Le van est très chargé car Paul et moi partons pour longtemps. Notre première étape nous conduit au centre d’information touristique de Bromont, puis au parc Tiffany du lac Brome où nous pique-niquons. Dans le village de Lac-Brome Knowlton, découverte d’un magasin général, « la pantry ». Commerce local, souvent bio, la patronne nous raconte comment ça se passe : le magasin est ouvert toute l’année sauf pendant une semaine, elle et son mari se relaient pour prendre une semaine de vacances ! C’est contraignant, mais la qualité du service est remarquable.
D’autant plus que la clientèle, ce sont principalement les habitants du coin.
The van is very loaded because Paul and I are leaving for a long time. Our first stop takes us to the Bromont tourist information centre, then to Tiffany Park on Brome Lake where we have a picnic. In the village of Lac-Brome Knowlton, we discover a general store, « la pantry ». Local trade, often organic, the owner tells us how it works: the store is open all year except for one week, when she and her husband take turns to take a week’s vacation! It’s restrictive, but the quality of the service is remarkable.
Especially since the customers are mainly the inhabitants of the region.
« Les fruits de cette marmelade l’ont échappé belle. Ils allaient être jetés et nous les avons rescapés alors qu’ils étaient parfaitement mûrs. »
« The fruit in this marmalade was nearly toast. Destined for the garbage, we rescued this perfectly ripe fruit. »
Framboises, canneberges et sapin
raspberries, cranberries and fir
Le village de Lac-Brome Knowlton est décidément plein de surprises !
Louise Penny y a habité très longtemps : la librairie consacre tout un secteur à son œuvre. L’écrivaine a situé la plupart de ses intrigues policières dans le village imaginaire de Three Pines où l’inspecteur Armand Gamache de la Sureté du Québec mène l’enquête.
The village of Lac-Brome Knowlton is definitely full of surprises!
Louise Penny lived there for a long time: the bookstore devotes an entire part to her work. The writer set most of her detective stories in the imaginary village of Three Pines where Inspector Armand Gamache of the Sureté du Québec leads the investigation.
L’abbaye de Saint-Benoît-du-lac a quelque chose d’étrange : les couleurs vives des couloirs, le style à la fois moderne et classique de l’église. N’oublions pas que les constructions en pierre sont rares dans ce pays.
There is something strange about the Abbey of Saint-Benoît-du-lac: the bright colours of the corridors, the modern yet classical style of the church. Let us not forget that stone buildings are rare in this country.
Je te rends grâce seigneur d’utiliser ce livre car il n’a pas encore été volé.
I thank you Lord for using this book because it has not been stolen yet.
Nous ne sommes pas là pour des raison mystiques, mais pour nous approvisionner en fromage – vous noterez qu’ils sont tous sans lactose.
Entre deux et six semaines d’affinage il ne reste que des traces de lactose, et au-delà même ces traces disparaissent.
We are not here for mystical reasons, but to stock up on cheese – you will notice that they are all lactose-free.
Between two and six weeks of ripening, only traces of lactose remain, and beyond that even these traces disappear.
La boutique des moines est riche en produits variés.
The monks’ shop is rich in varied products.
Je commence ma collection de longues lignes droites. Ce ne sont pas les plus longues.
I’m starting my collection of long straight lines. These are not the longest.
Nous allons passer la nuit dans le Parc national du Mont-Orford. On connaissait déjà la coutume au Québec : il n’y a pas d’accès à la nature sauvage dans les régions que nous traversons. On doit payer un droit d’entrée pour toute randonnée, et il faut rester sur les chemins aménagés. Pas vraiment de liberté donc, mais en contrepartie les lieux restent propres et la nature plutôt respectée.
We will spend the night in the Mont-Orford National Park. We already knew the custom in Quebec: there is no access to the wilderness in the regions we are crossing. You have to pay an entrance fee for any hike, and you have to stay on the designated paths. Not really freedom, but in return the places remain clean and nature is rather respected.
J’ai raté ma photo d’écureuil, je rate aussi celle du raton laveur. Ces mignonnes petites bêtes espèrent toujours trouver de miettes et des panneaux rappellent qu’il ne faut jamais laisser traîner la nourriture. Mignonnes, mais leurs dents sont acérés. Il faut leur laisser leurs habitudes sauvages, ne pas les habituer à se faire nourrir.
Malheureusement, les ratons laveurs ne se méfient pas assez des voitures.
I missed my squirrel photo, I also missed the raccoon one. These cute little creatures are always hoping to find crumbs and signs remind us that we should never leave food lying around. Cute, but their teeth are sharp. We must let them have their wild habits, not get them used to being fed. Unfortunately, raccoons are not wary enough of cars.
Il paraît que la saison des couleurs est en avance.
It seems that the season of colors is early.
Nous choisissons l’étang du Fer de Lance comme but de notre balade.
We choose the Fer de Lance pond as the destination of our walk.
À bientôt
See you soon