Les Cantons de l’Est

Le van est très chargé car Paul et moi partons pour longtemps. Notre première étape nous conduit au centre d’information touristique de Bromont, puis au parc Tiffany du lac Brome où nous pique-niquons. Dans le village de Lac-Brome Knowlton, découverte d’un magasin général, « la pantry ». Commerce local, souvent bio, la patronne nous raconte comment ça se passe : le magasin est ouvert toute l’année sauf pendant une semaine, elle et son mari se relaient pour prendre une semaine de vacances ! C’est contraignant, mais la qualité du service est remarquable.
D’autant plus que la clientèle, ce sont principalement les habitants du coin.
The van is very loaded because Paul and I are leaving for a long time. Our first stop takes us to the Bromont tourist information centre, then to Tiffany Park on Brome Lake where we have a picnic. In the village of Lac-Brome Knowlton, we discover a general store, « la pantry ». Local trade, often organic, the owner tells us how it works: the store is open all year except for one week, when she and her husband take turns to take a week’s vacation! It’s restrictive, but the quality of the service is remarkable.
Especially since the customers are mainly the inhabitants of the region.

« Les fruits de cette marmelade l’ont échappé belle. Ils allaient être jetés et nous les avons rescapés alors qu’ils étaient parfaitement mûrs. »
« The fruit in this marmalade was nearly toast. Destined for the garbage, we rescued this perfectly ripe fruit. »

Framboises, canneberges et sapin
raspberries, cranberries and fir

Le village de Lac-Brome Knowlton est décidément plein de surprises !
Louise Penny y a habité très longtemps : la librairie consacre tout un secteur à son œuvre. L’écrivaine a situé la plupart de ses intrigues policières dans le village imaginaire de Three Pines où l’inspecteur Armand Gamache de la Sureté du Québec mène l’enquête.
The village of Lac-Brome Knowlton is definitely full of surprises!
Louise Penny lived there for a long time: the bookstore devotes an entire part to her work. The writer set most of her detective stories in the imaginary village of Three Pines where Inspector Armand Gamache of the Sureté du Québec leads the investigation.

L’abbaye de Saint-Benoît-du-lac a quelque chose d’étrange : les couleurs vives des couloirs, le style à la fois moderne et classique de l’église. N’oublions pas que les constructions en pierre sont rares dans ce pays.
There is something strange about the Abbey of Saint-Benoît-du-lac: the bright colours of the corridors, the modern yet classical style of the church. Let us not forget that stone buildings are rare in this country.

Je te rends grâce seigneur d’utiliser ce livre car il n’a pas encore été volé.
I thank you Lord for using this book because it has not been stolen yet.

Nous ne sommes pas là pour des raison mystiques, mais pour nous approvisionner en fromage – vous noterez qu’ils sont tous sans lactose.
Entre deux et six semaines d’affinage il ne reste que des traces de lactose, et au-delà même ces traces disparaissent.
We are not here for mystical reasons, but to stock up on cheese – you will notice that they are all lactose-free.
Between two and six weeks of ripening, only traces of lactose remain, and beyond that even these traces disappear.

La boutique des moines est riche en produits variés.
The monks’ shop is rich in varied products.

Je commence ma collection de longues lignes droites. Ce ne sont pas les plus longues.
I’m starting my collection of long straight lines. These are not the longest.

Nous allons passer la nuit dans le Parc national du Mont-Orford. On connaissait déjà la coutume au Québec : il n’y a pas d’accès à la nature sauvage dans les régions que nous traversons. On doit payer un droit d’entrée pour toute randonnée, et il faut rester sur les chemins aménagés. Pas vraiment de liberté donc, mais en contrepartie les lieux restent propres et la nature plutôt respectée.
We will spend the night in the Mont-Orford National Park. We already knew the custom in Quebec: there is no access to the wilderness in the regions we are crossing. You have to pay an entrance fee for any hike, and you have to stay on the designated paths. Not really freedom, but in return the places remain clean and nature is rather respected.

J’ai raté ma photo d’écureuil, je rate aussi celle du raton laveur. Ces mignonnes petites bêtes espèrent toujours trouver de miettes et des panneaux rappellent qu’il ne faut jamais laisser traîner la nourriture. Mignonnes, mais leurs dents sont acérés. Il faut leur laisser leurs habitudes sauvages, ne pas les habituer à se faire nourrir.
Malheureusement, les ratons laveurs ne se méfient pas assez des voitures.
I missed my squirrel photo, I also missed the raccoon one. These cute little creatures are always hoping to find crumbs and signs remind us that we should never leave food lying around. Cute, but their teeth are sharp. We must let them have their wild habits, not get them used to being fed. Unfortunately, raccoons are not wary enough of cars.

Il paraît que la saison des couleurs est en avance.
It seems that the season of colors is early.

Nous choisissons l’étang du Fer de Lance comme but de notre balade.
We choose the Fer de Lance pond as the destination of our walk.

À bientôt
See you soon

Leaving Montreal

Avant de quitter Montréal, on est allés dans une librairie à l’occasion de la sortie du livre de Zed, « C’est ainsi que je ne suis personne ». Zed Cézard est docteur en science de l’art ; après une trajectoire scientifique et universitaire, iel a réalisé un parcours circassien autodidacte : j’en conclus qu’il évolue dans des mondes plutôt éloignés les uns des autres. Si des photographes se sont rendus à la librairie (il est aussi photographe), les artistes circassiens ignorent sans doute cette facette de cet artiste. Ou ne lui accordent pas d’importance ?
Before leaving Montreal, we went to a bookstore for the release of Zed’s book, « C’est ainsi que je ne suis personne ». Zed Cézard has a doctorate in art science; after a scientific and academic career, he has made a self-taught circus journey: I conclude that he evolves in worlds that are quite far from each other. If photographers have visited the bookstore (he is also a photographer), circus artists are probably unaware of this side of this artist. Or do they not give him any importance?

À Montréal comme partout, il est parfois intéressant de se déplacer en voiture. Il faut dire que l’organisme « communauto » est vraiment bien conçu, à condition d’avoir un smartphone : ton appareil te dit où trouver une voiture, tu la prends, tu vas où tu veux aussi longtemps que tu veux. Tu payes au nombre de kilomètres et tu es remboursé pour les frais : de carburant, mais aussi les pannes comme un pneu à réparer, un balai d’essuie-glace cassé etc.
In Montreal, like everywhere else, it is sometimes interesting to travel by car. It must be said that the organization « communauto » is really well designed, provided you have a smartphone: your device tells you where to find a car, you take it, you go where you want for as long as you want. You pay by the number of kilometers and you are reimbursed for expenses: fuel, but also breakdowns like a tire to repair, a broken wiper blade, etc.

La dame reprend le volant, le chien lui a dit qu’il avait conduit assez longtemps.
The lady takes the wheel again, the dog tells her that he has driven long enough.

Mais pour quitter Montréal et rencontrer Marie-Noëlle pour un pique-nique au bord de la Richelieu, nous utilisons le van qui sera notre logement pendant quelques jours.
But to leave Montreal and meet Marie-Noëlle for a picnic on the banks of the Richelieu, we use the van which will be our accommodation for a few days.

Contraste entre la ville et la campagne
Contrast between city and countryside

Je n’ai pas encore réussi de jolies photos d’écureuil, ça viendra !
I haven’t managed to take any nice squirrel photos yet, but I’ll get there!

L’animal favori de Paul nous regarde avec indifférence.
Paul’s favorite animal looks at us with indifference.

Partout, les oies se regroupent, nombreuses, avant le grand départ.
Everywhere, the geese gather in large numbers before the big departure.

La vue depuis notre domicile
The view from our home

Des instructions parfois surprenantes :
Gardez un tandem de distance
Sometimes surprising instructions:
Keep a distance tandem

Le port et la vue sur le Mont-St-Hilaire
The port and the view of Mont-St-Hilaire

On est très heureux de revoir Marie-No, et bientôt on reverra ses parents. On espère très fort qu’on pourra revoir aussi Mathieu…
We are very happy to see Marie-No again, and soon we will see her parents again. We really hope that we will be able to see Mathieu again too…

Montréal

« Publier des chroniques dans un blog, c’est bien, encore faut-il avoir une bonne connexion internet. » Lao Tseu, à qui on a toujours fait dire tout et n’importe quoi.
« Publishing columns on a blog is good, but you still need a good internet connection. » Lao Tzu, who has always been made to say anything and everything.

Notre voyage se passe très bien. Deuxième banalité
Our trip is going very well. Second banality

C’est simple : Sébastien habite au carrefour de la rue Wellington et de la sixième avenue. Il suffit de circuler quelques minutes pour retrouver les habitations si caractéristiques de Montréal.
It’s simple: Sébastien lives at the intersection of Wellington Street and Sixth Avenue. You only need to walk a few minutes to find the homes that are so characteristic of Montreal.

Le Saint-Laurent avec sa plage n’est pas loin. Séb part travailler par la piste cyclable.
The Saint-Laurent with its beach is not far. Seb goes to work by the bike path.

Beaucoup de chantiers cette année compliquent encore plus la signalisation dans les rues du Québec.
Many construction sites this year are making signage on Quebec streets even more complicated.

« Qualinet », ça me parle !
« Qualinet », it speaks to me!

À peine arrivés au québec, nous nous rendons à l’ancienne gare désaffectée Dalhousie.
Barely arrived in Quebec, we go to the old Dalhousie disused station.

La compagnie de cirque Héloize (pas Héloïse !) y a maintenant sa résidence et nous assistons au spectacle « Bon Voyage » qui raconte comment est parti le premier train pour une traversée du continent d’est en ouest, longue traversée d’une durée de cinq jours. Les questions de la vie quotidienne, des luttes sociales, de la variole… et de la vaccination obligatoire sont abordées. Le spectacle propose de fabuleuses scènes acrobatiques – je n’ai pas pris de photos, j’ai juste copié celles de leur site.
The Cirque Héloize company (not Héloïse!) resides here now and we are witnessing the « Bon Voyage » show which tells how the first train left for a crossing of the continent from east to west, long crossing of five days. Questions of daily life, social struggles, smallpox … and compulsory vaccination are addressed. The show offers fabulous acrobatic scenes – I did not take pictures, I just copied those of their site.

Séb s’intéresse beaucoup aux cirques. Il photographie les artistes, et pratique lui aussi des activités acrobatiques : nous assistons à une longue séance de roue Cyr, avec une excellente enseignante.
Séb is very interested in circuses. He photographs artists, and also practices acrobatic activities: we are witnessing a long CYR wheel session, with an excellent teacher.

La cordialité fait partie du paysage, les gens sont agréables, le pays magnifique… Paul et moi nous sentons comme chez nous…
Cordiality is part of the landscape, people are pleasant, the country magnificent … Paul and I feel at home …

À suivre !
To follow!

On y va ! Let’s go !

Partir sans regarder en arrière…
Leave without looking back…

Devant moi, un écran. Sur l’écran, un avion. Nous sommes à plus de 9700 mètres et dehors il fait – 42°C. Nous sommes partis avec presque trois heures de retard, les responsables parmi d’autres sont les conditions météo défavorables. D’ailleurs plusieurs départements sont en alerte pluie, ou vent, ou inondation, ou « attention je lâche mon chien » ou invasion de sauterelles ou je ne sais quoi d’autre…
In front of me, a screen. On the screen, a plane. We are at more than 9700 meters and outside it is -42°C. We left almost three hours late, the culprits among others are the unfavorable weather conditions. Moreover, several departments are on rain alert, or wind, or flood, or « watch out, I’m letting my dog ​​out » or locust invasion or I don’t know what else…

Quelques emplettes indispensables
Some essential shopping

Avec Paul, on voulait se prouver qu’on pouvait. Son AVC a modifié en profondeur nos existences et c’est pourquoi jusqu’à présent ce blog n’était pas prioritaire : trop de choses à gérer. Je n’aime pas faire les choses à moitié, j’ai préféré attendre le moment favorable.
Paul and I wanted to prove to ourselves that we could do it. His stroke has profoundly changed our lives and that is why this blog was not a priority until now: too many things to manage. I don’t like doing things halfway, I preferred to wait for the right moment.

Les facéties du docteur Folamour
Doctor’s Folamour’s jokes

Réveiller ce blog, le faire à l’occasion de notre voyage au Québec : deux défis. Mes publications vont prendre une nouvelle forme je pense : d’abord parce que ce voyage rêvé sera sans doute l’occasion de publications plus fréquentes. Ensuite parce que je prévois des chroniques brèves, des cartes postales – un voyage, c’est l’idéal !
Reawakening this blog, doing it on the occasion of our trip to Quebec: two challenges. My publications will take a new form I think: first because this dream trip will probably be the occasion for more frequent publications. Then because I plan short chronicles, postcards – a trip is ideal!

Ce fut une année pluvieuse…
It was a rainy year…

…alors ce fut une année à nuages…
…so it was a cloudy year…

…et les peupliers ont donné tant de coton.
…and the poplars gave so much cotton.

Ce fut aussi une année à coquelicot
It was also a poppy year

Et comme depuis plus de dix mois maintenant vous me manquez, j’espère que vous donnerez vous aussi quelques nouvelles à l’occasion de cette publication.
And since I have been missing you for more than ten months now, I hope that you will also give some news on the occasion of this publication.