Chez les Amérindiens

« la Tournée d’automne » raconte un long voyage, aussi était-il impossible sur une seule publication de vous faire la liste de tous les lieux par où nous sommes passés, suivant les pas du Chauffeur et de ses amis.
Vous aurez sans doute deviné que je n’ai pas respecté la chronologie : Paul et moi avons parcouru à pied le Vieux Québec, et nous étions sur l’île d’Orléans un autre jour. Et pas à pied, l’île mesurant plus de trente kilomètres dans une direction et huit dans l’autre.
« La Tournée d’Automne » tells the story of a long journey, so it was impossible in a single publication to list all the places we passed through, following in the footsteps of le Chauffeur and his friends.
You will have probably guessed that I did not respect the chronology: Paul and I traveled on foot through Old Quebec, and we were on Île d’Orléans another day. And not on foot, the island measuring more than thirty kilometers in one direction and eight in the other.

Un autre jour nous sommes partis alors que la brume commençait à disparaitre. Nous avons visité le musée de la civilisation.
Another day we left as the fog began to clear. We visited the Museum of Civilization.

Cultivons-nous !
Let’s educate ourselves!

La beauté et l’ingéniosité des sculptures m’ont toujours laissée sans voix.
The beauty and ingenuity of the sculptures always left me speechless.

Une Inuk accouchant
Inuk Giving Birth

Pour ne pas être vu, le chasseur se dissimule derrière un écran blanc.
To avoid being seen, the hunter hides behind a white screen.

Les vitrines compliquent la prise de vue. Ces œuvres magnifiques y perdent un peu.
The windows make it difficult to take a picture. These magnificent works lose a little.

Remarquez le bébé dans le capuchon.
Notice the baby in the hood.

 

La mise en couleur disparaît mais l’aventure continue !
The coloring disappears but the adventure continues!

Autres peuples
Other peoples

Au mois de mai, malgré ses problèmes de vision, Paul a remarqué un livre dans une librairie, et c’est par ce hasard que nous avons découvert l’auteur Michel Jean. Issu de la communauté de Mashteuiatsh, Michel Jean fait partie des Innus (autrefois appelés Montagnais), à ne pas confondre avec les Inuit.

In May, despite his vision problems, Paul noticed a book in a bookstore, and it was by chance that we discovered the author Michel Jean. From the Mashteuiatsh community, Michel Jean is part of the Innu (formerly called Montagnais), not to be confused with the Inuit.

Dans « Kukum », il évoque son arrière-grand-mère et raconte la sédentarisation forcée de son peuple. « Maikan », c’est l’histoire effroyable des pensionnats : sur ordre du gouvernement canadien, on enlevait les enfants à leurs familles pour les emmener, parfois à mille kilomètres de chez eux. Ces enfants étaient le plus souvent victimes de violences abominables.

In « Kukum », he talks about his great-grandmother and tells of the forced settlement of his people. « Maikan » is the horrific story of residential schools: on the orders of the Canadian government, children were taken from their families and taken, sometimes a thousand kilometers from home.These children were most often victims of abominable violence.

Michel Jean me rappelle une histoire très semblable, celle de Dominique Rankin, T8aminik en écriture anicinape, un Algonquin Mamiwinni, dont j’ai lu il y a très longtemps la terrible autobiographie, écrite avec l’aide de sa compagne Marie-Josée Tardif. Il s’agit de « On nous appelait les sauvages, souvenirs et espoirs d’un chef héréditaire algonquin »
Maintenant que les victimes sont invitées à parler, les récits de toutes les maltraitances possibles, morales et physiques sont légion.

Michel Jean reminds me of a very similar story, that of Dominique Rankin, T8aminik in Anicinape writing, an Algonquin Mamiwinni, whose terrible autobiography I read a long time ago, written with the help of his partner Marie-Josée Tardif. It is called « On nous appelait les sauvages, souvenirs et espoirs d’un chef héréditaire algonquin », « We were called the savages, memories and hopes of an Algonquin hereditary chief. »
Now that the victims are invited to speak, the stories of all possible mistreatments, moral and physical, are legion.

Bien sûr, l’église se défend de ces attaques, tous les religieux n’étaient pas des pervers. Mais ces pensionnats étaient destinés à assimiler les enfants contre leur gré à la société canadienne. Dans le meilleur des cas, on te coupait les cheveux (qui ont une grande importance chez les Premières Nations), on t’interdisait de parler ta langue, et tous les élèves se trouvaient éloignés de leurs proches.

La question de savoir s’il s’agit d’un génocide culturel fait débat.

Of course, the church defends itself against these attacks, not all religious people were perverts. But these boarding school were intended to assimilate children against their will into Canadian society. In the best case scenario, they cut your hair (which is very important to First Nations people), they forbade you to speak your language, and all the students were separated from their loved ones.

Whether this is cultural genocide is a matter of debate.

Nous étions au musée de la civilisation, nous sommes maintenant dans le village Huron Wendat de Wendake.

We were at the Museum of Civilization, we are now in the Huron Wendat village of Wendake.

On en reparlera, quand j’aurai apprivoisé la nouvelle version de wordpress que j’ai mis à jour afin d’accéder à mon blog !

We’ll talk about it again when I’ve mastered the new version of WordPress that I updated to access my blog!

La tournée d’automne

Je ne savais pas comment vous faire une présentation brève mais suffisante de Jacques Poulin, je remercie Paul d’être venu à la rescousse :
« on peut attraper Jacques Poulin par ses passions : le hockey sur glace, Hemingway, le saint Laurent, une cohorte de petits chats ou encore les joies de l’écriture et de la lecture… »
I didn’t know how to give you a brief but sufficient introduction to Jacques Poulin, I thank Paul for coming to the rescue:
« you can catch Jacques Poulin by his passions: ice hockey, Hemingway, the Saint Laurent, a cohort of little cats or even the joys of writing and reading… »

Cet écrivain (Yvanne, tu le connais ?) ignore qu’il a une part dans la guérison de Paul. Un lien a commencé à se tisser autour de « la tournée d’automne ».
Il y a un peu plus d’un an c’est sur les pas de Mario Rigoni Stern que nous avons marché, c’était une belle et forte motivation ! Maintenant, comme indice de bonne santé retrouvée, il nous faut faire le saut par dessus la grande flaque, retrouver ce pays pour la quatrième fois, retrouver Séb, et continuer le jeu commencé à l’hôpital. Ouvrons le livre…
This writer (Yvanne, do you know him?) is unaware that he has a part in Paul’s recovery. A link has begun to be woven around « la tournée d’automne ».
A little over a year ago, we walked in the footsteps of Mario Rigoni Stern, it was a beautiful and strong motivation! Now, as an indication of good health regained, we must jump over the big puddle, find this country for the fourth time, find Seb, and continue the game started at the hospital. Let’s open the book…

Le Chauffeur organise sa tournée d’automne : il s’agit de conduire le bibliobus jusque dans les coins les plus reculés du pays pour un prêt gratuit de livres.
Cet homme est solitaire, un peu neurasténique. Il se sent vieux, il est plein de regrets.
Le récit commence par une musique intrigante : se laissant guider par elle, le Chauffeur va rencontrer et se lier d’amitié avec une troupe de fanfare et de saltimbanques français qui donne des spectacles dans la rue.
Il leur « proposa une balade sur les murs du Vieux-Québec. »
Le Chauffeur (The Driver) is organizing his fall tour, la tournée d’automne: he is driving the bookmobile to the most remote corners of the country for a free loan of books.
This man is lonely, a little neurasthenic. He feels old, he is full of regrets.
The story begins with an intriguing piece of music: letting himself be guided by it, Le Chauffeur will meet and become friends with a troupe of French brass bands and acrobats who give shows in the street.
He « offered them a walk on the walls of Old Quebec. »

« ils montèrent sur les murs en gravissant les talus de la porte Kent. Au sommet ils prirent un sentier herbeux. »
« They climbed the walls by climbing the slopes of the Kent Gate. At the top they took a grassy path. »

Nous suivons le même itinéraire. C’est l’automne pour nous aussi, une belle journée d’automne.
Le Chauffeur et ses nouveaux amis n’ont peut-être pas rencontré ces bambins reliés entre eux et aux adultes par un large ruban auxquels eux-mêmes semblent se tenir par une poignée d’une autre couleur.
We follow the same route. It is autumn for us too, a beautiful autumn day.
Le Chauffeur and his new friends may not have met these toddlers connected to each other and to the adults by a wide ribbon to which they themselves seem to be holding on by a handle of another color.

Nous passons par la porte Kent, suivons le sentier herbeux et admirons au loin, très loin, la vue sur les Laurentides.
« Ils prirent le temps d’admirer les montagnes au profil doux qui annonçaient les grands paysages du Nord. »
Si le Chauffeur et ses amis voient des marmottes, pour nous elles se cachent, ou bien elles ont disparu du paysage, depuis le temps.
We pass through the Kent Gate, follow the grassy path and admire the view of the Laurentians in the distance, far away.
« They took the time to admire the mountains with their gentle profile that announced the great landscapes of the North. »
If le Chauffeur and his friends see marmots, for us they are hiding, or they have disappeared from the landscape, since time.

Les Laurentides, très loin, vues d’un autre point de vue. Et aussi le pont qui relie l’île d’Orléans au continent.
The Laurentians, far away, seen from another point of view. And also the bridge that connects Île d’Orléans to the continent.

Le château Frontenac apparaît souvent dans les pages de « la tournée d’automne ».
The Château Frontenac often appears in the pages of « la tournée d’automne ».

En arrivant aux plaines d’Abraham, une pensée triste pour le chanteur Karl Tremblay, qui vivait encore quand nous étions venus ici au cœur de l’hiver 2009. Son cancer l’a emporté quelques jours avant le retour de Paul à la maison.
« Sur les plaines d’Abraham l’armée trinquait à l’eau de vie… »
Les plaines d’Abraham, c’est aussi le lieu du combat à l’issue duquel la France a perdu le Québec. La question de l’indépendance reste un sujet brûlant, je l’ai déjà dit.
Le livre « la Tournée d’automne » est arrivé en France en 1996, et les Cow-Boys Fringants n’ont été célèbres que quelques années plus tard.
Arriving at the Plains of Abraham, a sad thought for the singer Karl Tremblay, who was still alive when we came here in the heart of winter 2009. His cancer took him a few days before Paul returned home.
« On the Plains of Abraham the army toasted with brandy… »
The Plains of Abraham is also the site of the battle that led to France losing Quebec. The question of independence remains a hot topic, as I have already said.
The book « La Tournée d’Automne » arrived in France in 1996, and the Cow-Boys Fringants were not famous until a few years later.

Moi, je revois la foule rassemblée ici sous la neige. Les uns, chaussés de skis, se faisaient tirer par un cheval au galop, d’autres mettaient des gants épais pour descendre sur la tyrolienne, il y avait des traineaux à chien, des concours de patinage, de sculpture ! Non, l’hiver n’enfermait pas les gens chez eux. Aujourd’hui c’est encore très animé même s’il y a beaucoup moins de monde.
I can still see the crowd gathered here in the snow. Some, wearing skis, were being pulled by a galloping horse, others put on thick gloves to go down the zip line, there were dog sleds, skating and sculpture competitions! No, winter didn’t lock people up at home. Today it’s still very lively even if there are far fewer people.

Revenons à notre Chauffeur : il conduit ses amis vers la Citadelle, et tout le monde, souffle coupé, admire la majesté du fleuve.
Back to our Chauffeur: he guides his friends to the Citadel, and everyone, breathless, admires the majesty of the river.

Nous suivons nous aussi la promenade des Gouverneurs, interminable et belle terrasse en bois, jusqu’à la terrasse Dufferin.
We also follow the Promenade des Gouverneurs, an endless and beautiful wooden terrace, to the Dufferin terrace.

En février, j’ai publié une photo d’un monstre de bois, je crois le retrouver ici. Oui, il y a pas mal de ressemblance, vous ne pensez pas ?
In February I posted a photo of a wooden monster, I think I found it here. Yes, there is quite a bit of similarity, don’t you think?

Au fond à droite, l’île d’Orléans
In the background on the right, the island of Orleans
Terrasse Dufferin et château Frontenac

Quelques pages plus loin, le Chauffeur visite l’île d’Orléans et monte tout en haut de la tour d’observation avec Marie.
Pour Paul, ce sera une émotion extraordinaire : à l’hôpital, incapable de marcher, plus tard dans son lit médicalisé, il en a tant rêvé, de cette île, du Chauffeur, de Marie, île rêvée d’abord, et atteinte « en vrai » maintenant ! Le rêve semblait fou, déraisonnable, inaccessible, et pourtant Paul a décidé de le réaliser.
A few pages later, the Chauffeur visits the island of Orleans and climbs to the top of the observation tower with Marie.
For Paul, it will be an extraordinary emotion: in the hospital, unable to walk, later in his medical bed, he dreamed of it so much, of this island, of the Chauffeur, of Marie, an island dreamed of at first, and reached « in real » now! The dream seemed crazy, unreasonable, inaccessible, and yet Paul decided to make it come true.

J’ai déjà publié cette carte, magique elle aussi. Elle représente toute « la tournée d’automne ».
Séb l’a constituée en relisant encore une fois le livre, et en notant chaque étape du bibliobus et du Chauffeur.
Nous sommes allés beaucoup moins loin puisque nous avons pris le traversier de Trois-Pistoles à Tadoussac. Cela n’a aucune importance : nous avons voyagé en fonction de nos possibilités, Paul s’est surpassé et revient de ce voyage rajeuni, rasséréné.
Depuis bientôt un an nous menons un combat étrange, et nous avons déplacé des montagnes. Le Québec, c’était notre récompense…
I have already published this map, also magical. It represents the entire « fall tour ».
Seb has established it by rereading the book once again, and noting down each step of the bookmobile and the Chauffeur.
We went much less far since we took the ferry from Trois-Pistoles to Tadoussac. It doesn’t matter: we traveled according to our possibilities, Paul outdid himself and returned from this trip rejuvenated, reassured.
For almost a year now, we have been waging a strange battle, and we have moved mountains. Quebec was our reward…

Jacques et Jake

Nous ne quittons pas tout de suite le camping du mont Mégantic, de nombreux chemins proposent des balades pour tous les niveaux.
Séb est meilleur marcheur que nous, il part de son côté, nous du nôtre pour une marche plaisante au long d’un ruisseau.
We don’t leave the Mont Mégantic campsite right away, there are many paths offering walks for all levels.
Seb is a better walker than us, he goes on his side, we go on ours for a pleasant walk along a stream.

Ce pic me semble plus petit que les autres spécimens de son espèce.
This woodpecker seems smaller to me than other specimens of its species.

Les promeneurs s’arrêtent en me voyant concentrée sur mes photos, puis repartent, déçus : un écureuil ! Qui peut bien s’intéresser à ces bestioles !
Walkers stop when they see me concentrating on my photos, then leave, disappointed: a squirrel! Who could possibly be interested in these creatures!

Moi, j’aime bien quand il prend la pose. Dommage, la photo est floue !
I like it when he poses. Too bad the photo is blurry!

Racines – roots

La vie n’est pas toujours facile, et cet arbre raconte une histoire douloureuse.
Life is not always easy, and this tree tells a painful story.

Nous reprenons la route, toujours par des lignes droites d’une longueur impressionnante : j’agrandis cette photo presque au-delà du possible.
We get back on the road, still along straight lines of impressive length: I enlarge this photo almost beyond what is possible.

Voici quelques images caractéristiques de l’habitat, des fermes. Photos de médiocre qualité, on roule.
Here are some characteristic images of the habitat, the farms. Photos of poor quality, we roll.

forme de toiture très courante
very common roof shape

Quand Paul se trouvait à l’hôpital, incapable de lire, Séb a commencé à lui lire « tournée d’automne » de l’écrivain québécois Jacques Poulin. À cause de ce livre émouvant, de cet auteur sensible, le rêve de suivre cette tournée a commencé à germer, pour aboutir à ce mois que nous passons au Québec. Il s’agissait de prouver qu’on pouvait de nouveau se lancer dans une telle aventure, et de marcher dans les pas du Chauffeur, principal personnage de « tournée d’automne ».
When Paul was in the hospital, unable to read, Seb began reading him « Tournée d’Automne » by Quebec writer Jacques Poulin. Because of this moving book and this sensitive author, the dream of following this tour (« tournée ») began to germinate, leading to this month that we are spending in Quebec. It was about proving that we could once again embark on such an adventure, and to follow in the footsteps of the Driver, the main character of « Tournée d’Automne ».

La Tournée du Chauffeur – The Drivers’ Tour

Jacques Poulin est né à St-Gédéon-de-Beauce : on y trouve le dome sous lequel le pape a célébré une messe, une église gigantesque comme il y en a beaucoup, une carte de la région Chaudière-Appalaches mais rien sur notre écrivain favori.
Jacques Poulin was born in St-Gédéon-de-Beauce: there you will find the dome under which the pope celebrated mass, a gigantic church like many others, a map of the Chaudière-Appalaches region but nothing about our favourite writer.

Nous passons la nuit au camping de St-Joseph-des-érables et le lendemain repartons tout au long de la rivière Chaudière. Nous visitons les belles chutes de la rivière.
We spend the night at the St-Joseph-des-érables campsite and the next day set off again along the Chaudière River. We visit the beautiful falls on the river.

« À Lévis, les embruns sont si denses qu’on croit qu’il y a une chaudière en ébullition » dit un panneau explicatif.
« In Lévis, the sea spray is so dense that you would think there was a boiling boiler, » says an explanatory sign.

Québec au loin – Quebec, in the distance

Les chutes de la Chaudière sont à Lévis, proches de Québec : il est temps pour Séb de nous y laisser et de repartir à Montréal. Nous allons loger pendant une semaine dans un appartement à Québec.
The Chaudière Falls are in Lévis, near Quebec City: it is time for Seb to leave us there and head back to Montreal. We will stay for a week in an apartment in Quebec City.

Plus de petit déjeuner préparé par Séb, nous allons au Croquembouche nous empiffrer de viennoiseries… Puis nous partons en expédition, nous verrons les grévistes chaque jour si nous passons par là. Nous allons jusqu’à l’Office du Tourisme où l’employé nous conseille d’éviter le port pour encore quelques heures, à cause du départ d’un paquebot et ses huit mille passagers. Nous trouvons tous les renseignements demandés, ainsi qu’une carte sur papier qui a l’avantage sur l’iPad de ne jamais s’éteindre ni tourner sans qu’on le lui demande…
No more breakfast prepared by Seb, we go to Croquembouche to gorge ourselves on pastries… Then we leave on an expedition, we will see the strikers every day if we pass by there. We go to the Tourist Office where the employee advises us to avoid the port for a few more hours, because of the departure of a cruise ship and its eight thousand passengers. We find all the information requested, as well as a paper map which has the advantage over the iPad of never turning off or turning without being asked…

Au retour, tout près de notre logement, trois musiciens se produisent au carrefour. Ils distribuent un petit prospectus, or leur musique nous plaît et le concert est à deux pas à vingt heures. Il s’agit de Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys : nous passons une excellente soirée. Même pas vingt personnes dans le public, quel dommage !
Le groupe est originaire du Saskatchewan.
On the way back, very close to our accommodation, three musicians are performing at the crossroads. They are handing out a small leaflet, but we like their music and the concert is just around the corner at eight o’clock. It is Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys: we have a great evening. Not even twenty people in the audience, what a shame!
The group is from Saskatchewan.

Le style, c’est du bluegrass et Rockabilly des années 50.
The style is bluegrass and 50s Rockabilly.

On m’a dit que l’état du Canada paye des avocats pour réduire l’usage du français au Québec, pays où l’usage de cette langue est un sujet fort sensible. Sujet politique aussi : les francophiles rappellent que le Québec pourrait être indépendant.
I was told that the Canadian government is paying lawyers to reduce the use of French in Quebec, a country where the use of this language is a very sensitive subject. It is also a political subject: Francophiles are reminding us that Quebec could be independent.

Vous ne trouverez jamais un panneau de « stop », mais un « arrêt » (celui-ci en wendat). Et tout à l’avenant.
You will never find a « stop » sign, but a « arrêt » (this one in Wendat). And everything in keeping with it.

C’est amusant d’évoquer la langue français après une soirée toute en anglais : ce groupe, Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys, est excellent, et ils viennent d’une région anglophone. Rien à redire. Nous regrettons un peu de n’avoir pas assisté à des concerts en français, mais un mois, ça passe tellement vite, alors qu’il y a tant à faire !
It’s funny to talk about the French language after an evening all in English: this band, Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys, is excellent, and they come from an English-speaking region. No complaints. We regret a little not having attended concerts in French, but a month goes by so quickly, when there is so much to do!

Comme je l’ai dit à Jake, je n’ai rien compris à tout ce qu’il a raconté, et il en a raconté beaucoup !, si ce n’est qu’il a été question d’un poulet à trois pattes.
As I told Jack, I didn’t understand a word he said, and he said a lot!, except that there was talk of a three-legged chicken.

Ça roule toujours

Il n’y a pas de suspense dans mon récit, pas d’aventures, tout se passe bien et nous nous remplissons les yeux. Nous engrangeons d’innombrables souvenirs. Parmi d’autres notre passage à Stonehenge, mais celui-ci ne sera pas le plus marquant, aussitôt vu, aussitôt oublié !
There is no suspense in my story, no adventures, everything goes well and we feast our eyes. We gather countless memories. Among others our visit to Stonehenge, but this one will not be the most memorable, seen as soon as it is forgotten!

Autre moyen de nous désorienter
Another way to disorient us

En français de France, une « beigne », c’est un coup, au Québec il s’agit d’un beignet !
In French from France, a « beigne » is a blow, in Quebec it is a doughnut!

Il y a beaucoup de pauvreté au Québec aussi.
Il y a aussi des gens très fortunés : on le remarque avec les gigantesques « motorisés ». Quand tu te déplaces avec un pareil véhicule, tu tractes un gros 4×4 pour pouvoir te déplacer quand ta maison est garée. Hors saison, tu le gares à côté de chez toi, ou bien, si tu n’as pas assez d’espace, tu payes pour un garage mort.
Certains campings sont ainsi remplis… de maisons vides !
There is great poverty in Quebec too.
There are also very wealthy people: you can see this with the gigantic « motorized ». When you travel with such a vehicle, you tow a big 4×4 to be able to move around when your house is parked. Out of season, you park it next to you, or, if you don’t have enough space, you pay for a dead garage.
Some campsites are thus filled… with empty houses!

Le camping de Coaticook ne manquait pas de ces maisons roulantes. C’est le début de la saison des couleurs et le temps est magnifique, tout le monde veut en profiter.
Après une bonne nuit, après nos salutations à une belle petite chenille que nous avons évité de toucher, nous repartons et ne tardons pas à renouveler nos provisions.
The Coaticook campsite did not lack these mobile homes. It is the beginning of the season of colors and the weather is beautiful, everyone wants to enjoy it.
After a good night, after our greetings to a beautiful little caterpillar that we avoided touching, we leave again and do not delay in renewing our provisions.

La Station est une fromagerie dont la visite peut durer si on veut tout voir.
La Station is a cheese factory where you can spend a long time visiting if you want to see everything.

Where the herd grazes today ?

À Compton, en Estrie, il n’y a personne : nous nous servons nous-mêmes à « l’abri végétal ». Cette pratique est exceptionnelle en France, plus courante dans certains pays d’Europe, et je crois qu’elle est banale dans les Amériques.
Stylo, papier, calculette, une assiette pleine de pièces de monnaie, un pot pour payer… Rien de plus simple.
In Compton, in Estrie, there is no one: we help ourselves to « l’abri végétal ». This practice is exceptional in France, more common in some European countries, and I believe it is commonplace in the Americas.
Pen, paper, calculator, a plate full of coins, a jar to pay… Nothing could be simpler.

Cette exploitation biologique obtient d’excellents rendements avec des techniques peu énergivores, les exploitants appliquent le credo « penser globalement, agir localement » et participent à une foule d’activités destinées à mettre en valeur la région et son patrimoine agroalimentaire. Au besoin, ils sortent tubes de peinture et pinceaux pour améliorer l’aspect de leurs produits.
This organic farm achieves excellent yields with low-energy techniques, the farmers apply the credo « think globally, act locally » and participate in a host of activities designed to showcase the region and its agri-food heritage. When necessary, they take out paint tubes and brushes to improve the appearance of their products.

L’autocueillette est une autre pratique courante au Québec. Pommalbonne a poussé le concept jusqu’à la caricature ! Un immense parking, un petit train pour faire le tour, un magasin, des tables pour pique-niquer… Et même une tour pour voir de là-haut les milliers de pommiers.
Pick-your-own is another common practice in Quebec. Pommalbonne has pushed the concept to the point of caricature! A huge parking lot, a little train to go around, a store, picnic tables… And even a tower to see the thousands of apple trees from up there.
Ici, rien de biologique, il s’agit d’agriculture conventionnelle.
There is nothing organic here, it is conventional agriculture.

Je n’ai aucune difficulté pour continuer ma collection de lignes droites…
I have no difficulty in continuing my collection of straight lines…

Un cadre rigolo, et une approche du mont Mégantic
A fun setting and an approach to Mont Mégantic

Les routes restent peu sinueuses, maintenant elles grimpent, il faut y aller doucement !
The roads remain slightly winding, now they are climbing, you have to go slowly!

Arrivés au sommet, au pied de l’observatoire, nous profitons d’une vue exceptionnelle.
Arriving at the summit, at the foot of the observatory, we enjoy an exceptional view.

13%

Je vous laisse lire les panneaux d’information si vous le souhaitez et je fais un clin d’œil à Philippe. Quand il nous a fait une visite, sa voiture encombrée d’un télescope, le ciel n’a malheureusement pas contribué et nous n’avons pas pu voir les étoiles avec sa machine. Si tu viens au Québec, Philippe, l’observatoire du mont Mégantic est un passage obligé pour toi !
Une chance incroyable : au mois d’avril, cette région était dans la zone de totalité de l’ éclipse solaire.
I’ll let you read the information panels if you want and I’ll give Philippe a shout-out. When he gave us a tour, his car cluttered with a telescope, the sky unfortunately didn’t help and we couldn’t see the stars with his machine. If you come to Quebec, Philippe, the Mont Mégantic Observatory is a must for you!
Incredible luck: in April, this region was in the zone of totality of the solar eclipse.

Nous nous installons un moment plus tard dans le camping du mont Mégantic, endroit charmant et paisible.
A moment later we settled into the Mont Mégantic campsite, a charming and peaceful place.

Au moment où je publie cette page, nous faisons les valises, demain nous serons en France. Nous étions sur le mont Mégantic le 15 septembre,
aujourd’hui c’est le 6 octobre. Le temps se télescope.

À bientôt !
As I publish this page, we are packing our bags, tomorrow we will be in France. We were on Mont Mégantic on September 15,
today is October 6. Time is colliding.

See you soon!

Ne pas flâner aux États-Unis

Nous quittons le Parc national du Mont-Orford après avoir bien profité du confort et des sentiers.
We leave Mont-Orford National Park after having enjoyed the comfort and the trails.

Ma collection de longues lignes droites s’agrandit.
My collection of long straight lines is growing.

Nous allons chez Danielle et Bertrand pour une visite qui nous fait un immense plaisir ! Séb a un peu de mal à trouver, depuis le temps.
Nous sommes reçus comme des princes, nous sommes tellement heureux de nous retrouver.
Paul ne peut toujours pas conduire à cause d’un problème de vue, Bertrand lui fait faire un tour sur son « 4 roues ».
We go to Danielle and Bertrand’s for a visit that gives us great pleasure! Seb has a little trouble finding, since the time.
We are received like princes, we are so happy to see each other again.
Paul still can’t drive because of a vision problem, Bertrand takes him for a ride on his « 4 wheels ».

Séb et Paul visitent la cabane à sucre.
De mon côté, je bavarde avec Danielle et je m’amuse avec une petite chienne très mignonne, toute jeune et toute folle.
Seb and Paul visit the sugar shack.
For my part, I chat with Danielle and have fun with a very cute little dog, very young and very crazy.

Le lendemain, notre itinéraire nous fait passer par Windsor, Magog, et nous arrêter au magasin général de Georgeville. Petite pause sur les berges du lac Memphrémagog, d’où nous voyons l’abbaye Saint-Benoît-du-Lac. Elle semble proche, c’est le cas seulement pour les oiseaux.
The next day, our itinerary takes us through Windsor, Magog, and stops at the general store in Georgeville. A short break on the banks of Lake Memphremagog, from where we can see the Saint-Benoît-du-Lac abbey. It seems close, but that’s only the case for the birds.

Les États-Unis ne sont pas loin.
The United States is not far away.

À Stanstead, nous suivons pendant très peu de temps une route moitié Canada, moitié USA ! Je n’ai pas le temps de photographier les panneaux au nom de Kamala Harris, l’état du Maine lui est favorable.
In Stanstead, we follow for a very short time a road half Canada, half USA! I don’t have time to photograph the signs bearing Kamala Harris’ name, the state of Maine is favorable to her.

Pas très loin, nous atteignons un lieu où il est interdit de passer, sauf si… Cliquez sur les photos pour les agrandir. Et le titre de cette page trouve son explication.
Not far away, we reach a place where it is forbidden to pass, except if… Click on the photos to enlarge them. And the title of this page finds its explanation.

Et le Québec nous accueille enfin comme si nous n’étions jamais partis.
And Quebec finally welcomes us as if we had never left.

Des ponts couverts
Covered bridges

Les ponts couverts étaient bien adaptés au contexte routier des années 50. Les véhicules sont maintenant trop gros et trop nombreux, la plupart des ponts sont désaffectés. Il reste de jolis vestiges.
Covered bridges were well adapted to the road context of the 1950s. Vehicles are now too big and too numerous, most of the bridges are disused. There are still some pretty remains.

Regardez ces « jambes de force », nommées ainsi sur le panneau explicatif : les explications en français et en anglais semblent avoir des petites divergences. En anglais ce sont des « Ship’s knees », des genoux de bateau !
Look at these « struts », named as such on the explanatory panel: the explanations in French and English seem to have slight differences. In English they are called « Ship’s knees »!

« Seuls des arbres poussant à flanc de montagne permettent la taille d’équerres en bois de ce type. Ces racines courbes sont particulièrement solides dans le sens du grain de l’arbre et elles accroissent la rigidité de la structure. »
« Only trees growing on mountain sides allow the cutting of wooden brackets of this type. These curved roots are particularly strong in the direction of the grain of the tree and they increase the rigidity of the structure. »
« These large beams are in turn held in place by cross-braces at the top and bottom of the bridge. “Ship’s knees” support the structure at each end of the bridge. They are made from the trunks of trees where the wood-grain is naturally curved. This adds great strength to the roof structure. »

autre technique
other technique

 

Sains et saufs (parce que nous avons respecté scrupuleusement les consignes ?), nous arrivons au camping du mont Lyster à Coaticook, et admirons au passage le mont Pinacle.
En soirée nous montons en haut du mont Seguin d’où l’on a un magnifique panorama.
Safe and sound (because we scrupulously followed the instructions?), we arrive at the Mont Lyster campsite in Coaticook, and admire Mont Pinacle along the way.
In the evening we climb to the top of Mont Seguin from where we have a magnificent panorama.