Je vous ai parlé de la montée au sommet de la montagne de Lure avec Jacques et Päivi (courageusement en voiture, d’autres font ça en vélo ou à pied, mais nous n’avons pas leurs capacités !). Après avoir circulé entre les cairns, nous prenons la route du retour avec arrêt à Notre-Dame de Lure où nous avons fait une si belle balade à l’occasion d’un séjour précédent. Deux hommes sont là avec qui nous engageons la conversation : ils sont tentés par la balade qu’ils prévoient de faire un autre jour, c’est trop tard ce soir.
Nous parlons arbre, nous parlons forêt, alors nous parlons Lieutaghi : ils ont eu la chance immense de se trouver à la Carline lors de la soirée avec Pierre Lieutaghi, je les envie !
I told you about the climb to the top of the Lure mountain with Jacques and Päivi (bravely by car, others do it by bike or on foot, but we don’t have their abilities!). After circulating between the cairns, we take the road back with a stop at Notre-Dame de Lure where we had such a beautiful walk during a previous stay. Two men are there with whom we engage in conversation: they are tempted by the ride they plan to do another day, it’s too late tonight.
We talk tree, we talk forest, so we talk Lieutaghi: they were very lucky to be at La Carline during the evening with Pierre Lieutaghi, I envy them!
Le programme du mercredi est chargé : nous ne quittons pas le gîte sans avoir fait notre moment rituel de musique. Sans micro, ma voix ne s’entend pas, noyée sous deux accordéons et un violon ! Peu importe, je me fais autant plaisir que mes complices.
Wednesday’s program is loaded: we do not leave the lodge without having made our ritual moment of music. Without a microphone, my voice cannot be heard, drowned in two accordions and a violin! Regardless, I enjoy myself as much as my accomplices.
Le marché de St-Étienne-les-Orgues est petit mais fort attractif, Jacques y trouve des feuilles de vigne farcies : j’apprends qu’elles sont conservées dans la saumure, je sais enfin comment on peut en trouver toute l’année !
Ce n’est pas au marché que je fais mes prises de vue, je manifeste un grand intérêt pour certains slogans sur un sujet fort inquiétant.
The St-Étienne-les-Orgues market is small but very attractive, Jacques finds stuffed vine leaves there: I learn that they are preserved in brine, I finally know how you can find them all year round!
It’s not at the market that I take my shots, I show great interest in certain slogans on a very disturbing subject.
Nous prenons bientôt la route de Salagon, pour une nouvelle visite des jardins du prieuré : ce n’est pas la date idéale, et la région souffre en permanence de la sécheresse, il y a déjà des incendies ! Mais même un peu hors saison nous apprécions ce lieu paisible, où la météo nous autorise le pique-nique.
We are soon taking the road to Salagon, for another visit to the gardens of the priory: it is not the ideal date, and the region is constantly suffering from drought, there are already fires! But even a little out of season we appreciate this peaceful place, where the weather allows us to picnic.
Päivi fait de magnifiques photos !
Päivi makes great pictures!
Le petit tour digestif se fait dans les vieux quartiers de Forcalquier, avant de faire découvrir à nos visiteurs les étonnants rochers des Mourres.
The short digestive tour takes place in the old quarters of Forcalquier, before introducing our visitors to the astonishing rocks of the Mourres.
L’expédition se termine au Revest-St-Martin… Paul éprouve un sentiment très profond pour ce lieu paisible avec un large panorama. On avait même imaginé y faire de la musique, mais il aurait fallu garder les instruments dans la voiture toute la journée, ils méritent plus d’égards.
The expedition ends at Revest-St-Martin… Paul has a very deep feeling for this peaceful place with a wide panorama. We had even imagined making music there, but we would have had to keep the instruments in the car all day, they deserve more respect.
Jacques et Päivi retournent chez eux par Sisteron, où souffle un vent violent, et ils affrontent même des giboulées de neige à Sigottier ! Neige qui arrache à Päivi une vive réaction : « de la neige????? !!!!!!! et quoi encore???? après elle va raconter qu’ils ont vu un bateau de pirates sur la rivière du Buëch et une tornade sur Grenoble et le fantôme de la Dame Blanche dans les virages…. »
De notre côté, nous cherchons le chemin balisé qui conduit au Revest-St-Martin ; malgré son mauvais état, quelques véhicules l’utilisent. Et nous voyons de loin le coin favori de Paul, la chapelle avec son terre-plein, ses tables à pique-nique… Nous rejoignons Raillouret, où nous faisons la jonction avec la balade de Fontienne au Revest.
Jacques and Päivi return home via Sisteron, where a strong wind is blowing, and they even face snow showers in Sigottier! Snow that snatches from Päivi a strong reaction: « snow????? !!!!!!! and what else???? then she will tell that they saw a pirate ship on the Buëch river and a tornado on Grenoble and the ghost of the White Lady in the bends…. »
On our side, we look for the marked path that leads to Revest-St-Martin; despite its poor condition, a few vehicles use it. And we can see Paul’s favorite corner from afar, the chapel with its embankment, its picnic tables… We reach Raillouret, where we join the walk from Fontienne to Revest.
Little visible snow, but still snowing!
Nous retournons à Banon : à l’évidence, il manque deux trois livres à Paul… Et puis un petit tour du village s’avère bien nécessaire.
Quelques fauteuils sont occupés, il y a là un groupe en balade-lecture et nous écoutons nous aussi, confortablement assis, la description du marché de Banon que Giono a faite dans « Regain ». L’animateur a une voix parfaitement adaptée à la situation, c’est un plaisir de l’écouter. Merveilleux hasard qui nous fait croiser leur route au bon moment.
We return to Banon: obviously, Paul is missing two or three books… And then a small tour of the village proves to be very necessary.
A few armchairs are occupied, there is a group there reading and we too listen, comfortably seated, to the description of the Banon market that Giono made in « Regain ». The host has a voice perfectly suited to the situation, it is a pleasure to listen to him. A marvelous coincidence that makes us cross their path at the right time.
Des marionnettes géantes se cachent derrière des volets fermés : vous êtes invités à allumer la minuterie et à regarder par des trous dans les volets…
Giant puppets hide behind closed shutters: you are invited to turn on the timer and peek through holes in the shutters…
Plus tard, nous allons jusqu’à Montlaux pour prendre encore une fois la direction du Revest-Saint-Martin par un autre accès, mais celui-ci est très inconfortable, défoncé par des engins de débardage.
Later, we go as far as Montlaux to once again take the direction of Revest-Saint-Martin by another access, but this one is very uncomfortable, smashed by skidding machines.
Tout a une fin, même un séjour à Saint-Étienne-les-Orgues…
Avant de quitter la région, nous visitons un autre gîte à Cruis, tenue par la même propriétaire si sympathique. Il est très différent mais lui aussi très attirant.
Nous nous rendons à Manosque sans nous presser – ce n’est pas à une si grande distance ! Nous traversons Dauphin sans nous y promener à cause d’un vent violent, glacial. En face, voilà St-Maime, joli village dont les volets sont fermés le plus souvent. Montée jusqu’à la chapelle Sainte-Agathe, avec plusieurs points de vue sur Dauphin.
Everything has an end, even a stay in Saint-Étienne-les-Orgues…
Before leaving the region, we visit another gite in Cruis, run by the same friendly owner. It is very different but also very attractive.
We drive to Manosque in no rush – it’s not that far! We cross Dauphin without walking there because of a violent, icy wind. Opposite is St-Maime, a pretty village whose shutters are usually closed. Ascent to the Sainte-Agathe chapel, with several viewpoints over Dauphin.
Puis quelques pas tout en haut de Volx, village réputé sans doute surtout pour ses voies d’escalade que nous laissons aux amateurs !
Then a few steps at the very top of Volx, a village probably famous above all for its climbing routes, which we leave to amateurs!
Nous découvrons notre nouveau gîte à Manosque, pas très loin de la maison de Giono que nous avons visitée en octobre. Depuis la grande baie de notre palace, nous avons une jolie vue panoramique.
D’une chose à l’autre, le propriétaire nous parle des réserves stratégiques d’hydrocarbures.
Il nous donne de nombreux détails sur ces réserves, enfouies à un kilomètre de la surface après que de l’eau sous pression ait éliminé le sel qui se trouvait là. Il nous dit que la bombe atomique la plus puissante ne saurait détruire ces réserves. Plus tard, on a pensé qu’il y a un point faible consistant à couper le robinet. Vous trouverez sur google map (ou autre) les installations où l’on vient remplir les camions-citernes : vidéo-surveillance, photos interdites, j’ai préféré m’abstenir. Mais le site de Géosel vous donne de nombreuses informations, et je leur fauche une photo. Je ne sais si quelque chose est prévu pour empêcher la destruction des installations de surface, qui rendrait inaccessibles les provisions enfouies en profondeur.
Site
https://www.geosel.fr/fr/stockage-souterrain.html
We discover our new cottage in Manosque, not far from Giono’s house, which we visited in October. From the large bay of our palace, we have a lovely panoramic view.
From one thing to another, the owner tells us about the strategic hydrocarbon reserves.
He gives us many details about these reserves, buried a kilometer from the surface after pressurized water washed away the salt that was there. He tells us that the most powerful atomic bomb cannot destroy these reserves. Later, it was thought that there is a weak point that consists in turning off the tap. You will find on google map (or other) the facilities where they come to fill the tank trucks: video surveillance, photos prohibited, I preferred to abstain. But the Geosel site gives you a lot of information, and I took a photo of them. I don’t know if something is planned to prevent the destruction of the surface installations, which would make inaccessible the provisions buried in depth.
Site
https://www.geosel.fr/fr/stockage-souterrain.html
La semaine dernière,j’étais en panne de titre, Paul m’a suggéré « gentiane et rinquinquin ». Pour une somme modique, il m’a suggéré le titre de ma page d’aujourd’hui. Il faut dire que la gentiane (de Lure) et le rinquinquin sont deux boissons délicieuses. Autrefois, j’aimais bien la Suze, puis j’ai préféré l’Avèze, autre apéritif à la gentiane, moins sucré et plus fruité. Eh bien la gentiane de Lure, fidèle à la tradition de collectage des plantes sur la montagne du même nom, c’est encore plus parfumé, un régal ! Et le rinquinquin est un vin de pêche.
Last week, I was at a loss for a title, Paul suggested « gentiane and rinquinquin ». For a small fee, he suggested the title of my page today. It must be said that gentian (from Lure) and rinquinquin are two delicious drinks. In the past, I liked Suze, then I preferred Avèze, another gentian aperitif, less sweet and more fruity. Well the Lure gentian, true to the tradition of collecting plants on the mountain of the same name, it’s even more fragrant, a treat! And rinquinquin is a peach wine.