Je viens de passer quelques jours à me battre contre ce qui n’est pas une otite. C’est à vous de m’écrire si vous le voulez bien, c’est votre tour et ça me fera plaisir, moi j’ai un trop gros retard de sommeil…
À la semaine prochaine !
I just spent a few days battling what isn’t an ear infection. It’s up to you to write to me if you want, it’s your turn and it will make me happy, I need sleep…
See you next week !
Archives mensuelles : février 2023
Une semaine bien remplie
J’aime bien passer par les Charmieux. On n’a pas besoin de la voiture, on part à pied directement de la maison, malheureusement ça nous oblige à marcher sur une route dangereuse : étroite, bien trop fréquentée pour sa taille. Quand on a traversé Passins, on arrive à un petit bois et on voit le Mont Blanc s’il ne fait pas son timide.
I like going through Les Charmieux. We don’t need the car, we walk directly from the house, unfortunately it forces us to walk on a dangerous road: narrow, far too busy for its size. When you have crossed Passins, we arrive at a small wood and you can see Mont Blanc if it does not sound shy.
Le 6 février, première apparition des primevères
February 6, first appearance of primroses
Hausse de prix
hausse du mépris
hausse de brutalité
hausse de l’inhumanité
Price increase
contempt increase
brutality increase
inhumanity increase
Ça devient une habitude, défiler dans les rues… En juin 2022, Angelo avait commenté ma chronique « dsl srr » en évoquant le progrès technologique : « La bourgeoisie dominante en fait une source supplémentaire de bénéfice financier, et cela depuis les révolutions industrielles.
Le progrès technologique devrait soulager la pénibilité, améliorer la productivité pour utiliser cette amélioration pour développer par exemple les services publics, pour combattre la pauvreté, pour une société moins cruelle et moins dure aux pauvres.
(…)
Les robots, par exemple pour les communications téléphoniques, sont utilisés pour supprimer du personnel et non pour améliorer le service.
J’imagine que dans l’industrie, domaine que je ne connais pas très bien, au lieu de simplifier et soulager le travail, le robot est utilisé pour enrichir les actionnaires tout en faisant pression sur les travailleurs. »
Tout est lié, la pénibilité du travail, sa déjà trop longue durée (qui le rend plus pénible encore), et le projet de reculer encore l’âge de la retraite ; c’est pourquoi je reprends les mots d’Angelo, qui restent malheureusement d’actualité.
Merci, Angelo
It’s becoming a habit, parading in the streets… In June 2022, Angelo had commented on my column « dsl srr » referring to technological progress: « The dominant bourgeoisie makes it an additional source of financial profit, and this since the industrial revolutions.
Technological progress should relieve hardship, improve productivity in order to use this improvement to develop public services, for example, to fight poverty, for a society that is less cruel and less hard on the poor.
(…)
Bots, for example for telephone communications, are used to remove staff and not to improve the service.
I imagine that in industry, a field that I do not know very well, instead of simplifying and relieving work, the robot is used to enrich shareholders while putting pressure on workers. »
Everything is linked, the arduousness of the work, its already too long duration (which makes it even more painful), and the project of raising the retirement age even further; this is why I take up the words of Angelo, which unfortunately remain relevant.
Thank you, Angelo
Un jeu difficile
cherchez – Parmi ces quatre rapaces se cache un dangereux nuisible, sauriez-vous le démasquer ?
Petit-duc – Moyen-duc – Grand-duc – Trou-duc
A difficult game
look for – Among these four raptors hides a dangerous pest, can you unmask it?
Scops-Owl – Middle-Owl – Eurasian Eagle-Owl – Asshole
Macron nous aussi on a très envie de t’emmerder !
Macron we also really want to piss you off!
Ma retraite par Macron !!!
béquille première pension
déambulateur deuxième pension
fauteuil roulant troisième pension
quatrième pension…
My retirement by Macron!!!
first pension crutch
second pension walker
wheelchair third pension
fourth pension…
Les riches au boulot ! chantiers hostos uber usines… les autres repos
The rich at work! construction sites hostos « uber » factories… the other rest places
En musique s’il vous plaît
Music please
À Bourgoin des rues noires de monde…
In Bourgoin streets black with people…
…et à la-Tour-du-Pin aussi, pour une marche aux flambeaux où la fanfare « Tonnerre de Brens » a réveillé les endormis !
…and at la-Tour-du-Pin too, for a torchlight procession where the « Tonnerre de Brens », « Brens Thunder », brass band woke up the sleeping ones!
Mais nos aventures ne s’arrêtent pas là.
Ça pousse ça pousse même si tu n’interviens pas : Lolo a coupé coupé coupé, fait des tas de branches un peu partout, et on a une nouvelle fois emprunté le broyeur communal. C’est un travail pénible, mais obtenir huit ou neuf mètres cubes de bois broyé, c’est vraiment une bonne chose !
Merci à Jean-Pierre, Philippe, Lolo, merci aussi à Paul bien sûr, merci à Yves même s’il n’a pas pu rester longtemps. Merci à ces gants de peau, bien utiles. Certes, après un passage dans la machine, il ne reste plus qu’un doigt dont l’utilité est dès lors peu évidente…
But our adventures don’t end there.
It grows it grows even if you don’t intervene: Lolo cut cut cut cut, made piles of branches everywhere, and we once again borrowed the communal shredder. It’s hard work, but getting eight or nine cubic meters of shredded wood is a really good thing!
Thanks to Jean-Pierre, Philippe, Lolo, thanks also to Paul of course, thanks to Yves even if he couldn’t stay long. Thank you to these skin gloves, very useful. Admittedly, after a passage through the machine, there is only one finger left, the usefulness of which is therefore not very obvious…
Le 9 février 2022, on recevait la visite d’Yvanne. Eh bien le 10 février, on l’a invitée à nouveau, mais en 2023 – elle a une recette de cake absolument excellente ! – et on est retournés exactement au même endroit surveiller les bords du Rhône. Il y a eu de gros changements, toute une parcelle de boisé est devenu champ de ruines…
On February 9, 2022, we received a visit from Yvanne. Well on February 10, she was invited again, but in 2023 – she has an absolutely excellent cake recipe! – and we went back to exactly the same place to watch the banks of the Rhône. There have been big changes, a whole patch of wooded area has become a field of ruins…
Le soleil aligne l’ombre de la barrière avec la peinture signalétique,
The sun aligns the shadow of the barrier with the signage paint,
sauf là où la barrière a eu le hoquet,
except where the barrier had hiccups,
et moi je fais le clown en projetant mon ombre.
and I clown around casting my shadow.
On a reçu aussi la visite de ma cousine, que je ne vais jamais voir mais c’est de ma faute. Nous lui avons fait découvrir le « chemin des jonquilles » : il n’y a pas encore de fleurs ni même de boutons, bien sûr, mais de vigoureuses tiges vertes commencent à apparaître.
We also received a visit from my cousin, whom I will never see but it is my fault. We took her down the « daffodil path »: there aren’t any flowers or even buds yet, of course, but vigorous green stems are starting to appear.
Après la marche aux flambeaux, on est allés à l’étang de Lemps et on a marché de là jusqu’à Surbaix. Un gant abandonné attend une main secourable.
After the torchlight procession, we went to the pond of Lemps and we walked from there to Surbaix. An abandoned glove awaits a helping hand.
Avant de vous laisser, voici une histoire presque incroyable : en Allemagne, un ingénieur des mines, Bruno Schröder, est décédé fin 2022. On a appris alors son secret, une bibliothèque de 70 000 livres soigneusement rangés dans toutes les pièces de sa maison ! En cliquant sur ce lien, vous pouvez voir une brève vidéo.
Et sur celui-ci, des photos vont font visiter les pièces de la maison.
Maintenant que ce collectionneur n’est plus, j’espère qu’il sera fait bon usage de ce trésor, et surtout, qu’il ne sera pas dispersé, il perdrait trop de sa valeur !
Before to leave you, here is an almost unbelievable story: in Germany, a mining engineer, Bruno Schröder, died at the end of 2022. Then we learned his secret, a library of 70,000 books neatly stored in every room of his house! By clicking on this link, you can see a short video.
And on this one, photos will show the rooms of the house.
Now that this collector is gone, I hope that this treasure will be put to good use, and above all, that it will not be scattered, it would lose too much of its value!
Qui satur est pleno laudat jejunia.*
J’espère que ma devinette ne vous a pas empêchés de dormir. Comme je l’ai dit à Jérôme, elle est mal posée, vous n’avez aucun indice… J’aurais dû me contenter de vous inviter à regarder de près mes clichés… D’attirer votre attention, sans plus.
Seuls, sans doute, ceux qui savaient ce que nous avions fait à Lyon pouvaient trouver le point commun entre ces deux lieux :
I hope my riddle didn’t keep you awake. As I said to Jérôme, it is badly posed, you have no clue… I should have contented myself with inviting you to take a close look at my pictures… To draw your attention, nothing more.
Only, no doubt, those who knew what we had done in Lyon could find the common point between these two places:
Ce sont tous les deux des maquettes à l’échelle 1/12ème. En effet, nous avons passé à Lyon une journée (glaciale), occasion de visiter une nouvelle fois le Musée du cinéma et des miniatures. Nous avons connu ce musée, créé par Dan Ohlmann, à ses débuts, dans un autre lieu bien plus petit. À l’époque on pouvait même voir Dan au travail, derrière une large baie vitrée. L’incroyable travail sur ces miniatures, la recherche des détails, l’ambiance dégagée par chaque nouvelle maquette, tout ça nous a toujours fascinés.
They are both 1/12th scale models. Indeed, we spent a (freezing) day in Lyon, an opportunity to visit the Museum of Cinema and Miniatures once again. We knew this museum, created by Dan Ohlmann, at its beginnings, in another much smaller place. At the time, you could even see Dan at work, behind a large bay window. The incredible work on these miniatures, the search for details, the atmosphere released by each new model, all of this has always fascinated us.
Le musée actuel laisse une bien plus grande place au cinéma et les miniatures sont toujours aussi extraordinaires.
The current museum leaves a lot more room for cinema and the miniatures are still extraordinary.
J’évite de publier quantité de photos de ce splendide musée, je n’en ai pas le droit. Mais vous trouverez de belles vidéos sur internet, pour vous faire une idée. Je ne peux que vous encourager à visiter ce musée… si vous n’habitez pas à des milliers de kilomètres, bien sûr.
I avoid publishing many photos of this splendid museum, I have no right to do so. But you will find beautiful videos on the internet, to get an idea. I can only encourage you to visit this museum… if you don’t live thousands of miles away, of course.
Si nous étions à Lyon en plein mois de janvier, avec une bise glaciale qui finissait toujours par nous retrouver, c’était aussi pour assister à un dîner-débat à la librairie La Virevolte. Ce soir-là, Joël Cornuault animait la soirée consacré à David Henri Thoreau, et Martin, libraire et animateur à cette occasion, menait la discussion à laquelle tous les participants pouvaient contribuer. Libraire, auteur, éditeur… Joël a beaucoup de casquettes, une existence bien remplie et très intéressante.
If we were in Lyon in the middle of January, with an icy breeze that always ended up finding us, it was also to attend a dinner-debate at the La Virevolte bookstore. That evening, Joël Cornuault animated the evening devoted to David Henri Thoreau, and Martin, bookseller and animator on this occasion, led the discussion to which all the participants could contribute. Bookseller, author, publisher… Joel has many passions, a busy and very interesting existence.
Ne le dites à personne : je n’ai pas lu tout Thoreau et je suis incapable d’en citer les écrits. Ce n’était pas le cas pour Joël ou Martin. Paul et les autres participants en avaient eux aussi de bonnes connaissances. Et puisque Paul a réveillé son blog, il vous raconte cette soirée bien mieux que moi, en cliquant sur ce lien.
Don’t tell anyone: I haven’t read all of Thoreau and I can’t quote from him. This was not the case for Joël or Martin. Paul and the other participants also had a good knowledge of him. And since Paul has revived his blog, he tells you about this evening much better than me, by clicking on this link.
C’est quand même curieux
pour le Covid à 64 ans t’es vieux et fragile
mais pour la réforme des retraites
à 64 ans t’es jeune &
en pleine forme !
It’s still curious
for the Covid at 64 you’re old and fragile
but for the pension reform
at 64 you’re young &
in great shape!
Les autres photos de cette page ne sont pas des maquettes ni des modèles réduits ni des miniatures, mais des vrais gens réunis dans les rues de Bourgoin le 31 janvier. Dans cette foule immense, nous sommes heureux de croiser des visages connus. Des militants de la première heure sont toujours présents, ce sont des collègues. Ils ont écrit des chansons rigolotes.
The other photos on this page are not scale models or reduced model or miniatures, but of real people gathered in the streets of Bourgoin on January 31. In this huge crowd, we are happy to meet familiar faces. Activists from the first hour are still present, they are colleagues. They wrote funny songs.
Il y a exactement trois ans, je publiais au sujet de la manif une chronique que je pourrais pratiquement recopier mot à mot aujourd’hui. On peut y lire : « Macron est une machine un homme programmé pour détruire ce qui fut fait par nos aînés. »
Je ne crois pas trop à ce type d’actions, mais je serais encore plus embêtée de ne pas m’y joindre. Mon imagination est en panne pour savoir comment briser cette violence permanente sur nous, je veux parler des inégalités qui se creusent, de la désespérance et de toutes ces vies gâchées par la précarité. Pour moi, ça va encore, je suis installée bien plus confortablement dans l’existence que beaucoup d’autres, trop nombreux. Mais pour combien de temps ?
Exactly three years ago, I published a column about the demonstration that I could practically copy word for word today. You can read: « Macron is a machine, a man programmed to destroy what was done by our elders. »
I don’t really believe in this type of action, but I would be even more annoyed not to join. My imagination is at a loss to know how to break this permanent violence on us, I want to talk about the growing inequalities, despair and all these lives wasted by precariousness. For me, it’s still fine, I’m much more comfortable in life than many others, too many. But for how long ?
Il y a ASSEZ LONGTEMPS que
la FINANCE et
le POUVOIR ont
LEURS NOCES D’OR
Louise Michel
FINANCE and
POWER have had
THEIR GOLDEN WEDDING
LONG ENOUGH
Louise Michel
J’ai relu les propos de Patrick Mignard, publiés il y a déjà plusieurs années : à l’époque, le « slogan » (l’arnaque) de nos dirigeants consistait à dire qu’il fallait travailler plus longtemps puisqu’on vit plus longtemps. Mignard répondait que réduire le temps de travail, c’est une amélioration des conditions de vie. Et que cette revendication n’est pas absurde, « l’amélioration des conditions de production, de la productivité du travail humain, a été en constante progression. » Mais le discours officiel répond à la logique des profiteurs.
I reread the words of Patrick Mignard, published several years ago: at the time, the « slogan » (the scam) of our leaders consisted in saying that we had to work longer because we live longer. Mignard replied that reducing working time is an improvement in living conditions. And that this claim is not absurd, « the improvement of the conditions of production, of the productivity of human labor, has been in constant progress. » But the official discourse responds to the logic of the profiteers.
L’OMACRON
LE
SEUL
VARIANT
À
ERADIQUER
OMACRON
THE
ONLY
VARIANT
TO BE
ERADICATE
Alors qu’il y a suffisamment de biens et services pour satisfaire l’ensemble de la population, la répartition reste un problème, poursuit Patrick Mignard. « Le système salarial est fondé, non pas sur la satisfaction des besoins de l’individu mais sur l’objectif de réaliser un profit privé pour quelques-uns en faisant travailler les salariés. » Or le travail étant de plus en plus productif, on peut non seulement réduire le temps de travail des actifs mais les laisser partir très tôt à la retraite.
While there are enough goods and services to satisfy the entire population, distribution is still a problem, Patrick Mignard continues. « The wage system is based, not on the satisfaction of the needs of the individual, but on the objective of achieving private profit for the few by employing wage earners. » But work being more and more productive, we can not only reduce the working time of working people but let them retire very early.
métro
boulot
tombeau
dis papy
c’était quoi
la retraite ?
metro
work
tomb
say grandpa
what was
retirement?
« Finalement on devrait assister à une baisse constante de l’âge de la retraite et non à son allongement. La retraite à 60 ans est même un vrai scandale, on devrait aujourd’hui en être aux alentours de 35-40 ans. Il y aurait alors du travail pour tous, suffisamment de biens et services pour tous, et, du fait de l’allongement de la durée de la vie, un temps de vie de repos, loisir, culture bien supérieur à la vie dite “active”. »
Tous mes remerciements les plus chaleureux à Patrick Mignard.
Si vous souhaitez en lire plus, j’enverrai son texte complet et très pertinent à ceux qui m’en feront la demande.
« Eventually we should see a steady reduction in the retirement age and not an increase in it. Retiring at 60 is even a real scandal, we should now be around 35-40 years old. There would then be work for all, sufficient goods and services for all, and, because of the lengthening of life, a life time of rest, leisure, culture far superior to the so-called “active life”. »
All my warmest thanks to Patrick Mignard.
If you wish to read more, I will send his complete and very relevant text to those who request it.
Bien envie de l’emmerder à coups de bâtons
I really want to piss him off with sticks
Le blog de Séb Musset énonce des idées semblables, je recopie ceci sur une publication toute récente :
« Si Macron recule, il peut légitimement penser que son quinquennat est terminé. En revanche, si les Français (majoritaires quand même) cèdent par désertion, ils auront dégringolé un palier de plus vers la désintégration sociale du pays déjà bien amorcée. »
Séb Musset’s blog sets out similar ideas, I copy this from a very recent post:
« If Macron backs down, he can legitimately think that his five-year term is over. On the other hand, if the French (the majority anyway) give in by desertion, they will have tumbled one more level towards the social disintegration of the country already well underway. »
Partage du travail et des richesses, ce n’est pas négociable
Sharing labor and wealth is non-negotiable
Tu nous mets 64 on te re-mai 68
You put us 64 we re-may 68
Manu tu dépasses les bornes
C’est par la désobéissance et par la rébellion que l’homme a progressé. — Oscar Wilde
Manu you go beyond the limits
It is through disobedience and rebellion that man has progressed. — Oscar Wilde
J’espère que cette page pleine de belles idées (pas les miennes à l’origine, mais je les ai adoptées depuis longtemps !) n’est pas trop fastidieuse. Ou déprimante. Il y avait foule à Bourgoin ce jour-là, c’était une balade bien plaisante dans une ambiance fort sympathique. C’est réconfortant de savoir que nous sommes nombreux à refuser l’inacceptable.
I hope this page full of great ideas (not mine originally, but I adopted them a long time ago!) isn’t too tedious. Or depressing. There was a crowd in Bourgoin that day, it was a very pleasant walk in a very friendly atmosphere. It is comforting to know that many of us refuse the unacceptable.
Quelques mots sur notre quotidien : nous continuons à explorer les environs, il y a quantité de chemins que nous ne connaissons pas encore. Dans ce bois, Paul a retenu un chêne qui s’apprêtait à tomber, l’arbre a basculé de l’autre côté.
A few words about our daily life: we continue to explore the surroundings, there are many paths that we do not know yet. In this wood, Paul held back an oak tree which was about to fall, the tree tipped over on the other side.
J’ai choisi le titre de cette page en pensant à notre bien aimé président, il devrait en faire sa devise :
« Si tu ne connais pas la faim, c’est facile pour toi de prêcher le jeûne. »
I chose the title of this page thinking of our beloved president, he should make it his motto: « If you don’t know hunger, it’s easy for you to preach fasting. »
Je vous laisse en compagnie de ces magnifiques mains-fantômes, vous pouvez découvrir une vidéo courte mais si belle des grottes ornées de Bornéo, découvertes effectuées par Luc-Henri Fage, Jean-Michel Chazine et Pindi Setiawan.
I leave you in the company of these magnificent ghost-hands, you can discover a short but so beautiful video of the decorated caves of Borneo, discoveries made by Luc-Henri Fage, Jean-Michel Chazine and Pindi Setiawan.