont des rites de passage qui guident les enfants hors des sentiers tortueux de l’adolescence et vers leur épanouissement. » Blanche Sabbah apprécie que les contes de Disney deviennent moins manichéens. Elle souhaite en finir avec les rouages d’un modèle amoureux obsolète.
In 21 episodes, Blanche Sabbah analyzes and revisits our past and present heroines in the light of new feminist thoughts, the back cover tells us, and it’s an excellent presentation. The author refers to « women taken and married without their consent. » And that’s not what’s missing!
Myths are mostly what you decide to make of them, she says. She notes that women change their appearance, their language, their pace, etc., or even change their path to protect themselves, because in all eras being a woman generates danger: it is the same thing in the world storytelling and in real life. Tales warn you of lurking dangers.
« All stories, ultimately, are rites of passage that guide children out of the twisting paths of adolescence and into fulfillment. » Blanche Sabbah appreciates that Disney’s tales are becoming less Manichean. She wishes to put an end to the cogs of an obsolete love model.

Lou Lubie, de son côté, rappelle que ces histoires ont été affadies, édulcorées, rendues mièvres pour les faire ingurgiter aux enfants.
Saviez-vous que la douce Cendrillon a assassiné sa belle-mère ? Pas la méchante qui a deux filles, mais la précédente, la gentille, celle qui n’apparaît plus dans les contes de Charles Perrault ou des frères Grimm ? Ce crime permet ensuite à la méchante d’exercer un chantage sur Cendrillon, en la menaçant de révéler le meurtre. Basile (Giambattista Basile de Naples, 1566-1632) a repris un conte parti de Chine vers 850. De Chine ? Où la mode consistait à bander les pieds des filles pour qu’elles aient de « beaux » pieds ? Taille idéale : 7.5 cm. L’enjeu du conte ne tient-il pas à une chaussure ? Dans le conte des frères Grimm, chacune des deux sœurs se coupe un morceau de pied pour pouvoir passer la chaussure…
Lou Lubie, for her part, recalls that these stories have been made dull, watered down, made cutesy to make children swallow them.
Did you know that sweet Cinderella murdered her stepmother? Not the villain who has two daughters, but the previous one, the nice one, the one who no longer appears in the tales of Charles Perrault or the Brothers Grimm? This crime then allows the villain to blackmail Cinderella, threatening to reveal the murder. Basil (Giambattista Basile of Naples, 1566-1632) took up a tale that left China around 850. From China? Where was the fashion for bandaging girls’ feet so they had « beautiful » feet? Ideal height: 7.5 cm. Isn’t the stake of the tale a shoe? In the Brothers Grimm’s tale, each of the two sisters cut off a piece of their foot in order to be able to pass the shoe…

Oui, c’est violent, je n’allais quand même pas montrer une scène de sxe ?
Yes, it’s violent, I was still not going to show a sex scene?

J’espère vous en avoir assez dit, même si je pourrais continuer pendant des pages et des pages. Ces deux livres sur les contes sont très différents, chacun bien documenté – on peut parler d’un travail d’universitaire. Ils me donnent envie de lire les différentes versions d’une même histoire, et de chercher par exemple l’histoire de Yeh-Hsien, « l’ancêtre » de Cendrillon, on trouve tout sur internet…
I hope I have told you enough, although I could go on for pages and pages. These two books on the tales are very different, each well documented – one can speak of an academic work. They make me want to read the different versions of the same story, and to search for example the story of Yeh-Hsien, the « ancestor » of Cinderella, you can find everything on the internet…

J’ai fait quelques pas dans le parc, dimanche, malgré la chaleur écrasante, pour faire en quelque sorte un état des lieux et en illustrer ces pages.
I took a few steps in the park on Sunday, despite the crushing heat, to sort of take stock of the situation and illustrate these pages.

oeillet d’Inde — marigold

Je vous retrouve dans deux semaines, ce sera plus simple pour moi : y’aura interro sur les quatre livres que je vous ai présentés… Je l’ai dit au début, ce n’est pas toujours drôle, mais pour moi chacun est incontournable !
I’ll see you in two weeks, it will be easier for me: there will be questions about the four books I presented to you… I said it at the beginning, it’s not always funny, but for me each one is essential !

Sec et chaud

Alors bien sûr on arrose on arrose on arrose…
Arrivés d’Espagne en juillet, Sandra et Miguel aussi ont arrosé, fait des cueillettes et du désherbage, activités rituelles. On leur a demandé de nettoyer et lasurer les barrières, puis il y a eu beaucoup à faire sur le chantier une fois la dalle de béton puis le carrelage en place.
So of course we’re watering, watering, watering…
Arrived from Spain in July, Sandra and Miguel also watered, picked and weeded, ritual activities. We asked them to clean and stain the barriers, then there was a lot to do on the site once the concrete slab and then the tiling were in place.

Leur photo figure sur les pots de confiture, cuvée 2022.
Their photo appears on the jam jars, vintage 2022.

Remontons le temps : à peine Sarclo et Corinne repartis, on a attaqué le chantier de démolition chez Jean-Pierre et Chantal, qui avaient auparavant vidé le rez-de-chaussée. Quand le carrelage a été détruit et tous les gravats enlevés, je me suis demandé pourquoi il y avait d’un côté une dalle de béton bien lisse, travail de professionnel, et une autre du côté du poêle de bien mauvaise facture. C’est comme ça que la mémoire m’est revenue : quand on s’était installés là Paul et moi, on avait quelques tomettes qu’on avait posées sur cet emplacement. Notre poêle était placé plus en avant, sur les tomettes. À l’époque le maçon a coulé une dalle de béton alignée à la hauteur des tomettes, et plus tard, quand nous avons acheté un carrelage pour couvrir toute la surface de la pièce, nous avons enlevé les tomettes et coulé cette moche dalle sur laquelle les chats, le cauchemar des maçons, s’en sont donné à cœur joie. Mais moi j’aime les pattes de chat.
Let’s go back in time: as soon as Sarclo and Corinne left, we attacked the demolition site at Jean-Pierre and Chantal’s, who had previously emptied the ground floor. When the tiles were destroyed and all the rubble removed, I wondered why there was a very smooth concrete slab on one side, professional work, and another on the side of the stove that was very badly made. That’s how my memory came back to me: when we moved there Paul and I, we had a few tomettes that we had put on this location. Our stove was placed further forward, on the tomettes. At the time, the mason poured a concrete slab aligned at the height of the tomettes, and later, when we bought tiles to cover the entire surface of the room, we removed the tomettes and poured this ugly slab on which the cats, the masons’ nightmare, had a blast. But I like cat paws.

 

Jean-Pierre et Chantal nous ont beaucoup aidés avant de partir quelques jours, laissant la place libre. Aidés de Sandra et Miguel, Lolo et Paul ont commencé la longue remise en état.
Jean-Pierre and Chantal helped us a lot before leaving for a few days, leaving the place free. Helped by Sandra and Miguel, Lolo and Paul began the long restoration.

Pendant ce temps, je me casse la tête pour comprendre l’intérêt de préparer plutôt une décoction qu’un purin d’ortie, à base de plantes fraîches ou sèches, et je ne sais plus à quel saint me vouer ! Certaines recettes demandent de faire bouillir les plantes mais au-delà de 80 degrés certains acides sont détruits. Si l’on fait sécher la plante le stress hydrique lui fait augmenter sa teneur en principes actifs, mais la plante fraîche contient de l’eau montante, de l’eau descendante, et même de l’eau sous forme gazeuse ! Ce n’est pas moi qui le dis, moi je vois s’éloigner de plus en plus loin mon diplôme de sorcière.
During this time, I am racking my brains to understand the interest of preparing a decoction rather than nettle manure, made from fresh or dried plants, and I no longer know which saint to devote myself to! Some recipes call for the plants to be boiled, but above 80 degrees certain acids are destroyed. If the plant is dried, water stress causes it to increase its active ingredient content, but the fresh plant contains rising water, falling water, and even water in gaseous form! It’s not me who says it, I see my witch diploma getting further and further away.

Malgré mes difficultés de phytothérapeute du jardin (puisque c’est bien de cela dont il s’agit), celui-ci se porte plutôt bien. Jérôme nous a suggéré d’embaucher l’Homme au Chapeau Noir, dont la vigilance ne se dément jamais. Est-ce à cause de sa présence ? Les trombocine sont opulentes. Cela fait plusieurs années que nous limitons leur invasion avec cette structure en bambous sur laquelle nous leur demandons aimablement de grimper. Si vous souhaitez connaître l’impression que donne l’exploration de la jungle la plus épaisse, faufilez-vous comme vous pouvez entre ces feuilles épaisses et velues.
C’était  moins dense l’année dernière !

Despite my difficulties as a garden herbalist (since that’s what it’s all about), this one, the garden, is doing quite well. Jérôme suggested that we hire the Man with the Black Hat, whose vigilance never fails. Is it because of his presence? Trombocine are opulent. We have been limiting their invasion for several years with this bamboo structure on which we kindly ask them to climb. If you want to know what it feels like to explore the thickest jungle, squeeze as you can between these thick and hairy leaves.
It was less dense last year!

7 août 2021 — August 7, 2021
29 juillet 2022 — July 29, 2022
un mètre de long ?— one meter long?
des fleurs magnifiques — beautiful flowers

On a fêté trois anniversaires sur deux têtes ! Nanath d’abord, puis Lolo, puis les deux ans d’installation de la tiny. La photo du pot de moutarde est loupée, mais il s’agit bien de ce précieux condiment introuvable.
We celebrated three birthdays on two heads! First Nanath, then Lolo, then the two years of installing the tiny. The photo of the pot of mustard is missed, but it is indeed this precious condiment that cannot be found.

Après l’échange de cadeaux, Lolo a sorti sa guitare : surprise, Nanath a appris « tranche de vie » de François Béranger, je peux chanter moi aussi, je connais le texte à peu près par cœur.
Le pot de moutarde est visible de nouveau, avec une couleur plus réaliste.
After the exchange of gifts, Lolo took out his guitar: surprise, Nanath learned « tranche de vie » from François Béranger, I can sing too, I know the text almost by heart.
The mustard pot is visible again, with a more realistic color.

La séance de musique a été mémorable avec en plus de Jacques et Päivi, Manwei, et Sandra et Miguel. Manwei a apporté son violon chinois, un instrument étrange avec un son magnifique. La caisse est minuscule, fermée par une peau de serpent, les cordes sont prises dans l’archet qui ne doit jamais monter mais rester au niveau de la caisse. Alors nous avons demandé à Miguel de tenter sa chance…
The music session was memorable with in addition to Jacques and Päivi, Manwei, and Sandra and Miguel. Manwei brought her Chinese violin, a strange instrument with a beautiful sound. The body is tiny, closed by a snakeskin, the strings are caught in the bow which must never rise but remain at the level of the body. So we asked Miguel to try his luck…

« Qui vole les moteurs des bateaux sur le lac de Paladru ? »
Des fouilles approfondies ont mis à jour une occupation très ancienne des bords du lac de Paladru, à l’époque néolithique. Ce qui fait dire à Philippe que ça dure depuis plus de quatre mille ans et on n’a toujours pas retrouvé les coupables.
« Who steals the engines from the boats on Lake Paladru? »
Extensive excavations have brought to light a very ancient occupation of the shores of Lake Paladru, during the Neolithic period. Which makes Philippe say that it’s been going on for more than four thousand years and we still haven’t found the culprits.

Avant de vous quitter, je propose comme dernier chapitre « vie et mort d’une fleur d’hibiscus ». Le bouton jaune sur la gauche est mort-né. L’année dernière, nous n’avons pas eu de floraison, le gel avait détruit les boutons.
Before leaving you, I propose as a last chapter « life and death of a hibiscus flower ». The yellow bud on the left is stillborn. Last year we had no flowering, the frost had destroyed the buds.