Sherlock Holmes

« Voici la photo, monsieur Holmes.
« Here is the photo, Mr. Holmes.

— Bien docteur. Bien bien bien. Eh bien avec ces indices, nous aurons trouvé la solution avant de l’avoir cherchée ! »
Reprenons par le début : Paul et Kaly voulaient trouver l’endroit où après avoir avancé en parallèle, les deux voies des Chemins de Fer de l’Est Lyonnais se séparent, l’une en direction de Passins, l’autre de Montalieu. Jusque-là, ils étaient toujours passés par là en vélo, c’est bien trop rapide pour chercher les traces d’une voie désaffectée depuis longtemps. Ils ont fini par venir à pied depuis Sablonnières. Ils savaient que l’embranchement se trouvait sur ce qui est devenu une grande esplanade, à un bout une route vers les carrières et le passage de la piste cyclable, à l’autre un parking et des commerces.
— Well, doctor. Well well well. Well with these clues, we’ll have found the solution before we looked for it! »
Let’s start from the beginning: Paul and Kaly wanted to find the place where, after having advanced in parallel, the two tracks of the Chemins de Fer de l’Est Lyonnais separate, one in the direction of Passins, the other of Montalieu. Until then, they had always passed there by bicycle, it is far too fast to look for traces of a long disused path. They ended up coming on foot from Sablonnières. They knew that the junction was on what has become a large esplanade, at one end a road to the quarries and the passage of the cycle path, at the other a car park and shops.

Eux ont commencé à marcher de l’autre côté de la route : première constatation, l’emprise est large, il y a la place pour deux voies. En s’éloignant de l’ancienne gare de Sablonnière, ils ont remarqué qu’ils étaient sur un talus, légèrement surélevé comme souvent le sont les voies de chemins de fer : on corrige les pentes afin que le train connaisse peu de dénivelé, de plus en cas d’inondation il domine la situation.
They started walking on the other side of the road: first observation, the right-of-way is wide, there is room for two lanes. As they drove away from the old Sablonnière station, they noticed that they were on an embankment, slightly raised as the railway tracks often are: the slopes are corrected so that the train has little elevation, more and more case of flooding it dominates the situation.

Cette petite marche était passionnante, ils arrivaient à lire le paysage pas à pas.
Ils ont même eu l’impression qu’il y a eu une barre rocheuse et que le passage y a été creusé, même si les broussailles dissimulent tout, y compris un mur de rocher au cas où il y en aurait eu un.
This little walk was exciting, they managed to read the landscape step by step.
They even had the impression that there had been a rock bar and the passage had been carved into it, even though the brush concealed everything, including a wall of rock in case there was one.

Au moment où le chemin oblique nettement, Paul, qui marchait devant, a signalé qu’il longeait un ruisseau : Kaly a quitté le chemin (puisque là, il n’y avait pas encore de ruisseau), soupçonnant à juste titre qu’elle était exactement à l’emplacement où le ballast se divise en deux.
As the path veered sharply, Paul, who was walking ahead, pointed out that he was going along a stream: Kaly left the path (since there was no stream there yet), correctly suspecting that she was exactly where the ballast splits in two.

Et elle a fait cette photo : à gauche, la voie file vers Montalieu, et à droite… il y a un fouillis de végétation exubérante et impénétrable. Pourtant cela trace comme un couloir rectiligne, avec tout au fond un arbre, sapin de Noël ou autre résineux. Pourquoi ce couloir, alors que cette voie-là a été abandonnée depuis bien plus d’un demi-siècle ? Pourquoi la végétation n’a-t-elle pas fait disparaître toutes les traces ? Sans doute à cause de l’épais ballast de pierre en dessous, pas les conditions idéales de repousse.
And she took this photo: on the left, the track goes towards Montalieu, and on the right… there is a jumble of exuberant and impenetrable vegetation. Yet it traces like a straight corridor, with a tree, Christmas tree or other softwood at the very bottom. Why this corridor, when that path has been abandoned for well over half a century? Why didn’t the vegetation remove all traces? Probably because of the thick stone ballast below, not the ideal conditions for regrowth.

Ils se sont donné bien du mal à chercher de part et d’autre de l’étang où pouvait bien passer la voie vers Passins, alors que google map nous le montre à l’évidence : c’est cette ligne droite dans la broussaille qui devient « chemin de la Roche », installé semble-t-il sur un petit tronçon de la voie ferrée. Ils ont marché jusqu’à ce hameau sans voir de vestiges, la petite route n’a pas retenu leur attention.
They went to great lengths to find on either side of the pond where the route to Passins could well pass, while google map shows it to us clearly: it is this straight line in the brush that becomes « Chemin de la Roche », apparently installed on a small section of the railway. They walked to this hamlet without seeing any remains, the small road did not hold their attention.

Sherlock Holmes replia ses cartes, ses grimoires et ses lunettes, la suite ne l’intéressait pas : Paul et Kaly avaient fait demi-tour alors qu’ils se trouvaient sur le chemin « les Marais », jusqu’au carrefour en X où il prend le nom de « la Roche ». Ce chemin-là est un chemin piétonnier balisé qui croise la Voie Verte. Au même endroit, moins visible, un ruisseau croise lui aussi ce carrefour, avant de longer l’étang.
Sherlock Holmes folded up his maps, his grimoires and his glasses, he was not interested in what followed: Paul and Kaly had turned around while they were on the « Marais » road, to the X junction where it takes the name of « la Roche ». This path is a marked pedestrian path that crosses the Voie Verte. In the same place, less visible, a stream also crosses this crossroads, before skirting the pond.

C’est Paul qui le premier a remarqué un bâton taillé de façon caractéristique, et bientôt le barrage des castors était repéré. La région de la Bièvre n’est pas loin, et « bièvre » désigne les castors en ancien français. « Bièvre » en français, « beaver » en anglais. Amusant.
It was Paul who first noticed a characteristically carved stick, and soon the beaver dam was spotted. The Bièvre region is not far away, and « bièvre » means beavers in Old French. « Bièvre » in French, « beaver » in English. Fun.

Laissons Paul et Kaly prendre le repos dont ils ont grand besoin.
Let Paul and Kaly get some much needed rest.

Le Chemin de Fer de l’Est Lyonnais ne reviendra sans doute jamais, et c’est bien regrettable. Cependant, des initiatives heureuses sont prises, par exemple par Railcoop.
The Chemin de Fer de l’Est Lyonnais will probably never come back, and that is very regrettable. However, successful initiatives are taken, for example by Railcoop.

Railcoop, première coopérative française du rail, veut sauver les trains et les gares, réouvrir les petites lignes de train. Déjà du fret passe par cette coopérative, il s’agit maintenant de lancer un service voyageurs Bordeaux-Lyon.
Railcoop, the first French rail cooperative, wants to save trains and stations, reopen small train lines. Freight already passes through this cooperative, it is now a question of launching a Bordeaux-Lyon passenger service.

« Dans un contexte de réchauffement climatique, le train, en plus d’être l’un des moyens de transport les plus sûrs, est un maillon essentiel de la transition écologique en cours. Le transport de voyageurs par rail produit en effet de 8 à 20 fois moins de CO2 que la voiture (source : Le train, grand oublié de la transition énergétique ? d’Aurélien Bigo). Développer le ferroviaire, c’est aussi, indirectement, protéger la biodiversité, freiner l’artificialisation des terres et donc préserver nos territoires. Le train consomme moins d’espace que les routes et est très complémentaire des mobilités douces (vélos, marche à pied…). »
« In a context of global warming, the train, in addition to being one of the safest means of transport, is an essential link in the ongoing ecological transition. Passenger transport by rail produces 8 to 20 times less CO2 than the car (source: The train, great forgotten of the energy transition? by Aurélien Bigo). Developing rail also indirectly means protecting biodiversity, curbing land take and therefore preserving our territories. The train consumes less space than roads and is very complementary to soft mobility (bicycles, walking, etc.). »

Martine, Riton et Alex

Photo Michel — thank you !

Bien sûr, vous pouvez aller sur le site de Martine ou encore vous procurer ses CD, je vous y encourage vivement. Vous aurez la belle voix chaude, les accompagnements, de la belle musique, de la belle chanson. Mais vous n’aurez pas cette ambiance extraordinaire tissée de chaleur humaine et de bonnes vibrations comme nous l’avons connue samedi soir.
Of course, you can go to Martine’s website or get her CDs, I strongly encourage you to do so. You will have the beautiful warm voice, the accompaniments, beautiful music, beautiful song. But you will not have this extraordinary atmosphere woven with human warmth and good vibrations as we experienced on Saturday evening.

À l’heure dite, ils sont là, Martine, Riton et Alex.
At the appointed time, they are there, Martine, Riton and Alex.
D’abord on mange et on rigole bien, puis ils commencent à s’installer.
First we eat and have a good laugh, then they start to settle down.

Martine chante les plaisirs et les peines de l’existence. Elle défend les femmes, mais pas seulement. Elle dénonce. Et elle te bouleverse de sa voix chaleureuse. Certains en avaient les larmes aux yeux.
Elle arrive à la fois à montrer de très belles images en passant par la beauté des mots, et en même temps ça raconte une histoire. La sienne, le plus souvent.
Martine sings the pleasures and pains of existence. She defends women, but not only. She denounces. And she overwhelms you with her warm voice. Some had tears in their eyes.
She manages both to show very beautiful images through the beauty of words, and at the same time it tells a story. Her, most often.

Pour nous, le boulot, c’est d’installer les sièges.
For us, the job is to install the seats.

Près du Pont des Amours à Annecy, Martine a découvert une école et un écriteau en mémoire de quatre enfants juifs déportés pendant la guerre : voilà d’où lui est venu « un jour de rien ».
Near the Pont des Amours in Annecy, Martine discovered a school and a sign in memory of four Jewish children deported during the war: this is where « un jour de rien » came from.

Le foulard rouge autour de son cou, c’est un cadeau d’Anne Sylvestre : elles se sont beaucoup côtoyées, maintenant Martine fait partie d’un groupe de dix artistes qui lui rendent hommage. Le 11 décembre à Volx (04) et le 18 à la Roque-d’Anthéron (13).
The red scarf around her neck is a gift from Anne Sylvestre: they rubbed shoulders a lot, now Martine is part of a group of ten artists who pay homage to her. December 11 in Volx (04) and December 18 in La Roque-d’Anthéron (13).

Pour eux, il reste toujours des détails à revoir.
For them, there are always details to review.
À deux ou à trois.
Two or three.

Anne est présente en filigrane tout au long de la soirée, d’ailleurs Martine nous chante « j’aime les gens qui doutent ».
D’autres artistes sont invités sans qu’on les voit : Christopher Murray (tellement premier à donner un concert chez nous que ça ne s’appelait pas encore Kalyneries Paulifauniques !), c’est lui qui a composé la musique de « la vague ». Fred Bobin compose souvent des musiques pour Martine et il l’accompagne à l’occasion de certains concerts. Martine rend hommage à Allain Leprest en interprétant « le temps de finir la bouteille ». En plus du foulard rouge symbolique, Martine interprète « Je chante excuse-moi » écrit par Anne Sylvestre pour Francesca Solleville*.
*Martine présente Francesca comme « la chanteuse de la fête de l’Huma ». Chapeau bas devant Francesca, à 90 ans elle chante encore, le poing levé.
Anne is implicitly present throughout the evening, moreover Martine sings to us « j’aime les gens qui doutent ».
Other artists are invited without being seen: Christopher Murray (so first to give a concert with us that it was not yet called Kalyneries Paulifauniques!), he composed the music for « la vague ». Fred Bobin often composes music for Martine and accompanies her at certain concerts. Martine pays homage to Allain Leprest by interpreting « le temps de finir la bouteille ». In addition to the symbolic red scarf, Martine performs « Je chante excuse-moi » written by Anne Sylvestre for Francesca Solleville*.
*Martine introduces Francesca as « the singer of the Huma Day ». Hats off to Francesca, at 90 she still sings with her fist raised.

Petit moment récréatif
Little recreational time

Bien sûr, Martine n’est pas seule sur scène, avec Alex et Riton elle a constitué un trio remarquable.
Les trois éléments de ce groupe fonctionnent comme une seule entité, l’entente est parfaite. Il n’y a pas de décrochage, pas de fausse note. Pourtant, Alexandre ne travaille avec eux que depuis un an. Un an, c’est déjà beaucoup me direz-vous, mais on me glisse dans l’oreillette qu’il a d’autres activités professionnelles bien dévoreuses de temps.
Of course, Martine is not alone on stage, with Alex and Riton she has formed a remarkable trio.
The three elements of this group function as a single entity, the agreement is perfect. There is no dropout, no false note. However, Alexandre has only been working with them for a year. A year is already a lot, you will tell me, but it slips into my ear that he has other very time-consuming professional activities.

Là, c’est quand le public arrive, avant de commencer : au milieu des livres et des gâteaux, Alex, Martine et Riton attendent tranquillement ET SANS RIEN TOUCHER (quelle abnégation !) que ce soit l’heure.
There, it’s when the public arrives, before starting: in the middle of books and cakes, Alex, Martine and Riton wait quietly AND WITHOUT TOUCHING ANYTHING (what abnegation!) for it to be time.

« Je te quitte » dit Martine à Alex en introduction d’un nouveau titre, et je m’amuse à filmer les grimaces désappointées du pianiste. À qui l’arrivée de Riton redonne le sourire.
« I’m leaving you » says Martine to Alex in the introduction of a new title, and I have fun filming the disappointed grimaces of the pianist. To whom the arrival of Riton gives a smile.

Il émane de chacun des trois une énergie considérable. Les mains des musiciens volent sur leurs instruments, et Martine n’est pas loin de s’envoler, un peu elfe, un peu lutin, un peu feu follet. Puis les voilà debout tous les trois, avec leur corps comme seul instrument, pan pan clic clac dam dam, avec une chanson quasi impossible à interpréter parce que chacun en a un petit bout et qu’il faut le placer au bon moment. Malgré la difficulté, la synchronisation est réussie.
It emanates from each of the three a considerable energy. The hands of the musicians fly over their instruments, and Martine is not far from flying away, a little elf, a little goblin, a little will-o’-the-wisp. Then there are the three of them standing, with their bodies as their only instrument, pan pan click clac dam dam, with a song that is almost impossible to interpret because everyone has a little piece of it and it has to be placed at the right time. Despite the difficulty, the synchronization is successful.

Merci Michel
Thank you Michel

Martine nous invite à connaître la grande famille des artistes chanteurs. Ils sont nombreux et ont un rôle important à jouer. Une chanson voyage des idées. Les recevoir dans la salle à manger (ou dans la grange ou n’importe où avec assez d’espace pour le public et les artistes), c’est un devoir. Les médias qui devraient diffuser leurs œuvres ne s’y intéressent pas, on voit là les ravages de l’industrie du disque. Les artistes, comme les forains ou les saltimbanques, ne bénéficient pas d’assez de considération.
Connectez-vous sur le site très complet de « quichantecesoir », vous y trouverez toutes les infos pour aller les écouter ici ou là.
Martine invites us to get to know the great family of singer artists. They are numerous and have an important role to play. A song travels ideas. To receive them in the dining room (or in the barn or anywhere with enough space for the public and the artists) is a must. The media that should be broadcasting their works are not interested in them, we see the ravages of the record industry. Artists, like showmen or acrobats, do not receive enough consideration.
Connect to the very complete site of « quichantecesoir », you will find all the information there to listen to them here or there.

Le dimanche, on ressent une grande fatigue, bien normale ! Martine, Riton et Alex repartent vers de nouvelles aventures, laissant un sillage de rires et de bonne humeur. Nous avons peu d’énergie, mais déjà, nous pensons en souriant que ça recommence dans trois semaines !
On Sunday, we feel very tired, quite normal! Martine, Riton and Alex leave for new adventures, leaving a trail of laughter and good humor. We have little energy, but already, we think with a smile that it will start again in three weeks!

MESSAGE PERSONNEL
Martine, pense à présenter ton livre d’or à la fin de vos spectacles : nos nouveaux visiteurs ont cru que c’était le livre d’or de Paul et moi, c’est pour ça qu’ils nous ont remerciés nous, ils n’ont pas compris !
PERSONAL MESSAGE
Martine, remember to present your guestbook at the end of your shows: our new visitors thought it was Paul and me’s guestbook, that’s why they thanked us, they did not understand!

Michel merci thank you!

Anne

Je n’ai pas envie d’en parler, mais je ressens l’obligation de transmettre cela, à la place de trucs bien plus intéressants. Bernadette a transmis la phrase d’Armando Navarro Mora : « 800 jets privés sont allés en Égypte pour te dire d’aller au travail à vélo, que tu détruis la planète. » Une formule lapidaire qui montre à quel point nos dirigeants se fichent complètement de l’environnement. Ce n’est pas eux qui prendront les mesures nécessaires.
Arte a présenté une sorte d’hélicoptère dont j’ai oublié le nom, il peut survoler Paris à vingt kilomètres/heure sans pollution ni grand bruit. Pas mal ! Mais d’où viennent les métaux dont sont constituées ses batteries ? Le speaker conclut en évoquant le gros intérêt de cet appareil pour les Jeux Olympiques.
I don’t want to talk about it, but I feel an obligation to pass this on, instead of much more interesting stuff. Bernadette passed on the sentence of Armando Navarro Mora: « 800 private jets went to Egypt to tell you to go to work by bike, that you are destroying the planet. » A lapidary formula that shows how much our leaders do not care about the environment. They are not the ones who will take the necessary measures.
Arte presented a kind of helicopter whose name I forgot, it can fly over Paris at twenty kilometers per hour without pollution or much noise. Not bad ! But where do the metals that make up its batteries come from? The speaker concludes by evoking the great interest of this device for the Olympic Games.

Je m’étouffe : le sport à grand spectacle, industriel, c’est surtout une catastrophe sur le plan environnemental.
I’m choking: Spectacle, industrial sport is mostly an environmental disaster.

Les photos de cette page ont été prises à Courtenay,
le 11 novembre et par beau temps,
nous y avons fait notre balade rituelle.

The photos on this page were taken in Courtenay,
on November 11th and in good weather,
we took our ritual walk there.

Je n’en dis pas plus, je ne sais pas ce qu’il faudrait faire et j’ignore même si ma rogne présente un quelconque intérêt…
Voilà un mois que nous sommes revenus de notre dernière escapade, il est temps de parler d’autre chose : c’en est fini, au moins jusqu’à notre prochaine virée, de la Provence, de Banon, du Bleuet.
I won’t say more, I don’t know what to do and I don’t even know if my anger is of any interest…
It’s been a month since we got back from our last getaway, it’s time to talk about something else: it’s over, at least until our next trip, from Provence, Banon, Bleuet.

Pourtant c’est au Bleuet que Paul a découvert un livre d’Anne Cuneo. Paul avait été en contact avec elle bien avant son décès en 2015 ; il avait rédigé une chronique sur « le maître de Garamond », et Anne l’avait remercié. « Le maître de Garamond » est un roman historique. Le maître, c’est Antoine Augereau, pendu, et brûlé avec ses livres, en 1534, en plein essor du protestantisme. Religions et imprimerie sont liés. Garamond, élève d’Augereau, se consacre à la création de caractères d’imprimerie plus lisibles que le gothique, afin de rendre la lecture accessible à un plus grand nombre. Au contraire, l’église cherche à asseoir son autorité en maintenant les gens dans l’ignorance, en les soumettant par la peur. Ce n’est pas un hasard si Luther et Calvin ont voulu réformer l’église.
Yet it was at Bleuet that Paul discovered a book by Anne Cuneo. Paul had been in contact with her long before her death in 2015; he had written a column on « le maître de Garamond » « the master of Garamond », and Anne had thanked him. « Le maître de Garamond » is a historical novel. The master is Antoine Augereau, hanged, and burned with his books, in 1534, in full swing of Protestantism. Religions and printing are linked. Garamond, a pupil of Augereau, devoted himself to creating print types that were more legible than Gothic, in order to make reading accessible to a greater number of people. On the contrary, the church seeks to establish its authority by keeping people in ignorance, by subduing them through fear. It is no coincidence that Luther and Calvin wanted to reform the church.

Le livre trouvé au Bleuet, c’est l’autobiographie d’Anne Cuneo : « portrait de l’auteur en femme ordinaire ». Le titre déjà m’enthousiasme. J’aime les gens « ordinaires », j’aime être moi-même quelqu’un d’ordinaire. Ce n’est pas vil, ce n’est pas bas. C’est un compliment quand je dis de telle personne qu’elle est ordinaire.
The book found at Le Bleuet is the autobiography of Anne Cuneo: « portrait de l’auteur en femme ordinaire », « portrait of the author as an ordinary woman ». The title already excites me. I like « ordinary » people, I like being ordinary myself. It’s not vile, it’s not low. It is a compliment when I say such a person is ordinary.

[p 25/26] « Écrire, c’est un effort inouï. Être tout le temps à la hauteur de cet effort… j’en crèverais. Je ne peux pas toujours être au sommet de ma forme. Je revendique mes moments de médiocrité. Je revendique même une médiocrité constante, car je ne suis pas sûre du tout que pour écrire il faille des dons particuliers, que certains d’entre nous auraient et d’autres pas : je crois que seul l’acharnement à vouloir, et non la capacité de tenir une plume, distingue ceux qui publient de ceux qui ne publient pas. » Anne
[p 25/26] « Writing is an incredible effort. To be up to this effort all the time… I would die of it. I can’t always be at the top of my game. I claim my moments of mediocrity. I even claim a constant mediocrity, because I’m not at all sure that writing requires special gifts, which some of us would have and others would not: I believe that only the will, and not the ability to hold a pen, distinguishes those who publish from those who do not publish. » Anne

[p 26] « Je suis une femme ordinaire. J’ai faim, j’ai soif, je suis malade, gaie, triste (…).
Je m’intitule écrivain pour emmerder le monde, parce que cela n’est pas reconnu comme un métier. Pour moi, dire dans mon passeport que je suis écrivain, ça signifie proclamer que ça devrait être un gagne-pain comme mécanicien, chauffeur ou couturière. » Anne
[p 26] « I am an ordinary woman. I am hungry, I am thirsty, I am sick, happy, sad (…).
I call myself a writer to piss off the world, because it is not recognized as a profession. For me, saying in my passport that I am a writer means proclaiming that it should be a livelihood as a mechanic, driver or seamstress. » Anne

Anne est née en France de parents italiens en 1936 : à cette époque, ses parents se sont sentis suffisamment indésirables pour retourner en Italie. La guerre a éclaté. Son père travaillait pour l’Allemagne, c’était de notoriété publique, en réalité il sabotait le travail et fournissait des marchandises qui ne tardaient pas à casser. À la libération, au moment des règlements de compte arbitraires, ce résistant a été assassiné et l’on n’a jamais su si c’était par les résistants ou par les fascistes.
Anne was born in France from Italian parents in 1936: at that time, her parents felt unwanted enough to return to Italy. War broke out. His father worked for Germany, it was common knowledge, in reality he sabotaged the work and provided goods that were soon to break. At the liberation, at the time of arbitrary settling of accounts, this resistance fighter was assassinated and they never knew if it was by the resistance fighters or by the fascists.

Anne a connu une enfance terrible, de grandes souffrances, la faim et le froid en permanence. Mon enfance a moi a été bien plus paisible, pourtant, dès les premières pages, je vois que nous avons en commun les bases sur lesquelles nous nous sommes construites : « Un enfant, ça ne comprend rien », mes parents comme les siens en étaient convaincus. Je ne sais pas à quel âge j’ai compris que je n’avais pas à intervenir sur certains sujets. Il ne s’agissait pas seulement de laisser la parole en priorité aux adultes, une règle à ne pas transgresser. Il fallait de plus faire semblant d’être sourde, car certaines choses n’étaient pas pour nous. Nous devions faire croire aux adultes que « tout ça » ne présentait aucun intérêt pour nous, que nous ne comprenions pas, en leur cachant notre curiosité et notre désir de comprendre.
Anne had a terrible childhood, great suffering, constant hunger and cold. My own childhood was much more peaceful, however, from the first pages, I see that we have in common the bases on which we built ourselves: « A child, that does not understand anything », my parents, like her, were convinced. I do not know at what age I understood that I did not have to intervene on certain subjects. It was not just a question of giving priority to adults to speak, a rule that should not be broken. We also had to pretend to be deaf, because some things were not for us. We had to make adults believe that « all this » was of no interest to us, that we didn’t understand, by hiding our curiosity and our desire to understand from them.

Nous n’étions pas les enfants idiots que les adultes imaginaient, je dirai même que nous avions une bonne intuition et beaucoup de finesse pour capter ces nuances et jouer le jeu qu’on nous imposait.
We were not the stupid children that adults imagined, I would even say that we had a good intuition and a lot of fineness to capture these nuances and play the game that was imposed on us.

Anne était rousse : dans les établissements religieux où on l’a enfermée, c’était la couleur du diable, il ne fallait pas laisser le Malin dominer cette pécheresse. J’étais rousse (un peu moins aujourd’hui, c’est devenu plus foncé avant de virer au blanc). Ma mère était folle de joie d’avoir un enfant roux. J’ai terriblement souffert de mon aspect physique. Combien de fois ai-je été interpelée par un « Poil de Carotte » narquois ? Et je ne cite pas les autres méchancetés, beaucoup plus cruelles.
Anne was red-haired: in the religious establishments where she was locked up, it was the color of the devil, we must not let the Evil One dominate this sinner. I was redheaded (a little less today, it got darker before turning white). My mother was overjoyed to have a ginger child. I suffered terribly from my physical aspect. How many times have I been challenged by a smirking « Poil de Garotte » (« carrot hair ») ? And I do not quote the other wickedness, much more cruel.

Je suis persuadée que ma personnalité s’est forgée en grande partie à cause du regard des autres : je n’ai jamais eu une estime vraiment bonne de moi-même. J’ai toujours été rebelle, provocatrice. Je suis quelqu’un qui hésite trop, c’est la raison (une des raisons, je ne sais pas ?) pour laquelle je ne suis pas devenue romancière.
I am convinced that my personality was forged in large part because of the gaze of others: I have never had a really good self-esteem. I have always been rebellious, provocative. I’m someone who hesitates too much, that’s the reason (one of the reasons, I don’t know?) why I didn’t become a novelist.

Anne crevait de manque d’amour. Elle pioche dans sa mémoire pour en rapporter toutes les bribes d’amour qu’elle peine à rassembler, et elle ne trouve pas grand-chose. Elle suppose que si son père avait vécu, elle serait entrée en conflit avec cet homme très autoritaire en entrant dans l’adolescence, mais il est mort. Sa mère n’était pas faite pour avoir des enfants, Anne et son frère Roger se sont sentis abandonnés.
Anne was dying of lack of love. She digs into her memory to bring back all the scraps of love she struggles to collect, and she doesn’t find much. She assumes that if her father had lived, she would have come into conflict with this very authoritarian man as she entered adolescence, but he is dead. Her mother was not made to have children, Anne and her brother Roger felt abandoned.

Pendant son enfance, Anne a passé des années bien trop nombreuses dans des établissements religieux où le message d’amour de Jésus n’avait pas passé la porte. Elle y a appris à mentir au point de ne plus pouvoir se défaire de cette manie, qui d’abord l’a protégée mais qui est devenue un défaut quand elle n’en avait plus besoin.
As a child, Anne spent far too many years in religious institutions where Jesus’ message of love did not pass through the door. There she learned to lie to the point of not being able to get rid of this mania, which at first protected her but which became a fault when she no longer needed it.

Son récit donne tous les détails du mécanisme qui fait que l’on devient qui l’on devient. C’est un portrait remarquable et exemplaire. Il me rappelle les avertissements de Tomkiewicz, ce pédopsychiatre hors du commun, hélas disparu, dont les travaux pourraient nous être très utiles pour affronter notre quotidien. Il parlait de « gauchissement », le terme me paraît explicite. Les aspirations saines et naturelles de Anne se sont heurtées contre un mur où elles ont été disloquées, la laissant incapable de s’estimer elle-même, ni même de se connaître, au point d’épouser sans l’aimer le premier qui lui manifestait de l’intérêt.
Her story gives all the details of the mechanism that makes one become who one becomes. It is a remarkable and exemplary portrait. It reminds me of the warnings of Tomkiewicz, this extraordinary child psychiatrist, unfortunately deceased, whose work could be very useful to us in facing our daily lives. He was talking about « warping », the term seems self-explanatory to me. Anne’s healthy and natural aspirations have come up against a wall where they have been dislocated, leaving her incapable of esteeming herself, or even of knowing herself, to the point of marrying without loving the first who showed her some interest.

Le petit enfant a besoin d’amour et de sécurité, les deux étant inextricablement liés. C’est ce qui le rendra intelligent et fort. Anne a dû se débrouiller sans l’un ni l’autre. Pour moi, la situation n’a jamais été aussi tragique, mais mes parents manquaient de temps, et on peut imaginer que quelques notions élémentaires de psychologie leur auraient été utiles.
The small child needs love and security, the two being inextricably linked. This is what will make him smart and strong. Anne had to make do without either. For me, the situation has never been so tragic, but my parents were short on time, and one can imagine that a few basic notions of psychology would have been useful to them.

Anne et moi avons souffert du manque de considération : « tu ne peux pas comprendre — tu comprendras plus tard. » De là à se sentir méprisées, le pas était vite franchi.
Anne and I suffered from the lack of consideration: « you can’t understand — you will understand later. » From there to feeling despised, the step was quickly taken.

Bien sûr, ce « portrait de l’auteur en femme ordinaire » aborde d’innombrables autres questions. Je l’ai lu en apnée, j’espère que certains d’entre vous découvriront avec intérêt cette belle œuvre.
Of course, this « portrait de l’auteur en femme ordinaire » touches on countless other issues. I read it in apnea, I hope that some of you will discover this beautiful work with interest.

Restons en Suisse (le pays où elle s’est installée) pour une rubrique nécrologique : la semaine dernière, Michel Bühler était terrassé par une crise cardiaque à septante-sept ans (je parle vaguement suisse au besoin). Nous avons vu plusieurs fois sur scène ce chanteur remarquable, j’ai pu échanger quelques mots avec lui et surtout, j’admire son immense talent. Il laisse plus de deux cents chansons évoquant son pays ou ses voyages, et tout ça est pétri d’humanité et de poésie.
Let’s stay in Switzerland (the country where she settled) for an obituary: last week, Michel Bühler was struck down by a heart attack at the age of seventy-seven (I speak vaguely Swiss if necessary). We saw this remarkable singer several times on stage, I was able to exchange a few words with him and above all, I admire his immense talent. He leaves more than two hundred songs evoking his country or his travels, and all of this is steeped in humanity and poetry.

77
In France : soixante-dix-sept
In Switzerland : septante-sept

Nous avons tenté de nous consoler un peu en regardant une de ses interviews. S’il était un homme comblé, il estimait que nous avons tout raté parce que nous sommes dans une période où les riches sont de plus en plus riches et les pauvres de plus en plus pauvres. Il a raconté dans des romans très réalistes les luttes qui ont eu lieu à Sainte-Croix, où il a passé presque toute son existence.
We tried to console ourselves a little by watching one of his interviews. If he was a happy man, he felt that we missed everything because we are in a period where the rich are getting richer and the poor are getting poorer. He recounted in very realistic novels the struggles that took place at Sainte-Croix, where he spent most of his life.

Ciao Bübu !
Je vais sans doute ajouter quelques-unes de tes chansons à mon répertoire.
Ciao Bubu!
I will no doubt add some of your songs to my repertoire.

Le hasard nous a fait découvrir les « Plans Fixes ». Ce sont des interviews de nombreuses personnalités, on peut y voir Anne Cuneo ou Michel Bühler. Je crois que nous allons piocher dans l’immense liste proposée par ces plans fixes, qui laissent vraiment la place à l’interviewé, pour notre plus grand plaisir.
Chance introduced us to the « Plans Fixes », « Fixed Plans ». These are interviews with many personalities, we can see Anne Cuneo or Michel Bühler. I believe that we are going to draw from the huge list offered by these fixed shots, which really leave room for the interviewee, for our greatest pleasure.

Gabegie, galimatias, galéjades garance

Montagne de Lure — Lure mountain

Je ne raconte plus notre dernière escapade, mais je publie encore quelques belles photos de là-bas (sauf indication contraire… ou évidence).
I no longer tell of our last getaway, but I still publish some beautiful photos from there (unless otherwise stated … or evidence).

Voici de quoi plomber le moral et désespérer de l’espèce humaine, comme si j’avais besoin d’enfoncer le clou.
Je vous ai parlé de Burj Al Babas il y a quelques temps, cette grotesque cité à la Walt Disney qui a ruiné beaucoup de monde. Il y a pire…
Here is something to weigh down the morale and despair of the human species, as if I needed to drive the point home.
I told you about Burj Al Babas some time ago, this grotesque Walt Disney-style city that ruined a lot of people. There is worse…

« Cette vidéo montre la conception de The Line, un gratte-ciel de 500 mètres de haut recouvert de miroirs qui a été conçu pour abriter neuf millions de personnes en Arabie saoudite.
La ville linéaire, qui fera 170 kilomètres de long et 200 mètres de large, a été lancée par le prince héritier saoudien Mohammed ben Salmane et est décrite comme “une révolution dans la civilisation”.
Il aura une empreinte de seulement 34 kilomètres carrés et abritera neuf millions de personnes, qui vivront dans des quartiers où tous les besoins quotidiens sont accessibles à moins de cinq minutes à pied. »
« This video shows the design for The Line, a 500-metre-tall, mirror-clad skyscraper that was designed to house nine million people in Saudi Arabia.
The linear city, which will be 170 kilometres long and 200 metres wide, was launched by Saudia Arabia’s crown prince Mohammed bin Salman and is described as “a revolution in civilization.”
It will have a footprint of just 34 square kilometres and house nine million people, who will live in neighbourhoods where all daily needs are accessible within a five-minute walk. »

À force de vivre hors du monde, j’ignore qui est qui, il m’a fallu chercher Mohammed ben Salmane.
Il est prince héritier d’Arabie Saoudite depuis juin 2017, et ministre de la défense depuis septembre 2022. Dans la rubrique de sa vie privée, Wikipédia précise :
« Il est notamment aussi connu pour la passion qu’il a pour les jeux vidéos, ce qui fait partie de sa figure de dirigeant jeune et moderne, tranchant avec ses prédécesseurs.
Entre 2015 et 2017, Mohammed ben Salmane a dépensé 1,18 milliard de dollars pour des vacances aux Malives, sur l’île privée de Velaa (…).
En 2015, Mohammed ben Salmane achète au milliardaire russe Yuri Scheffler le yacht Serene pour 458 millions de dollars.
Il achète en novembre 2017 le Salvator Mundi, une peinture attribuée à Léonard de Vinci, pour 450 millions de dollars. »
By dint of living outside the world, I don’t know who is who, I had to look for Mohammed ben Salman.
He has been Crown Prince of Saudi Arabia since June 2017, and Minister of Defense since September 2022. In the section on his private life, Wikipedia states:
« He is also particularly known for his passion for video games, which is part of his figure as a young and modern leader, cutting edge with his predecessors.
Between 2015 and 2017, Mohammed ben Salmane spent 1.18 billion dollars on holidays in Malives, on the private island of Velaa (…).
In 2015, Mohammed bin Salman bought the yacht Serene from Russian billionaire Yuri Scheffler for $458 million.
In November 2017, he bought the Salvator Mundi, a painting attributed to Leonardo da Vinci, for 450 million dollars. »

C’est lui aussi qui participe à l’organisation des jeux asiatiques d’hiver en 2029 et en plein désert : le pays manque d’eau mais on fabriquera de la neige artificielle autant qu’on en voudra.
He also participates in the organization of the Asian Winter Games in 2029 and in the middle of the desert: the country lacks water but they will make artificial snow as much as they want.

Copies d’écran de la vidéo — Screenshots of the video
C’est tellement beau ! Mais ça ne semble pas favorable au ski…
It’s so beautiful ! But it doesn’t seem good for skiing…

« Si le royaume cherche ainsi à diversifier son économie et à redorer son image, les ONG accusent régulièrement l’Arabie saoudite de graves violations des droits humains, avec une répression implacable des dissidents politiques, dont des militantes des droits des femmes. »
« While the kingdom seeks to diversify its economy and improve its image, NGOs regularly accuse Saudi Arabia of serious human rights violations, with a relentless crackdown on political dissidents, including women’s rights activists. »

Cairns sur la montagne de Lure
Cairns on the mountain of Lure

L’Arabie saoudite me fait décidément rêver : on a projeté d’y construire la plus haute tour du monde, la Tour de Djeddah, 1600 mètres de haut soit un mile, « Mile-High Tower », ramenée rapidement à « seulement » mille mètres. « Le chantier de construction de la tour est complètement à l’arrêt depuis mars 2019. La construction aurait dû reprendre en septembre 2021, mais le projet est resté sans suite. » La tour atteindrait 266 mètres…
Saudi Arabia definitely makes me dream: they plan to build the highest tower in the world there, the Tower of Jeddah, 1600 meters high or one mile, « Mile-High Tower », quickly reduced to « only » a thousand meters. « The construction site for the tower has been completely at a standstill since March 2019. Construction should have resumed in September 2021, but the project remained unfinished. » The tower reaches 266 meters…

Tour nettement plus raisonnable sur la montagne de Lure
Much more reasonable tour on the Lure mountain

Comme souvent, me voici dépassée par mon sujet : je ne voulais pas accorder autant de place à MBS, comme on l’appelle aussi, et à tous ces projets démentiels. Mais ceux-ci sont tellement incroyables (et effrayants), ils sont aussi l’image de comment va ou ne va pas le monde… Il existe des gens dont le quotidien consiste à brasser des sommes inconcevables sans le moindre respect de la planète ni de ses habitants.
As often, here I am overwhelmed by my subject: I did not want to give so much space to MBS, as he is also called, and to all these insane projects. But these are so incredible (and frightening), they are also the image of how the world is going or not going… There are people whose daily life consists of stirring up inconceivable sums without the slightest respect for the planet or its inhabitants.

Ce qui me permet d’enchaîner vers un état d’esprit radicalement différent, des fêtes de « pauvre » (en comparaison), des joies simples que MBS ne doit pas connaître…
Which allows me to move on to a radically different state of mind, parties of « poor » (in comparison), simple joys that MBS maybe does not know…

Le plus difficile a été de choisir : qui on invitait, qui on n’invitait pas. Sur quels critère éliminer les très nombreuses personnes qu’on souhaitait voir ? Il fallait bien se limiter à une vingtaine d’amis, même si notre salle à manger est grande… On avait donc une liste de non-invitations bien plus longue que celle des invitations… Et c’est comme ça qu’on a proposé à quelques personnes de venir chez nous fêter les 190. Ceux qui connaissent notre année de naissance ont trouvé plus facilement la solution de l’énigme. Paul et moi avons tous les deux soixante-dix ans cette année, et voilà cinquante ans que je suis venue vivre avec lui. Cela fait bien un total de 190.
The hardest part was choosing: who to invite, who not to invite. On what criteria would we eliminate the very many people we wanted to see? We had to limit ourselves to about twenty friends, even if our dining room is large… So we had a list of non-invitations much longer than that of invitations… And that’s how we proposed to a few people to come to our house to celebrate the 190th. Those who know our year of birth have found the solution to the riddle more easily. Paul and I are both seventy years old this year, and it’s been fifty years since I came to live with him. That’s a total of 190.

photo Bernadette

Paul tenait à préparer tout le repas, il a fait mijoter un bœuf bourguignon qui a eu un grand succès. Précédé par une terrine fort appréciée elle aussi. Mais on souhaitait ne pas faire que manger : ceux qui le voulaient ont pu faire un moment de musique, à commencer par Nanath sur sa trompette qui nous a joué l’incontournable « joyeux anniversaire. »
Paul wanted to prepare the whole meal, he simmered a beef bourguignon which was a great success. Preceded by a very popular terrine too. But we wanted to do more than just eat: those who wanted to were able to make a moment of music, starting with Nanath on her trumpet who played us the inevitable « happy birthday. »

photo Bernadette

On a réussi à faire sortir Jean-Paul de sa (très relative) timidité, il nous a chanté un chanson inspirée du donjon de Naheulbeuk. Brigitte a trouvé dans la liste des morceaux que nous jouons un titre qu’elle connaît aussi, elle nous a accompagnés au violon, après quoi elle a réussi à nous accompagner aussi sur des morceaux qu’elle ne connaît pas.
We managed to get Jean-Paul out of his (very relative) shyness, he sang us a song inspired by the dungeon of Naheulbeuk. Brigitte found in the list of pieces that we play a title that she also knows, she accompanied us on the violin, after which she managed to accompany us also on pieces that she does not know.

Café, livres, énigmes et chocolat — Coffee, books, puzzles and chocolate

Ce n’était vraiment pas de chance pour Lolo, il était confiné par le covid et nous l’avons vu de loin, en prenant les précautions d’usage.
It was really bad luck for Lolo, he was confined by the covid and we saw him from afar, taking the usual precautions.

En s’inspirant d’un jeu lancé chez Florence et François, on a inventé un jeu de devinettes, chacune dans une enveloppe, avec quelques indices. S’il s’agissait d’un des arbres du parc, l’enveloppe contenait une feuille ou une brindille. La règle du jeu autorisait à tricher, d’ailleurs il n’y avait pas de règle de jeu et rien à gagner. On pouvait s’échanger les enveloppes, bref, cela a mis une belle animation quand il a fallu sortir dans le parc trouver des réponses. La recherche des livres dans la bibliothèque n’a pas été facile pour tout le monde.
Inspired by a game started at Florence and François, we invented a guessing game, each in an envelope, with some clues. If it was one of the trees in the park, the envelope contained a leaf or a twig. The rules of the game allowed cheating, besides there were no rules of the game and nothing to win. We could exchange envelopes, in short, it was a great animation when we had to go out in the park to find answers. Finding the books in the library was not easy for everyone.

Viarhona

C’est en préparant ces enveloppes que j’ai fait un constat très surprenant : nous avons deux chênes couverts de glands, mais le chêne du Liban et celui d’Amérique n’en ont aucun cette année ! Les phénomènes naturels sont souvent inexpliqués. En revenant de Provence le 13 octobre, nous avons trouvé des haricots verts en abondance, cela est sans doute moins surprenant. La récole de trombocini n’est pas surprenante, mais reste spectaculaire !
It was while preparing these envelopes that I made a very surprising observation: we have two oaks covered with acorns, but the oak of Lebanon and that of America have none this year! Natural phenomena are often unexplained. Returning from Provence on October 13, we found green beans in abundance, this is probably less surprising. Trombocini harvesting is not surprising, but still spectacular!

Après ces sympathiques festivités, les journées reprennent un cours tranquille.
Le 31 octobre, nous avons avons mangé dehors, il faisait si chaud qu’il nous a fallu nous mettre à l’ombre ! Plus tard la pluie est venue.
Si d’autres régions restent marquées par la sécheresse, ici ce n’est plus le cas. Après une forte pluie, nous préférons retourner vers l’étang de la Serre, ou marcher sur la Viarhona pour éviter les chemins boueux. Nous avons fait quelques sorties raisonnables en vélo.
After these pleasant festivities, the days resume a quiet course.
On October 31 we ate outside, it was so hot we had to get in the shade! Later the rain came.
If other regions remain marked by drought, this is no longer the case here. After a heavy rain, we prefer to return to the Etang de la Serre, or walk on the Viarhona to avoid the muddy paths. We did a few reasonable bike rides.

Grand changement dans le paysage au bord du Rhône après cette coupe de bois
Great change in the landscape on the banks of the Rhône after this logging

Ces événements sans importance marquent l’entrée dans l’automne. C’est aussi le début de saison des pots-au-feu. Nous avons invité Lolo, Nanath et Jean-Pierre pour le premier. Mais c’est aussi le début de la « quinzaine anniversaire » de Paul. Comme Lolo et Nanath ne pouvaient pas être là le jour J, ils le lui ont souhaité la veille. On a eu droit à une aubade musicale et Paul s’est vu offrir la superbe maquette d’une « machine à billes » qu’il n’a plus qu’à monter. Et il adore ça !
These unimportant events mark the beginning of autumn. It is also the start of the pot-au-feu season. We invited Lolo, Nanath and Jean-Pierre for the first. But it’s also the start of Paul’s « fortnight’s birthday. » As Lolo and Nanath couldn’t be there on D-Day, they wished it to him the day before. We were treated to a musical aubade and Paul was offered the superb model of a « ball machine » that he only has to assemble. And he loves it!

Le jour des soixante-dix ans de Paul, nous sommes retournés manger au restaurant d’Arandas où on utilise beaucoup de produits locaux. Les menus sont renouvelés chaque mois et proposent des recettes savoureuses, souvent originales.
On Paul’s seventieth birthday, we went back to eat at the restaurant in Arandas, where a lot of local produce is used. The menus are renewed every month and offer tasty, often original recipes.

Soleil sur Arandas — Sun over Arandas

Le paysage est très différent de chez nous à seulement une trentaine de kilomètres de distance. Il y a beaucoup de forêts et seulement des pâturages, pas de grands champs comme chez nous. Je souhaite explorer plus en détail la région. On peut faire de nombreuses balades en forêt.
The landscape is very different from our place, only about thirty kilometers away. There are lots of forests and only pastures, not large fields like ours. I want to explore the area in more detail. You can take many walks in the forest.

Rien de bien original dans tout ça, nous sommes toujours bien occupés. Il va falloir penser au gel, rentrer les plants de verveine, arracher les plantes à bulbe (cannas, dahlias…).
Récolter des poivrons et des tomates cerise un 7 novembre, c’est à peine croyable.
Nothing very original in all that, we are always busy. We will have to think about the frost, bring in the verbena plants, uproot the bulb plants (cannas, dahlias, etc.).
Harvesting peppers and cherry tomatoes on November 7 is hard to believe.

Arandas