Comme d’hab’

cigarettes non véganes — non-vegan cigarettes

Nous recevons des « bénévoles » depuis maintenant onze ans, Steve et Jacqueline sont nos 95è et 96è visiteurs dans le cadre de Help X ou Workaway : autant dire que nous avons l’habitude de ces aventures chaque fois renouvelées ; de rencontrer de nouvelles personnalités, de nouveaux comportements. Les déceptions sont très rares, exceptionnelles, mais il nous arrive d’en parler à nos visiteurs : inutile de faire croire à la perfection, au paradis. Ici comme partout il y a des problèmes, et quand nous évoquons les moments désagréables, nos helpers nous racontent souvent à leur tour des expériences semblables. Il faut en parler si nous voulons que Help X et Workaway continuent à permettre une si grande qualité dans les rencontres.
We have been hosting « volunteers » for eleven years now, Steve and Jacqueline are our 95th and 96th visitors as part of Help X or Workaway: in other words, we are used to these adventures each time renewed; to meet new personalities, new behaviors. Disappointments are very rare, exceptional, but we sometimes tell our visitors about them: no need to make people believe in perfection, in paradise. Here as everywhere there are problems, and when we talk about the unpleasant moments, our helpers often tell us about similar experiences. We have to talk about it if we want Help X and Workaway to continue to allow such high quality in meetings.

Ces rencontres sont très importantes pour nous, et pas seulement pour toute l’aide qu’elles procurent. Elles nous permettent aussi de voyager sans bouger et de rencontrer de belles personnes.
L’accueil que nous proposons doit permettre à chacun de se sentir chez soi, y compris pour ceux qui se sentent perdus, loin des leurs, de leur pays, de leur culture.
Et quand il nous arrive de recevoir, par exemple, cette personne raciste, homophobe et xénophobe, je n’en parle pas sur mon blog.
Bien évidemment, Steve et Jacqueline font partie des gens que nous sommes très heureux de connaître, que nous apprécions, et dont le départ nous les fait regretter déjà. Mais nous avons l’espoir de les revoir un jour.
These encounters are very important to us, and not just for all the help they provide. They also allow us to travel without moving and to meet beautiful people.
The welcome we offer must allow everyone to feel at home, including for those who feel lost, far from their loved ones, their country, their culture.
And when we happen to receive, for example, this racist, homophobic and xenophobic person, I do not talk about her/him on my blog.
Of course, Steve and Jacqueline are among the people we are very happy to know, whom we appreciate, and whose departure already makes us miss them. But we hope to see them again one day.

photo Jacqueline

Nous essayons toujours de proposer des travaux qui intéressent nos « helpers », qui leur permettent d’apprendre ou au contraire de mettre en pratique leurs compétences.
Steve a eu peur de bâcler le travail quand Paul lui a demandé de passer de l’huile de lin sur les portes : cela n’est pas fait assez souvent et le bois était devenu noir par endroit. C’est Steve qui a souhaité nettoyer les portes bien à fond, avec l’aide de Jacqueline : si nos helpers souhaitent prendre de telles initiatives, nous en sommes très satisfaits.
We always try to offer work that interests our « helpers », which allows them to learn or on the contrary to practice their skills.
Steve was afraid to rush the job when Paul asked him to put linseed oil on the doors: it is not done often enough and the wood had turned black in places. It was Steve who wanted to clean the doors thoroughly, with the help of Jacqueline: if our helpers want to take such initiatives, we are very happy.

Alors quand Paul leur a demandé de repeindre la cabane, nous n’avons pas été surpris de leur réaction : pas question de peindre sur de la peinture écaillée. Un vieux drap a permis de récupérer les débris de la peinture ancienne qui a été soigneusement arrachée de son support. Quand Jacqueline a passé la deuxième couche, on voyait la différence de couleur entre la peinture déjà sèche et la fraîche.
So when Paul asked them to repaint the cabin, we weren’t surprised at their reaction: no painting over peeling paint. An old sheet made it possible to recover the debris of the old paint which was carefully torn from its support. When Jacqueline applied the second coat, you could see the difference in color between the already dry paint and the fresh one.

Lolo est revenu de sa randonnée en Savoie : nous avons déjà lu le super album qu’il en rapporte, récit de ses aventures. Sa valise-carriole était bien lourde finalement mais il a l’air content de sa balade et de toutes les baignades dans les torrents.
Lolo has returned from his hike in Savoie: we have already read the great album he brings back, the story of his adventures. His suitcase-carriole was very heavy in the end, but he seems happy with his walk and all the swimming in the torrents.

Il y a les travaux répétitifs, arrosages, désherbages, cueillettes. Le plus souvent tous les jours. Il y a un travail pénible consistant à charger des remorques de fumier, heureusement ça ne dure pas trop longtemps. On a demandé à Lolo et Steve de s’en charger, mais Lolo a eu un problème avec son outil et il a dû revenir, laissant Steve tout seul charger la remorque. Paul a beaucoup ri en inventant l’histoire du mec au fort accent étranger, en train de voler du fumier en remplissant une remorque qui n’est pas attelée à une voiture : des passants pourraient le regarder faire et le prendre pour un fou.
There are repetitive jobs, watering, weeding, picking. Most often every day. There is a heavy job of loading trailers with manure, luckily it doesn’t take too long. Lolo and Steve were asked to do it, but Lolo had a problem with his tool and he had to come back, leaving Steve to load the trailer all by himself. Paul laughed a lot when he made up the story of the guy with a strong foreign accent, stealing manure while filling up a trailer that was not hitched to a car: passers-by might watch him do it and think he was crazy.

Bavarder : un travail très dur — Chatting: very hard work

Il y a une saison bien en avance sur le calendrier : nous avons une grande quantité de tomates, courgettes, côtes de blettes, on a déjà préparé des conserves de courgettes, du coulis de tomates – Paul fou de joie de remettre en marche la super machine à séparer pulpe et jus des déchets. Pour déstocker, mais aussi pour le plaisir, j’ai fait une soupe de concombre vite prête. Je ne vais pas faire de mon blog un livre de recettes, mais quand même, celle-ci est si simple : tu broies deux concombres (crus) avec 200 grammes de fromage blanc, menthe, ail, jus de citron, sel et poivre et tu gardes au frais. Bien sûr, un concombre suffit, pour ceux qui doivent les acheter. Et tu peux modifier l’assaisonnement comme il te plaira.
There is a season well ahead of calendar: we have a large quantity of tomatoes, zucchini, chards, we have already prepared canned zucchini, tomato coulis – Paul overjoyed to restart the super machine to separate pulp and juice from waste. To destock, but also for fun, I made a cucumber soup quickly ready. I’m not going to turn my blog into a cookbook, but still, this one is so simple: you grind two cucumbers (raw) with 200 grams of cottage cheese, mint, garlic, lemon juice, salt and pepper and you keep cool. Of course, one cucumber is enough, for those who have to buy them. And you can change the seasoning as you like.

Jacqueline a déjà récolté des mûres (la variété sans épine), alors j’en ai fait une mousse : pour 550 grammes de coulis, je compte trois œufs et de la crème fraîche comme on voudra. Je fais un mélange moussant avec 100 grammes de sucre et les jaunes d’œuf, j’y ajoute le coulis de mûre avec un peu de fécule de pomme de terre et je fais épaissir doucement, par ailleurs je prépare de la crème chantilly et je bats les œufs en neige avant de mélanger tout ça.
« Et tu viens de dire que tu ne vas pas faire de ton blog un livre de recettes ?
– Sûr et certain, disons que c’est une parenthèse. Au fait, Jacqueline, si ce n’est pas suffisamment précis tu me le dis, tu me poses des questions ! »
D’ailleurs avec la récolte de Jacqueline, j’avais en réalité 800 grammes de coulis ! À vos fourneaux ! Et je ne vous donne pas la recette de ma terrine de courgette dont l’intérêt est de consommer un kilo et demi de ce légume providentiel !
Jacqueline has already harvested blackberries (the thornless variety), so I made a mousse out of them: for 550 grams of coulis, I count three eggs and sour cream as you like. I make a foaming mixture with 100 grams of sugar and the egg yolks, I add the blackberry coulis to it with a little potato starch and I let it thicken gently, moreover I prepare whipped cream and I beat the eggs stiff before mixing it all together.
« And you just said you’re not going to make your blog a cookbook?
– Sure and certain, let’s say it’s a parenthesis. By the way, Jacqueline, if it’s not specific enough you tell me, you ask me questions! »
Besides, with Jacqueline’s harvest, I actually had 800 grams of coulis! To your stoves! And I’m not giving you the recipe for my zucchini terrine, the point of which is to consume a kilo and a half of this providential vegetable!

Alors que le mois de juillet se termine à peine, nous avons déjà de nombreuses conserves, sans oublier de la compote de reine-claude, ces fruits-là aussi ayant mûri très tôt.
While the month of July is barely over, we already have many preserves, not to mention the compote of Reine-Claude, these fruits also having ripened very early.

Cormoran(t)

L’année dernière, à l’occasion d’un chantier chez Jean-Pierre, nous avons remplacé sa vieille cuisinière : vieille, mais qui fonctionne encore, nous l’utilisons quand il fait trop chaud, sous le préau.
Last year, on the occasion of a construction site at Jean-Pierre, we replaced his old stove: old, but which still works, we use it when it is too hot, under the courtyard.

compote d’abricot en devenir – apricot compote in the making

Il y a, il y a, il y a ceci et il y a cela. Mais il n’y a pas que le travail. On n’aura pas eu le temps de proposer à Jacqueline et Steve toutes les explorations que Paul avait l’intention de faire, mais on est quand même allés saluer les cygnes sur la viarhona. Pour moi c’était l’occasion de suivre en vélo le méandre du Saugey et de rentrer de mon côté après les avoir accompagnés un moment.
There is, there is, there is this and there is that. But there is not just work. We did not have time to offer Jacqueline and Steve all the explorations that Paul intended to do, but we still went to greet the swans on the viarhona. For me it was an opportunity to follow the meander of the Saugey by bike and come back on my side after having accompanied them for a while.

À cette occasion j’ai pris les quelques photos qui se promènent sur cette page.
On this occasion I took the few photos that are on this page.

cours d’apnée chez les cygnes — freediving course with swans

Jacqueline et Steve rêvaient de nous préparer un tajine, après tout, juste avant de venir ici ils participaient à un séjour gastronomique à Uzès : pourquoi ne pas mettre rapidement en pratique ce qu’ils y avaient appris ?
Jacqueline and Steve dreamed of preparing a tajine for us, after all, just before coming here they were taking part in a gastronomic stay in Uzès: why not quickly put into practice what they had learned there?

On a fêté l’anniversaire de Nanath, celui de Lolo le lendemain, et celui de l’installation de sa minuscule cabane, toutes ces festivités regroupées en une seule qui a permis à Steve de se mettre sur son trente et un.
Encore un moment de convivialité et de franche rigolade.
We celebrated Nanath’s birthday, Lolo’s the next day, and that of the installation of his tiny cabin, all these festivities grouped into one that allowed Steve to put on his thirty-one.
Another moment of conviviality and frank laughter.

Que dire de plus ? Comme tout le monde, on a connu une chaleur écrasante. Mais nous sommes chanceux, elle n’a pas (trop) duré. Les jours, et même les années se ressemblent pourtant. Le jardin réclame beaucoup de présence. Et n’oublions pas ce que Jacqueline a rappelé : le travail du jardin commence dans le jardin, mais il est loin d’être terminé quand on veut faire des conserves.
Avec Jacqueline et Steve, on a eu la chance de recevoir des gens qui non seulement cherchaient un nouveau contrat Help X, mais qui, en tant que vrais jardiniers, souhaitaient partager leur passion.
What more can be said ? Like everyone else, we experienced overwhelming heat. But we are lucky, it did not last (too) long. The days, and even the years are alike, however. The garden requires a lot of presence. And let’s not forget what Jacqueline said: garden work begins in the garden, but it’s far from over when it comes to canning.
With Jacqueline and Steve, we were lucky to receive people who were not only looking for a new Help X contract, but who, as real gardeners, wanted to share their passion.

Un peu de tout…

« Ça prend du temps pour s’ouvrir et pour moi c’était un peu dur » nous dit Mireille, car elle s’est sentie terriblement isolée en arrivant en Suisse. Mais elle ajoute que sa joie de vivre a pris le dessus. Née au Mali, elle a épousé l’amour de sa vie, un Suisse, alors elle l’a suivie mais sans jamais vraiment quitter son pays d’origine. Le sous-titre de l’émission précise : «  Mireille crée des ponts entre sa terre d’accueil et son Afrique natale. » On ne peut pas mieux dire : bouleversée par les difficultés pour se faire soigner au Mali, elle a créé un festival qui a lieu dans les deux pays, et a permis la construction d’un dispensaire. Elle montre son mode de vie aux femmes suisses en allant puiser de l’eau ou en cuisinant dans la forêt sur un feu de bois…
« It takes time to open up and for me it was a bit hard, » Mireille tells us, as she felt terribly isolated upon arriving in Switzerland. But she adds that her zest for life has taken over. Born in Mali, she married the love of her life, a Swiss, so she followed him but never really left her country of origin. The subtitle of the show states: « Mireille builds bridges between her host land and her native Africa. » It couldn’t be said better: overwhelmed by the difficulties of getting treatment in Mali, she created a festival that takes place in both countries, and enabled the construction of a dispensary. She shows her way of life to Swiss women by going to draw water or cooking in the forest on a wood fire…
Pour voir la vidéo :
To see the video:
https://www.youtube.com/watch?v=GvU3Ijs7ZmU

Si je vous parle de cette femme exceptionnelle, c’est non seulement pour donner en exemple son humanité, son énergie, toutes les qualités qui font d’elle une très belle femme, mais c’est aussi pour vous parler de ce festival car il aura lieu, bientôt en Suisse : « festival Yelen (lumière) à Baulmes, en Suisse, du 7 au 10 septembre » – il apporte sa lumière sur la mixité des cultures.
If I am telling you about this exceptional woman, it is not only to give an example of her humanity, her energy, all the qualities that make her a very beautiful woman, but it is also to tell you about this festival because it will take place soon in Switzerland: « Yelen (light) festival in Baulmes, Switzerland, from September 7 to 10 » – it sheds light on the diversity of cultures.
LIEN – LINK
https://www.tempslibre.ch/vaud/festivals/428117-7e-festival-yelen-7-10-septembre-2023

Irez-vous à Baulmes en septembre ? Dans l’immédiat je vous ramène ici un peu brusquement.
Par un de ces enchaînements dont j’ai le secret, je vous informe de la guerre impitoyable (ne serait-ce pas un pléonasme ?) que Paul mène contre les rats : il y en avait une invasion, si on commence à les voir, cela veut dire qu’ils sont très nombreux. On ne les voit plus, et les appâts dispersés par Paul ont disparu. Nous voilà revenus sur terre après cet épisode suisso-malien.

Are you going to Baulmes in September? In the immediate future I bring you back here a little abruptly.
By one of these sequences of which I have the secret, I inform you of the pitiless war (wouldn’t it be a pleonasm?) that Paul leads against the rats: there was an invasion of them, if we begin to see them, it means that they are very numerous. We no longer see them, and the baits scattered by Paul have disappeared. Here we are back on earth after this Swiss-Malian episode.

De l’autre côté de la grande flaque, Séb, enchanté de retrouver Montréal telle qu’il l’aime, a exposé ses photos du festival « Montréal complètement cirque » dans « l’auberge alternative du Vieux Montréal » où il travaille. Cette exposition, « hommage aux artistes de cirque », sera visible à la Maison de la Culture Verdun de Montréal du 8 septembre au premier octobre, et nous sommes aussi fiers que lui de cette reconnaissance de son talent.
On the other side of the big puddle, Séb, delighted to find Montreal as he loves it, exhibited his photos of the « Montréal complètement cirque », « Montréal completely circus » festival in the « l’auberge alternative du Vieux Montréal » « alternative hostel in Old Montreal » where he works. This exhibition, « tribute to circus artists », will be visible at the Maison de la Culture Verdun in Montreal from September 8 to October 1, and we are as proud as he is of this recognition of his talent.

Jack est parti après un séjour très plaisant, et Jacqueline et Steve sont bientôt arrivés, depuis l’Australie, mais en passant par la Nouvelle-Zélande et Uzès. Entre autres points de chute. Ce sont des jardiniers expérimentés, capables de faire bien plus que la distinction entre une tomate et du persil. C’est à peine si je vais au jardin dans ces conditions, et Paul aussi apprécie beaucoup leur travail. Récoltes, désherbage, arrosages, ils n’ont pas besoin d’explications détaillés. On leur a confié aussi la tondeuse. Pour remettre en état les deux portes d’entrée, Steve a souhaité faire le travail bien à fond et voilà deux portes comme neuves!
Jack left after a very pleasant stay, and Jacqueline and Steve soon arrived, from Australia, but via New Zealand and Uzès. Among other drop points. They are experienced gardeners, able to do much more than distinguish between a tomato and parsley. I hardly go to the garden in these conditions, and Paul also appreciates their work very much. Harvesting, weeding, watering, they do not need detailed explanations. We also gave them the mower. To restore the two front doors, Steve wanted to do the job thoroughly and here are two doors like new!

Il ne manque plus qu’à remonter les cadres. Remarquez ces accroche-pinceaux ingénieux !
All that remains is to reassemble the frames on the doors. Notice those ingenious brush holders!

Un soir où Jacques et Päivi aussi étaient là, j’ai conduit tout le monde vers le massif des onagres, et nous avons eu droit au spectacle incroyable de ces fleurs que l’on voit s’ouvrir en quelques secondes. Ce sont des fleurs très communes dans la région, et pas seulement : si vous en trouvez par hasard sur un talus, au bord d’une route, essayez d’assister à l’ouverture des fleurs, juste avant la tombée de la nuit, quand la lumière commence à diminuer…
One evening when Jacques and Päivi were also there, I led everyone towards the massif of the evening primrose, and we attended the show of the incredible spectacle of these flowers that we see opening in a few seconds. These are very common flowers in the region, and not only: if you find some by chance on an embankment, by the side of a road, try to attend the opening of the flowers, just before nightfall, when the light begins to diminish…

J’ai demandé l’aide de Jacqueline pour préparer des yaourts, puis des pâtes, les uns et les autres sont toujours un régal.
Ils souhaitaient nous préparer un bon repas, ce fut un excellent festin !
I asked for Jacqueline’s help to prepare yogurts, then pasta, both are always a treat.
They wanted to cook us a good meal, it was a great feast!

Noter l’élégance de Steve avec le tablier que nous avait offert la maman de David : on y trouve la recette de la « tortilla »!
Note Steve’s elegance with the apron that David’s mom gave us: there is the recipe for the « tortilla » !

Nous sommes allés à Crémieu pour la biennale de poterie, où nous avons vu de magnifiques créations. Manwei est venue elle aussi jouer de son violon chinois.
Je suis revenue en vélo, une petite excursion très agréable.
We went to Crémieu for the pottery biennial, where we saw some wonderful creations. Manwei also came to play her Chinese violin.
I came back by bike, a very pleasant little excursion.

Deux hommes et une femme sont passé assez bas au dessus de nous. Cela arrive de temps en temps.
Two men and a woman passed quite low above us. It happens from time to time.

J’aurai beaucoup d’autres choses à raconter, mais si j’ai choisi de nommer mon blog « pas assez de temps », j’avais de bonnes raisons.
Quant aux photos du parc, elles ont été faites à l’arrivée de Jacqueline et Steve lors de la visite du parc.
I’ll have plenty more to say, but if I chose to name my blog « not enough time », I had good reason.
As for the photos of the park, they were taken when Jacqueline and Steve arrived during the visit of the park.

Avec fouillis de photos

Le mal est partout : notre cher président de région, bien connu pour avoir accordé de scandaleuses subventions aux sociétés de chasse qui ne savent plus quoi en faire, a coupé parmi d’autres celles destinées à la lutte contre le frelon asiatique. J’ai assez parlé de cette sale bête, je précise seulement que, si j’ai tout bien compris (Jacky, dis-moi si je me trompe !), quand il y a une reine en début d’année, il peut y en avoir 200 ou jusqu’à 300 l’année suivante.
J’ai de la chance, je ne crains pas les piqûres de guêpe : j’ai eu un peu peur en me faisant piquer par le frelon asiatique quand je suis passée trop près des débris du nid détruit. J’aurais pu utiliser le sèche-cheveux pour faire chauffer la zone de la piqûre, car le venin est détruit à quarante degrés. J’ai préféré prendre un bain de pied dans l’eau à quarante degrés. Puis j’ai mis de l’huile essentielle de lavande et je n’ai pas tardé à oublier l’incident.
The evil is everywhere: our dear regional president, well known for having granted scandalous subsidies to hunting companies that no longer know what to do with them, has cut among others those intended for the fight against the Asian hornet. I’ve talked enough about this nasty beast, I’m just saying that, if I understood everything correctly (Jacky, correct me if I’m wrong!), when there is a queen at the beginning of the year, there can be 200 or up to 300 the following year.
I’m lucky, wasp stings don’t bother me : I got a little scared of being stung by the Asian hornet when I passed too close to the debris of the destroyed nest. I could have used the hair dryer to heat the sting area, as the venom is destroyed at forty degrees. I preferred to take a foot bath in water at forty degrees. Then I put some lavender essential oil and it didn’t take long for me to forget the incident.

Présent imparfait passé simple futur… Pour Jack, j’ai ressorti mon Grévisse (édition 1991), où j’ai appris qu’en anglais aussi bien qu’en allemand, on utilise le prétérit pour remplacer indifféremment le passé simple ou l’imparfait. Alors quoi ! On m’a appris très tôt que l’imparfait, c’est loooooong, et le passé simple c’est un événement tout petit tout petit enchâssé dans l’événement long : « Alors que je gravissais [événement long] péniblement une montagne élevée, j’aperçus [le temps d’un bref coup d’œil] une fée aux commandes d’un hélicoptère. » Comment une langue peut-elle rendre la subtilité de la durée de ces événements si la fée prend autant de temps à conduire son hélico (faut-il qu’il soit poussif), que moi qui grimpe laborieusement dans la pierraille ?
Present imperfect past simple future… For Jack, I brought out my Grévisse (1991 edition), where I learned that in English as well as in German, the preterite is used to replace either the past simple or the imperfect. So what ! I was taught early on that the imperfect is looooooong, and the past simple is a tiny tiny event embedded in the long event: « As I was trudging up [long event] a high mountain , I saw [for a brief glance] a fairy at the controls of a helicopter. » How can a language convey the subtlety of the duration of these events if the fairy takes as long driving her chopper (does it have to be winded), as me climbing laboriously through the rocks?

Le plus souvent, nos helpers non francophones, désirent vivement apprendre la langue de Coluche mais ne tardent pas à renoncer, démotivés par les innombrables difficultés. Au contraire, Jack est plongé dans un bain de langues multiples avec le français en bonne place.
Jack vient de Nouvelle-Zélande ou, si vous le préférez, de Norvège. Ou, si vous le préférez, de la région de Perpignan. Comme il le dit lui-même, il est grand mais très gentil. Il a vécu des années en Nouvelle-Zélande, d’autres années en Australie. Pendant son trop court séjour chez nous, il a bien progressé en français.
Most often, our non-French-speaking helpers are keen to learn the language of Coluche but are quick to give up, demotivated by the innumerable difficulties. On the contrary, Jack is immersed in a bath of multiple languages with French in good place.
Jack is from New Zealand or, if you prefer, Norway. Or, if you prefer, from the Perpignan region. As he says himself, he is tall but very kind. He lived for years in New Zealand, other years in Australia. During his too short stay with us, he made good progress in French.

Pour commencer, il s’est attaqué aux mûres sans épines, totalement envahies par les prunelliers, quelques érables et d’innombrables autres envahisseurs : après son passage, les mûres, ayant enfin assez d’espace, se sont mises à faire des fruits…
Il a désherbé les blettes, récolté pommes de terre et haricots, démonté et remonté le portail après l’avoir repeint, lasuré, il a verni les bancs dans le parc… bref, il a fait sa part avec une grande efficacité et une gentillesse non moins grande.
To begin with, he attacked the thornless blackberries, totally overrun by blackthorns, a few maples and countless other invaders: after his passage, the blackberries, finally having enough space, began to bear fruit…
He weeded the chard, harvested potatoes and beans, dismantled and reassembled the gate after repainting it, staining it, he varnished the benches in the park… in short, he did his part with great efficiency and equal kindness.

Je n’ai pas pris beaucoup de photos de Jack, craignant de déranger. Pour la même raison je n’ai pas pris de photos pendant la représentation de « l’emprise de la passion », farce éprouvante, par la Compagnie En Aparté. J’ai fait seulement quelques clichés des acteurs lorsqu’ils finissaient de se préparer. Tous deux assumaient chacun un jeu difficile, des rôles forts, intenses, et cela m’a frappée de voir Fred dans les coulisses l’instant d’avant, et sur scène, presque méconnaissable, rentré instantanément dans son rôle.
I didn’t take many pictures of Jack, fearing to disturb. For the same reason, I did not take any photos during the performance of « l’emprise de la passion », « The Grip of Passion », a grueling farce, by Compagnie En Aparté. I only took a few shots of the actors when they finished getting ready. Both took on a difficult game, strong, intense roles, and it struck me to see Fred backstage the moment before, and on stage, almost unrecognizable, instantly back in his role.

Mais j’ai pris des photos de Lolo, Claude et Paul en plein travail : Hélène et Marie s’installent dans une ferme pour devenir paysannes-boulangères. Claude a proposé de les aider en réparant la vieille batteuse, Paul a été tout de suite d’accord, et Lolo n’a pas hésité à participer ! Rappelez-vous les frelons : ils étaient juste au-dessus de leur tête pendant qu’ils démontaient les vieux cadres en bois pour les remplacer…
But I took pictures of Lolo, Claude and Paul hard at work: Hélène and Marie settle on a farm to become peasant bakers. Claude offered to help them by fixing the old threshing machine, Paul immediately agreed, and Lolo did not hesitate to participate! Remember the hornets: they were right over their heads as they dismantled the old wooden frames to replace them…
Leur projet :
Their project:
https://fermes.terredeliens.org/rhone-alpes/fermes-de-la-r%C3%A9gion-rh%C3%B4ne-alpes/rosiere/

Nous sommes allés jusqu’à cette nouvelle ferme (vieille aussi !) pour livrer les grilles remises en état. La batteuse est une magnifique vieille chose. J’ai filmé le démarrage, il s’est fait dans un bruit infernal ! Il a fallu plusieurs jours aux paysannes-boulangères pour optimiser les réglages de la machine.
We drove to this new farm (also old!) to deliver the refurbished sieves. The thresher is a wonderful old thing. I filmed the start, it was done with an infernal noise! It took several days for the peasant bakers to optimize the settings of the machine.

La grille… — the sieve …
…installée à sa place
… installed in its place

J’ai filmé aussi la fanfare « Tonnerre de Brens » qui jouait dans le cadre d’une soirée « ciné-lauze* ». Alfred est un chef d’orchestre extraordinaire, excellent musicien, capable de vous tirer des sons de n’importe quoi. Il participe à des spectacles musicaux variés. La fanfare est là, presque au complet ; elle compte des débutants et des musiciens chevronnés, et ça fonctionne.
*La région a produit une très grande quantité de lauzes.
I also filmed the « Tonnerre de Brens » fanfare playing as part of a « ciné-lauze* » evening. Alfred is an amazing conductor, excellent musician, able to get you sounds out of anything. He participates in various musical shows. The band is there, almost complete; it has beginners and seasoned musicians, and it works.
*Lauze : slate
The region produced a very large quantity of slates.

Alfred
Liliane
Arnaud
Lolo

Quand il fait assez sombre, nous assistons à la projection d’un film remarquable, « la visite de la fanfare ». « C’est un film franco-américano-israélien réalisé par Eran Kolirin, sorti en 2007 », nous dit wkipédia. La fanfare de la police d’Alexandrie invitée en Israël se retrouve perdue dans un village oublié de tous. Je suis touchée par la profonde humanité des personnages, par leur détresse. Un jour, dans ta vie, tu fais une erreur, et tu le regrettes pour le restant de tes jours…
When it gets dark enough, we watch a remarkable film, « la visite de la fanfare », « Visit of the Band ». « It’s a Franco-American-Israeli film directed by Eran Kolirin, released in 2007, » Wikipedia tells us. The Alexandria police band invited to Israel finds itself lost in a village forgotten by all. I am touched by the deep humanity of the characters, by their distress. One day in your life, you make a mistake, and you regret it for the rest of your life…

Les musiciens et le public ont eu bien chaud ce soir-là.
Il fait souvent très chaud. Un jour, j’ai noté vers 16 h 30, 25,8°C dans la salle à manger, 34°C tout en haut au grenier, 37,5°C dehors. Il y a bien pire, je le sais !
The musicians and the public were very hot that evening.
It is often very hot. One day, around 4:30 p.m., I noticed 25.8°C in the dining room, 34°C upstairs in the attic, 37.5°C outside. There is much worse, I know!

Love is in the meadow

Dans ces conditions, assister au festival Biolozic sous une chaleur accablante est devenu bien compliqué. D’autant plus pour Paul qu’il a eu une crise invalidante, de sciatique sans doute.
Under these conditions, attending the Biolozic festival in oppressive heat has become very complicated. All the more so for Paul as he had a debilitating crisis, probably sciatica.

« L’association Biolozic a été créée en 2009 à Saint-Savin, dans le but de défendre, sensibiliser, informer et promouvoir deux cultures : l’agriculture biologique et la culture musicale. » Cette association organisait un festival sur des terrains appartenant à Vincent Gay, agriculteur biologique très proche de Biolozic. Il souhaite réunir des artisans, des associations, des artistes de théâtre ou de musique : milieux différents mais ayant en commun de se trouver souvent en butte à de grosses difficultés financières.
« The Biolozic association was created in 2009 in Saint-Savin, with the aim of defending, raising awareness, informing and promoting two cultures: organic farming and musical culture. » This association organized a festival on land belonging to Vincent Gay, an organic farmer very close to Biolozic. He wants to bring together craftsmen, associations, theater or music artists: different backgrounds but having in common that they are often faced with major financial difficulties.

Arrivée là de mon récit, je me rappelle qu’ils existe des associations de soutien aux paysans : si certains d’entre eux ont une fortune immense, un bien trop grand nombre vit en dessous du seuil de pauvreté alors que la journée de travail n’a pas de fin. Les agriculteurs sont très souvent isolés. Le taux de suicide en milieu agricole est largement supérieur à la moyenne. J’en avais parlé avec Philippe de la ferme « l’Abreuvoir » où je vais une fois par semaine récupérer ma commande : l’Abreuvoir fait partie d’un réseau de distribution. Philippe (le père de Marie, la paysanne-boulangère) fait partie des bénévoles qui assurent l’écoute des paysans en détresse.
Mais en cherchant à retrouver des traces de cette aide sur le web, c’est au Québec que j’ai trouvé l’organisme « écoute agricole ». « Des travailleurs de rang présents dans les Laurentides et en Outaouais pour vous aider » depuis 2015.
At this point in my story, I remember that there are associations supporting peasants: if some of them have an immense fortune, far too many live below the poverty line while the working day has no end. Farmers are very often isolated. The agricultural suicide rate is well above average. I had talked about it with Philippe from the farm « l’Abreuvoir » where I go once a week to pick up my order: l’Abreuvoir is part of a distribution network. Philippe (the father of Marie, the peasant-baker) is one of the volunteers who listen to peasants in distress.
But while trying to find traces of this help on the web, it was in Quebec that I found the organization « écoute agricole », « agricultural listening ». « Rank workers present in the Laurentians and Outaouais to help you » since 2015.
Beaucoup d’informations sur ce site, bilingue, sauf les vidéos.
A lot of information on this site, bilingual, except the videos.
https://www.ecouteagricole.com/

Il est évident pour moi que Vincent Gay et Biolozic sont conscients de ces problèmes.
Malgré la chaleur, ce festival a eu lieu dans une ambiance vraiment sympathique. J’ai participé à la scène ouverte sans me préparer vraiment ; avec Françoise et Jacques on a proposé quelques morceaux traditionnels.
En fin d’après-midi, on a assisté à un spectacle de théâtre joué par Christèle, de la Compagnie le Cri de la Langouste. Jérôme Laronze a été assassiné par la police en 2017. C’était un agriculteur « entré en résistance » contre l’agro-industrie. Christèle raconte le difficile parcours de ce paysan poussé à bout, le texte est magnifique, poétique, bien joué.
It is obvious to me that Vincent Gay and Biolozic are aware of these issues.
Despite the heat, this festival took place in a really friendly atmosphere. I went to the open stage without really preparing; with Françoise and Jacques we proposed some traditional pieces.
At the end of the afternoon, we attended a theater performance performed by Christèle, from the Compagnie le Cri de la Langouste. Jérôme Laronze was murdered by the police in 2017. He was a farmer who « went into resistance » against agribusiness. Christèle recounts the difficult journey of this peasant pushed to the limit, the text is magnificent, poetic, well played.

Avant de vous quitter j’espère vous mettre en appétit avec cet énorme plat de pâtes, préparé à la machine avec l’aide de Jack.
Et vous faire sourire avec ce vélo en stationnement de longue durée et ce panneau comme un sourire aimable.
Before leaving you, I hope to whet your appetite with this enormous pasta dish, prepared by machine with the help of Jack.
And make you smile with this long-time parked bike and sign like a kind smile.

Douche gratuite sur la viarhona
Free shower on the viarhona

Avec toutes sortes de visites

Allons ! C’était tellement beau, ces paysages savoyards ! Encore quelques photos, même si notre séjour n’est plus d’actualité !
Le jour de notre départ, entre Ugine et Queige, nous avons laissé la voiture à l’ombre et sommes partis au hasard sur un chemin…
Lets go ! It was so beautiful, these Savoyard landscapes! A few more photos, even if our stay is no longer relevant!
On the day of our departure, between Ugine and Queige, we left the car in the shade and set off randomly on a path…

En nous demandant si les coupes de bois, oui ou non, étaient dues à une tempête. Il reste quelques souches au milieu de la végétation qui repart.
By asking us if the wood cuts, yes or no, were due to a storm. There are still a few stumps in the middle of the vegetation which is starting again.

Soudain, voilà un pâturage, des vaches et des ruches.
Suddenly, here is a pasture, cows and beehives.

Le bruit d’Ugine n’arrive pas jusqu’ici. Nous découvrons un coin de rêve.
The noise from Ugine does not reach this place. We discover a dream corner.

Avec un magnifique point de vue.
With a magnificent view.

Une libellule se fait prendre en stop le temps de faire une petite causette. « Ça va chez vous  ? — Ça va, ça va… »
A dragonfly is caught hitchhiking long enough to have a little chat. « How is it at your place ? — Okay okay… »

Pendant notre période « jeux de rôle », Paul avait imaginé le pays de Trégor, un univers pour situer des aventures médiévales-fantastiques. Il en avait développé l’histoire, la géographie, et dessiné des cartes que nous avions demandé à Patrick Durand-Peyroles de reproduire dans un style ancien.
À notre retour de Savoie, nous apprenons une bonne nouvelle : les éditions Mnémos se lancent dans l’édition d’un jeu situé dans ce monde imaginaire.
Beaucoup de textes sont réécrits mais en respectant scrupuleusement les idées originales. Si la souscription aboutit, on aura vraiment un bel ouvrage.
During our « role-playing » period, Paul had imagined the country of Trégor, a universe to set medieval-fantasy adventures. He had developed its history, geography, and drawn maps that we had asked Patrick Durand-Peyroles to reproduce in an old style.
On our return from Savoy, we learn good news: Mnemos editions are launching the edition of a game set in this imaginary world.
Many texts are rewritten but scrupulously respecting the original ideas. If the subscription succeeds, we will have a really beautiful work.
Lien vers la présentation — Link to presentation
https://www.youtube.com/watch?time_continue=10&v=4Oge4v8Qsx0&embeds_referring_euri=https%3A%2F%2Ffr.ulule.com%2F&embeds_referring_origin=https%3A%2F%2Ffr.ulule.com&source_ve_path=Mjg2NjY&feature=emb_logo

L’ordinateur de Paul ne veut plus rien entendre. Nous faisons appel à notre informaticien favori, nous allons chez Dom pour le diagnostic, malheureusement le même que pour l’ordinateur précédent, la carte graphique est fichue. Il est donc impossible de faire un seul ordinateur avec des morceaux des deux. Plus tard Dom vient chez nous pour l’installation de la nouvelle machine. Car Paul, même s’il n’y passe pas tout son temps, aurait aussi bien que moi beaucoup de mal à se passer de son ordinateur.
Paul’s computer doesn’t want to hear anything anymore. We call on our favorite computer specialist, we go to Dom for the diagnosis, unfortunately the same as for the previous computer, the graphics card is ruined. It is therefore impossible to make a single computer with pieces of both. Later Dom comes to us for the installation of the new machine. Because Paul, even if he doesn’t spend all his time there, would have a hard time doing without his computer, it’s the same for me.

Bien sûr, nous retrouvons la routine quotidienne dès que nous sommes chez nous : arrosages, récoltes, désherbages… Nous invitons de temps en temps des amis à récolter les fruits et légumes que nous n’avons pas le temps de récolter nous-mêmes. Mais si la chaleur se fait de plus en plus intense, nous passerons de moins en moins de temps dehors.
Nous sommes invités chez Annabelle et Arnaud pour une soirée festive. C’est l’occasion de visiter leur jardin, devenu fort joli depuis qu’Étienne en prend soin.
Of course, we return to the daily routine as soon as we are at home: watering, harvesting, weeding… We invite friends from time to time to harvest the fruits and vegetables that we do not have time to harvest ourselves. But if the heat is more and more intense, we will spend less and less time outside.
We are invited to Annabelle and Arnaud for a festive evening. This is an opportunity to visit their garden, which has become very pretty since Etienne took care of it.

Yves n’habite plus à Morestel, mais il doit y revenir de temps en temps pour des raisons administratives ; et pour continuer de vider sa maison qui n’est toujours pas vendue. Lolo et moi nous chargeons de transporter un canapé chez Françoise, toujours ça de moins à déménager !
Yves no longer lives in Morestel, but he has to return there from time to time for administrative reasons; and to continue emptying his house which is still not sold. Lolo and I take care of transporting a sofa to Françoise’s, always that less to move!

Nous avons des invités pas toujours désirables : un rat très familier montre son museau à Lolo et Nanath, l’autre jour il est venu dans la cour. Et la salade décapitée, ça ne peut pas être les limaces. Il va falloir prendre des mesures rat-dicales ! Ou d-ra-stiques…
Au dernier recensement, il y a deux rats…
We have some not always desirable guests: a very familiar rat shows his snout to Lolo and Nanath, the other day it came into the yard. And the decapitated lettuce can’t be the slugs. We’re going to have to take rat-dical measures! Or d-ra-stic …
At the last census, there are two rats…

Nous avons aussi des invitées très attendues.
Prescilia a été mon élève, il y a très longtemps. Depuis, on a changé de millénaire. Prescilia et sa sœur ont été toutes les deux des élèves de Paul, et d’une chose à l’autre nous avons sympathisé avec leur maman.
Après tant d’années, le hasard nous permet de nous retrouver. Toutes les deux ont chacune un charmant bébé. Les papas sont au travail, nous ferons leur connaissance une autre fois.
Ce sont des retrouvailles qui font plaisir et laissent de bons souvenirs.
Un petit tour dans le parc qu’elles admirent. Tous nos visiteurs disent « mais quel travail ! » et cela me fait un effet bizarre : je n’ai pas l’impression d’y avoir participé.
Pourtant, il y a vingt ans, cet ancien champ de maïs ressemblait encore à un stade de foot…
We also have some eagerly awaited guests.
Prescilia was my student a very long time ago. Since then, we have changed millennium. Prescilia and her sister were both students of Paul, and from one thing to another we got on well with their mother.
After so many years, chance allows us to meet again. Both have a charming baby each. The dads are at work, we’ll meet them another time.
These are reunions that are fun and leave good memories.
A short walk in the park they admire. All our visitors say « but what a job! » and it has a weird effect on me: I don’t feel like I participated in it.
However, twenty years ago, this old cornfield still looked like a football stadium…

Nos invitées repartent, soudain l’une d’elle nous dit : « il y a un nid, là ! » Il s’agit d’un nid de frelons asiatiques, juste en dessus de la porte d’entrée de l’atelier ! Il doit être là depuis quelques semaines déjà, il est gros comme ma tête, et comme il est rare que l’on regarde en l’air, nous ne l’avions pas vu !
Our guests leave, suddenly one of them says to us: « There is a nest there! » It’s an Asian hornet’s nest, just above the entrance door to the workshop! It must have been there for a few weeks already, it’s as big as my head, and since it’s rare to look up, we hadn’t seen it!

Je trouve tout de suite un site pour faire le signalement de ces prédateurs. Je réponds au questionnaire, mais impossible de faire accepter ma réponse à une question : à quelle hauteur se situe le nid ? J’écris la même réponse sous des formes différentes, et après quatre ou cinq échecs (car la question est obligatoire) je laisse tomber et je contacte Claude, qui, lui, contacte René.
I immediately find a site to report these predators. I answer the questionnaire, but cannot get my answer to a question accepted: how high is the nest? I write the same answer in different forms, and after four or five failures (because the question is compulsory) I give up and contact Claude, who contacts René.

Celui-ci viendra dès qu’il pourra, à la nuit tombée, quand les insectes dorment. Il ne tarde pas à mourir de chaud sous ses épaisses protections. L’intervention est rapide, avec une large spatule il fait tomber le nid dans un sac qu’il enferme de plus dans une solide boîte. René est seul dehors, nous le laissons faire, nous n’avons pas à courir de risques. Après son intervention, il se hâte d’enlever ses vêtements rembourrés !
This one will come as soon as he can, at nightfall, when the insects are sleeping. It does not take long to die of heat under his thick protections. The intervention is quick, with a large spatula he makes the nest fall into a bag which he also encloses in a solid box. René is alone outside, we let him do it, we don’t have to run any risks. After his intervention, he hastens to take off his stuffed clothes!

Il prend alors le temps de nous parler des frelons : quel dommage que ces insectes ne soient que des prédateurs ! Dans leurs pays d’origine, ils ont des ennemis et ne peuvent pas se reproduire aussi facilement que chez nous. Ici, ils n’ont pas de prédateurs.
He then takes the time to tell us about the hornets: what a pity that these insects are only predators! In their countries of origin, they have enemies and cannot reproduce as easily as with us. Here they have no predators.

Alors que toutes les ouvrières meurent au début de l’hiver, les reines passent l’hiver dans un abri quelconque, un tas de feuilles peut leur suffire. Au début du printemps, elles créent un nouveau nid, le nid primaire, où elles vont bientôt commencer à pondre : ensuite les ouvrières naissent et partent bientôt chercher l’emplacement d’un nid secondaire, qui peut être énorme et abriter des centaines d’individus.
While all the workers die at the beginning of winter, the queens spend the winter in some shelter, a pile of leaves may be enough for them. In early spring, they create a new nest, the primary nest, where they will soon begin to lay eggs: then the workers are born and soon leave to search for the location of a secondary nest, which can be huge and be the home to hundreds of individuals.

Ces animaux se nourrissent d’insectes et sont capables de détruire rapidement toute la population d’une ruche. Les piqûres pour ce que j’en sais sont aussi dangereuses que celles du frelon européen, ni plus ni moins. Le problème supplémentaire avec les frelons asiatiques étant la destruction des ruchers.
These animals feed on insects and are able to quickly destroy the entire population of a hive. The bites for all I know are as dangerous as those of the European hornet, neither more nor less. The additional problem with Asian hornets being the destruction of apiaries.

J’oubliais ! Leurs magnifiques constructions sont faites essentiellement avec du bois. Pour le transformer en papier, les frelons cherchent de l’eau : c’est comme ça qu’on en trouve beaucoup tout au long des rivières. Maintenant que de nombreux particuliers ont leur piscine privée… ils adorent ! Les piscines, une aubaine pour les frelons asiatiques !
I forgot ! Their magnificent constructions are made mainly with wood. To turn it into paper, the hornets look for water: that’s how many are found all along the rivers. Now that many individuals have their own private pool…they love it! Swimming pools, a godsend for Asian hornets!

Site de René — René’site
http://jacheresdolomoises.e-monsite.com/
Autre site — Other site
https://lefrelon.com/biologie-du-frelon-asiatique

Comme souvent, vous remarquez un décalage entre mes petites histoires et les photos qui les accompagnent ! Faire des photos, cela peut déranger les gens, je n’aime pas ça. Les fleurs sont fières d’être photographiés, alors j’abuse de leur patience !
As often, you notice a discrepancy between my little stories and the photos that accompany them! Taking pictures can disturb people, I don’t like that. Flowers are proud to be photographed, so I profit from their patience!

Présent imparfait passé simple futur…
Au moment où j’écris, le séjour de Jack n’est pas loin de se terminer. Je vous le raconterai une autre fois.
Present imperfect past simple future…
As I write, Jack’s stay is almost over. I’ll tell you about him another time.

Avant de vous quitter, je vous donne l’adresse du site de Maria qui fabrique de bien jolis bijoux, ou des décorations d’intérieur, le tout dans le respect de l’environnement. Nous connaissons David et Maria depuis, ouh là là !, dix ans… Ils sont passés par ici comme helpers et c’est comme ça qu’ils ont commencé leur installation en France.
Before leaving you, I give you the address of the site of Maria who manufactures very pretty jewels, or interior decorations, all in the respect of the environment. We’ve known David and Maria for … ten years… They came through here as helpers and that’s how they started settling in France.
https://www.cambifolia.com/

https://www.cambifolia.com/

Homines quod volunt credunt

Col des Aravis — Aravis pass

À cause de l’actualité brûlante, les médias ont fort à faire, assurés d’avoir à traiter des sujets inépuisables. Il se dit que toutes les vingt minutes a lieu un refus d’obtempérer. Si les policers tiraient à chaque fois, cela ferait trois morts par minute, 72 par jour. Nous atteindrions au bout d’une année un total de 26 280 victimes de tirs d’armes à feu. Quelqu’un connaît-il une ville qui compte 26 280 habitants? Elle serait tout simplement rayée de la planète.
Because of the burning news, the media have a lot to do, guaranteed to have to deal with inexhaustible subjects. One says that every twenty minutes there is a refusal to comply. If the police fired every time, they would kill three people a minute, 72 a day. We would reach at the end of a year a total of 26,280 victims of shootings of firearms. Does anyone know a city with 26,280 inhabitants? It would simply be wiped off the planet.

Quel mauvais goût, quel cynisme allez-vous dire! Mais j’ai appris aussi que depuis 2017, cynisme là aussi, les représentants de l’ordre ne sont plus comme les citoyens ordinaires, ils ont ce que, moi, j’appelle le permis de tuer. James Bond 007 en quelque sorte. Sauf que dans un film bourré d’exploits impossibles, on peut avoir du recul et rire de ces histoires inventées. Dans la vraie vie, la mort c’est aussi la vraie mort.
Crazy idea! What cynicism are you going to say! But I also learned that since 2017, cynicism there too, law enforcement officials are no longer like ordinary citizens, they have what I call the license to kill. James Bond 007 in a way. Except that in a film full of impossible exploits, we can step back and laugh at these invented stories. In real life, death is also real death.

Il y a très longtemps que j’ai vu le film de Buñuel, « los olvidados » – « les oubliés ». Pourtant ce terrible récit me revient en mémoire à cause de l’actualité : parmi d’innombrables autres œuvres d’art, dans les livres et au cinéma en particulier, « Los olvidados » rappelle la nature fondamentalement bonne des enfants. Et que si l’on cherche à valoriser les jeunes, à leur faire confiance, on obtient d’eux le meilleur. Les œuvres d’art ne manquent pas non plus pour rappeler qu’au contraire, violence et répression génèrent la violence. J’ai pu vérifier ces évidences pendant mon parcours d’enseignante, en particulier lorsque j’ai eu comme élève une fillette de trois ans que la vie avait brisée : j’ai assisté à son long retour parmi nous grâce à ses camarades bienveillants.
It’s been a very long time since I saw Buñuel’s film, « los olvidados » – « the forgotten ones ». Yet this terrible tale comes back to me because of current events: among countless other works of art, in books and in cinema in particular, « Los olvidados » recalls the fundamentally good nature of children. And that if we try to value young people, to trust them, we get the best from them. Works of art are not lacking either to remind us that, on the contrary, violence and repression generate violence. I was able to verify these obvious facts during my teaching career, in particular when I had as a pupil a three-year-old girl who had been shattered by life: I witnessed her long return among us thanks to her caring comrades.

De nombreux jeunes sont destructeurs, que ce soit d’eux-mêmes ou des vitrines des magasins, parmi tant d’autres dégradations. Mais il est fort rare d’entendre un discours capable de faire la part des choses. Faut-il se contenter d’énoncer les faits ? Stalisnas Tomkiewicz, juif né à Varsovie en 1925, ayant survécu au ghetto et au camp de Bergen-Belsen, a consacré sa vie de psychiatre à aider du plus fort qu’il a pu les jeunes, y compris les délinquants, surtout les délinquants, et il a toujours dénoncé la violence institutionnelle.
Many young people are destructive, whether of themselves or of shop windows, among many other degradations. But it is very rare to hear a speech capable of making sense of things. Should we just state the facts? Stalisnas Tomkiewicz, a Jew born in Warsaw in 1925, having survived the ghetto and the Bergen-Belsen camp, devoted his life as a psychiatrist to helping young people as much as possible, including delinquents, especially delinquents, and he has always denounced institutional violence.

La violence institutionnelle, voilà ce dont on parle peu. Notre société donne une image de la réussite : ce sont ceux qui ont un bon salaire dont ils tirent tout leur bonheur par la consommation de biens ou de loisirs. Image qui incite au pillage des ressources naturelles et favorise la pollution, image qui ne devrait plus être, si on a vraiment pris conscience des problèmes écologiques. Et si certains citoyens réussissent selon ce diktat, cette situation n’est réservée qu’à une minorité. La réforme des retraites est une autre violence selon mon ressenti. La précarité, les salaires trop bas, toutes ces circonstances qui rendent la vie difficile et font peu à peu désespérer, en voilà, des violences. Je n’excuse ni n’approuve les émeutiers, mais je peux les comprendre en partie.
Institutional violence, this is what is rarely talked about. Our society gives an image of success: it is those who have a good salary from which they derive all their happiness through the consumption of goods or leisure. Image that encourages the looting of natural resources and promotes pollution, an image that should no longer be, if we have really become aware of ecological problems. And if some citizens succeed according to this diktat, this situation is reserved only for a minority. The pension reform is another violence according to my feelings. Precariousness, low wages, all these circumstances that make life difficult and gradually cause despair, there you have it, violence. I don’t excuse or condone the rioters, but I can partially understand them.

S’il n’y avait « que » la mort de Nahel, déjà gravissime, je pense que les émeutes seraient un peu plus difficiles à expliquer. Mais la justice n’est pas la même pour tous, cela se sait. Une partie de la population se sent méprisée, promise à un triste avenir, à un travail sans intérêt… ou au chômage. La réforme des retraites n’a rien arrangé. Les inquiétudes pour l’avenir passent par toutes les couleurs des nuages de pollution. Je ressens en permanence comme un poids, celui de la richesse arrogante, sourde et aveugle, celui du mépris dans lequel nous sommes tenus, nous, je ne sais qui : « les petites gens » ?
If it were « only » the already serious death of Nahel, I think the riots would be a little harder to explain. But justice is not the same for everyone, that is well known. A part of the population feels despised, promised a sad future, a job without interest… or unemployment. The pension reform has not helped. Concerns for the future pass through all the colors of the clouds of pollution. I constantly feel like a weight, that of arrogant, deaf and blind wealth, that of the contempt in which we are held, we, I don’t know who: « the little people »?

Relever la tête, c’est retrouver sa dignité, et, malheureusement, les chemins pour la retrouver étant rares, la violence semble le seul choix possible.
Je n’approuve pas la violence, mais jusqu’à un certain point, je comprends celle des émeutiers (mais détruire des écoles ou des bibliothèques, des commerces de quartier… c’est n’importe quoi). Quant à celle des policiers, ils obéissent aux ordres de personnes que je qualifiais récemment d’autistes ou de psychopathes.
To raise your head is to regain one’s dignity, and, unfortunately, the paths to find it being rare, violence seems the only possible choice.
I don’t approve of violence, but up to a point I understand that of rioters (but destroying schools or libraries, neighborhood businesses… that’s nonsense).

As for the police, they obey the orders of people I recently described as autistic or psychopathic.

Col des Aravis — Aravis pass

Paul me signale deux textes qui vont bien dans le sens de mes propos (seulement pour lecteurs francophones, les anglophones peuvent bien sûr utiliser un traducteur automatique) : sur le blog de Floreal, « choses vues de ma fenêtre », il est témoin de l’attitude provocatrice des policiers. « Dans ces deux histoires, il n’y a pas eu mort d’homme, comme on dit, mais voilà simplement comment s’autorisent à se comporter de vaillants gardiens des valeurs républicaines. Des anecdotes de ce genre, il y en a à la pelle, sans que rien ne puisse être fait contre cela. Pour déranger la police des polices, il faut que ça dérape. Le mépris et le comportement odieux ordinaire, c’est d’un banal. »
Paul points out to me two texts that go well in the direction of my remarks (only for French-speaking readers, English-speakers can of course use an automatic translator): on the blog of Floreal, « things seen from my window », he witnesses the provocative attitude of the police. « In these two stories, there was no death, as they say, but this is simply how valiant guardians of Republican values allow themselves to behave. Anecdotes of this kind, there are a shovel, and nothing can be done against it. To disturb the font of fonts, things have to go wrong. Ordinary contempt and obnoxious behavior is commonplace. »
LIEN – LINK
choses vues de ma fenêtre
https://florealanar.wordpress.com/2023/07/03/choses-vues-de-ma-fenetre/

Sur le blog de l’OCL (Organisation Communiste Libertaire), j’ai l’immense plaisir d’avoir des nouvelles de Serge, gravement blessé « à la manifestation contre la mégabassine de Sainte Soline du 25 mars 2023 ». J’en avais parlé là dans « mensonges » :
https://www.pasassezdetemps.com/?p=12978
Serge évoque sa lutte qui va être longue pour guérir de ses blessures. « Je le fais évidemment pour moi, mais aussi parce que je pense que refuser d’abdiquer, refuser d’être écrasé par la machine répressive est une nécessité politique, à l’heure où les Etats font le pari de la terreur et de notre passivité. »
Serge nous dit de plus qu’aucune des exactions commises par la police ne doit être passée sous silence.
On the blog of the OCL (Organisation Communiste Libertaire – Libertarian Communist Organization), I have the great pleasure of hearing from Serge, seriously injured « at the demonstration against the mega-basin of Sainte Soline on March 25, 2023. » I talked about it there in « lies »:
https://www.notenoughtime.com/?p=12978
Serge talks about his long struggle to heal from his injuries. « I do it obviously for me, but also because I think that refusing to abdicate, refusing to be crushed by the repressive machine is a political necessity, at a time when States are betting on terror and our passivity. »
Serge also tells us that none of the abuses committed by the police should be passed over in silence.
LIEN – LINK
https://oclibertaire.lautre.net/spip.php?article3831

Je me demande si je ferais mieux de raconter les chants d’oiseau au lever et à la fin du jour, les floraisons du jardin et les récoltes, la lutte contre les « cacopsylla pulchella » (cette année, j’ai gagné !) et un nouveau venu, un rat énorme et familier. Je risque de vous fatiguer à ressasser les événements dont tout le monde parle – manque d’originalité !
I wonder if I would do better to recount the birdsong at dawn and at dusk, the garden blossoms and the harvests, the fight against the « cacopsylla pulchella » (this year I won!) and a newcomer, a huge and familiar rat. I might wear you out rehashing the events everyone is talking about – lack of originality!

C’était mon billet de mauvaise humeur presque habituel. Comme presque tout le monde je suppose, je suis sensible aux événements, mais je ne peux pas m’arrêter à la vision simpliste des médias.
J’aurais préféré vous conter plus en détail le col des Aravis, l’explosion des fleurs dans les alpages, et la beauté des paysages. Alors je reprends le fil de nos cheminements.
It was my almost usual bad-tempered post. Like almost everyone I suppose, I am sensitive to events, but I can’t stop at the simplistic view of the media.
I would have preferred to tell you in more detail about the Col des Aravis, the explosion of flowers in the mountain pastures, and the beauty of the landscapes. So I resume the thread of our journeys.

Après avoir dépassé le col des Aravis, nous atteignons enfin « la Tête » avant de nous diriger vers notre but, le Chalet du Curé.
After passing the Col des Aravis, we finally reach « la Tête » before heading towards our goal, the Chalet du Curé.

Virages depuis la Giettaz
Bends from La Giettaz

Nous avons bien fait de ne pas choisir cet itinéraire. Difficile à voir sur cette photo, un sentier traverse le pierrier au pied des névés, le long d’une longue pente vertigineuse. Ensuite, un couloir d’apparence plus confortable permet d’arriver en haut de cette croupe verte, là où il y a des sapins. Une pente raide rejoint le Chalet du Curé, où nous avons trouvé une grosse pierre pour nous asseoir et manger.
We did well not to choose this route. Difficult to see in this photo, a path crosses the scree at the foot of the snowfields, along a long vertiginous slope. Then, a more comfortable-looking corridor leads to the top of this green ridge, where there are fir trees. A steep slope joins the Chalet du Curé, where we found a large stone to sit and eat.

Autres vues sur le passage difficile et le pierrier
Other views of the difficult passage and the scree

Le séjour en Savoie nous aide à garder notre distance sur les événements actuels, comme si plusieurs mondes se côtoyaient sans se rejoindre. Nous avons les pieds d’un côté et les yeux de l’autre. Espérant de toutes nos forces un avenir meilleur.
The stay in Savoie helps us to keep our distance from current events, as if several worlds rubbed shoulders without meeting. We have the feet on one side and the eyes on the other. Hoping with all our might for a better future.