Leaving Montreal

Avant de quitter Montréal, on est allés dans une librairie à l’occasion de la sortie du livre de Zed, « C’est ainsi que je ne suis personne ». Zed Cézard est docteur en science de l’art ; après une trajectoire scientifique et universitaire, iel a réalisé un parcours circassien autodidacte : j’en conclus qu’il évolue dans des mondes plutôt éloignés les uns des autres. Si des photographes se sont rendus à la librairie (il est aussi photographe), les artistes circassiens ignorent sans doute cette facette de cet artiste. Ou ne lui accordent pas d’importance ?
Before leaving Montreal, we went to a bookstore for the release of Zed’s book, « C’est ainsi que je ne suis personne ». Zed Cézard has a doctorate in art science; after a scientific and academic career, he has made a self-taught circus journey: I conclude that he evolves in worlds that are quite far from each other. If photographers have visited the bookstore (he is also a photographer), circus artists are probably unaware of this side of this artist. Or do they not give him any importance?

À Montréal comme partout, il est parfois intéressant de se déplacer en voiture. Il faut dire que l’organisme « communauto » est vraiment bien conçu, à condition d’avoir un smartphone : ton appareil te dit où trouver une voiture, tu la prends, tu vas où tu veux aussi longtemps que tu veux. Tu payes au nombre de kilomètres et tu es remboursé pour les frais : de carburant, mais aussi les pannes comme un pneu à réparer, un balai d’essuie-glace cassé etc.
In Montreal, like everywhere else, it is sometimes interesting to travel by car. It must be said that the organization « communauto » is really well designed, provided you have a smartphone: your device tells you where to find a car, you take it, you go where you want for as long as you want. You pay by the number of kilometers and you are reimbursed for expenses: fuel, but also breakdowns like a tire to repair, a broken wiper blade, etc.

La dame reprend le volant, le chien lui a dit qu’il avait conduit assez longtemps.
The lady takes the wheel again, the dog tells her that he has driven long enough.

Mais pour quitter Montréal et rencontrer Marie-Noëlle pour un pique-nique au bord de la Richelieu, nous utilisons le van qui sera notre logement pendant quelques jours.
But to leave Montreal and meet Marie-Noëlle for a picnic on the banks of the Richelieu, we use the van which will be our accommodation for a few days.

Contraste entre la ville et la campagne
Contrast between city and countryside

Je n’ai pas encore réussi de jolies photos d’écureuil, ça viendra !
I haven’t managed to take any nice squirrel photos yet, but I’ll get there!

L’animal favori de Paul nous regarde avec indifférence.
Paul’s favorite animal looks at us with indifference.

Partout, les oies se regroupent, nombreuses, avant le grand départ.
Everywhere, the geese gather in large numbers before the big departure.

La vue depuis notre domicile
The view from our home

Des instructions parfois surprenantes :
Gardez un tandem de distance
Sometimes surprising instructions:
Keep a distance tandem

Le port et la vue sur le Mont-St-Hilaire
The port and the view of Mont-St-Hilaire

On est très heureux de revoir Marie-No, et bientôt on reverra ses parents. On espère très fort qu’on pourra revoir aussi Mathieu…
We are very happy to see Marie-No again, and soon we will see her parents again. We really hope that we will be able to see Mathieu again too…

Montréal

« Publier des chroniques dans un blog, c’est bien, encore faut-il avoir une bonne connexion internet. » Lao Tseu, à qui on a toujours fait dire tout et n’importe quoi.
« Publishing columns on a blog is good, but you still need a good internet connection. » Lao Tzu, who has always been made to say anything and everything.

Notre voyage se passe très bien. Deuxième banalité
Our trip is going very well. Second banality

C’est simple : Sébastien habite au carrefour de la rue Wellington et de la sixième avenue. Il suffit de circuler quelques minutes pour retrouver les habitations si caractéristiques de Montréal.
It’s simple: Sébastien lives at the intersection of Wellington Street and Sixth Avenue. You only need to walk a few minutes to find the homes that are so characteristic of Montreal.

Le Saint-Laurent avec sa plage n’est pas loin. Séb part travailler par la piste cyclable.
The Saint-Laurent with its beach is not far. Seb goes to work by the bike path.

Beaucoup de chantiers cette année compliquent encore plus la signalisation dans les rues du Québec.
Many construction sites this year are making signage on Quebec streets even more complicated.

« Qualinet », ça me parle !
« Qualinet », it speaks to me!

À peine arrivés au québec, nous nous rendons à l’ancienne gare désaffectée Dalhousie.
Barely arrived in Quebec, we go to the old Dalhousie disused station.

La compagnie de cirque Héloize (pas Héloïse !) y a maintenant sa résidence et nous assistons au spectacle « Bon Voyage » qui raconte comment est parti le premier train pour une traversée du continent d’est en ouest, longue traversée d’une durée de cinq jours. Les questions de la vie quotidienne, des luttes sociales, de la variole… et de la vaccination obligatoire sont abordées. Le spectacle propose de fabuleuses scènes acrobatiques – je n’ai pas pris de photos, j’ai juste copié celles de leur site.
The Cirque Héloize company (not Héloïse!) resides here now and we are witnessing the « Bon Voyage » show which tells how the first train left for a crossing of the continent from east to west, long crossing of five days. Questions of daily life, social struggles, smallpox … and compulsory vaccination are addressed. The show offers fabulous acrobatic scenes – I did not take pictures, I just copied those of their site.

Séb s’intéresse beaucoup aux cirques. Il photographie les artistes, et pratique lui aussi des activités acrobatiques : nous assistons à une longue séance de roue Cyr, avec une excellente enseignante.
Séb is very interested in circuses. He photographs artists, and also practices acrobatic activities: we are witnessing a long CYR wheel session, with an excellent teacher.

La cordialité fait partie du paysage, les gens sont agréables, le pays magnifique… Paul et moi nous sentons comme chez nous…
Cordiality is part of the landscape, people are pleasant, the country magnificent … Paul and I feel at home …

À suivre !
To follow!

On y va ! Let’s go !

Partir sans regarder en arrière…
Leave without looking back…

Devant moi, un écran. Sur l’écran, un avion. Nous sommes à plus de 9700 mètres et dehors il fait – 42°C. Nous sommes partis avec presque trois heures de retard, les responsables parmi d’autres sont les conditions météo défavorables. D’ailleurs plusieurs départements sont en alerte pluie, ou vent, ou inondation, ou « attention je lâche mon chien » ou invasion de sauterelles ou je ne sais quoi d’autre…
In front of me, a screen. On the screen, a plane. We are at more than 9700 meters and outside it is -42°C. We left almost three hours late, the culprits among others are the unfavorable weather conditions. Moreover, several departments are on rain alert, or wind, or flood, or « watch out, I’m letting my dog ​​out » or locust invasion or I don’t know what else…

Quelques emplettes indispensables
Some essential shopping

Avec Paul, on voulait se prouver qu’on pouvait. Son AVC a modifié en profondeur nos existences et c’est pourquoi jusqu’à présent ce blog n’était pas prioritaire : trop de choses à gérer. Je n’aime pas faire les choses à moitié, j’ai préféré attendre le moment favorable.
Paul and I wanted to prove to ourselves that we could do it. His stroke has profoundly changed our lives and that is why this blog was not a priority until now: too many things to manage. I don’t like doing things halfway, I preferred to wait for the right moment.

Les facéties du docteur Folamour
Doctor’s Folamour’s jokes

Réveiller ce blog, le faire à l’occasion de notre voyage au Québec : deux défis. Mes publications vont prendre une nouvelle forme je pense : d’abord parce que ce voyage rêvé sera sans doute l’occasion de publications plus fréquentes. Ensuite parce que je prévois des chroniques brèves, des cartes postales – un voyage, c’est l’idéal !
Reawakening this blog, doing it on the occasion of our trip to Quebec: two challenges. My publications will take a new form I think: first because this dream trip will probably be the occasion for more frequent publications. Then because I plan short chronicles, postcards – a trip is ideal!

Ce fut une année pluvieuse…
It was a rainy year…

…alors ce fut une année à nuages…
…so it was a cloudy year…

…et les peupliers ont donné tant de coton.
…and the poplars gave so much cotton.

Ce fut aussi une année à coquelicot
It was also a poppy year

Et comme depuis plus de dix mois maintenant vous me manquez, j’espère que vous donnerez vous aussi quelques nouvelles à l’occasion de cette publication.
And since I have been missing you for more than ten months now, I hope that you will also give some news on the occasion of this publication.

Nouveau départ

Comment recommencer ?
Depuis longtemps Paul insiste pour que je donne des nouvelles. Trois mois sans publier ! Parfois un lecteur m’écrit.
On me dit de prendre aussi soin de moi, de vivre aussi pour moi-même. Facile à dire. Mais l’AVC de Paul a fait de nous quelque chose comme une entité constituée de deux corps. Je me suis perdue sans doute dans les méandres de cette nouvelle existence si différente. Différente, pourtant mes lecteurs auront peut-être du mal à remarquer ces différences !
How do I start again?
For a long time Paul has insisted that I give news. Three months without posting! Sometimes a reader writes to me.
I am told to also take care of myself, to also live for myself. Easy to say. But Paul’s stroke made us something of a two-body entity. I probably lost myself in the twists and turns of this new, very different existence. Different, yet my readers may have difficulty noticing these differences!

On dirait bien que rien n’a changé. Pourtant, notre existence a basculé. Pour en arriver là où nous en sommes aujourd’hui, Paul a dû faire d’énormes efforts, dans des situations qui sont faciles et évidentes pour les autres. Il continue d’avoir des difficultés, surtout d’ordre visuel.
It looks like nothing has changed. However, our existence has been turned upside down. To get to where we are today, Paul had to make enormous efforts, in situations that are easy and obvious to others. He continues to have difficulties, especially visually.

Ce n’est pas facile ni pour l’un ni pour l’autre mais d’une certaine manière nous y trouvons tous les deux notre compte. Nous vivons une expérience tout à fait nouvelle et extraordinaire, nous savons qu’elle est unique. Ici intervient la volonté d’avancer de Paul, la force de sa motivation pour mettre en place ces temps nouveaux. Il n’est pas seul, et il est impossible de faire la liste de tous ceux qui lui sont venus en aide, ou encore de ceux qui l’ont enfoncé (« il ne pourra plus jamais marcher », par exemple).
It’s not easy for either of us but in a way we both benefit from it. We are living a completely new and extraordinary experience, we know that it is unique. Here comes Paul’s desire to move forward, the strength of his motivation to bring about these new times. He is not alone, and it is impossible to list all those who came to his aid, or even those who pushed him down (« he will never be able to walk again, » for example).

Les médecins donnent un an pour arriver au maximum des possibilités de réparation. Il est évident que le cerveau tourne au maximum, j’aperçois parfois les neurones de Paul en plein boulot, si si, puisque je vous le dis ! Ça fait comme une toile d’araignée en cent fois plus fin et mille fois plus léger. Avec les synapses qui se mettent en place, clic clac !
Doctors give one year to reach the maximum possibilities of repair. It’s obvious that the brain is working at maximum capacity, I sometimes see Paul’s neurons hard at work, yes, since I’m telling you! It’s like a spider’s web, a hundred times thinner and a thousand times lighter. With the synapses clicking into place, click clack!

Paul a quitté l’hôpital le 4 décembre. Séb a passé plus d’un mois ici pour prendre soin de nous, et son aide a été inestimable. Sa bonne humeur et son humour m’ont servi de modèle quand j’avais envie de grogner.
Paul left the hospital on December 4. Séb spent over a month here taking care of us, and his help was invaluable. His good mood and humor served as a model for me when I wanted to growl.

Après l’inondation — After the flood

Il y a un « avant », il y a un « après ». Cette nouvelle chronique devrait ressembler à celles d’avant, alors que nous sommes dans l’après. J’ignore si je vais reprendre le rythme d’une publication hebdomadaire, je ne crois pas cela possible.
There is a « before », there is an « after ». This new column should resemble those before, while we are in the after. I don’t know if I’m going to resume the rhythm of a weekly publication, I don’t think it’s possible.

Mais je retrouve le plaisir de raconter, comme je le faisais « avant », quelques événements grands ou sans importance, notre quotidien, le fourre-tout habituel…
But I rediscover the pleasure of recounting, as I did « before », some major or unimportant events, our daily life, the usual catch-all…

C’est incroyable, mais il reste en France ici et là des zones qui manquent d’eau. D’autres départements ont été largement inondés. Nous avons marché sur une Viarhona bien sale où le limon boueux collé aux arbres montre la hauteur de la crue.
It’s incredible, but there are still areas in France here and there that lack water. Other departments were widely flooded. We walked on a very dirty Viarhona where the muddy silt stuck to the trees shows the height of the flood.

Nous avons repéré les monstres déguisés en tronc d’arbre…
We spotted the monsters disguised as tree trunks…

Notre vieil Ent est fidèle au poste, mais il a vu partir ses voisins. J’ai bien peur qu’il parte à son tour ! Yves, viendras-tu t’enchaîner à son tronc pour lui sauver la vie ?
Our old Ent is loyal to the post, but he saw his neighbors leave. I’m afraid he’ll leave too! Yves, will you come and chain yourself to his trunk to save his life?

Bien que décrépite, la ferme de l’Epau a toujours autant de charme…
Although decrepit, the Epau farm still has as much charm…

…et l’étang de Fangeau peut se regarder tête en haut ou tête en bas.
…and the Fangeau pond can be viewed head up or head down.

À Marignieu, nous avons salué l’honorable châtaignier né en 1448…
In Marignieu, we saluted the honorable chestnut tree born in 1448…

…et Paul a donné un cours d’accordéon à Doris.
…and Paul gave Doris an accordion lesson.

Je ne sais pas qui a déroulé ce paquet de coton géant dans le ciel, quelle forme étrange !
I don’t know who unfurled this giant cotton bundle in the sky, what a strange shape!

Le manque d’humour de certains voisins me laisse perplexe.
The lack of humor of some neighbors leaves me perplexed.


« protected house – no entry allowed – hunter on board »
« si vous pouvez lire ceci, vous êtes à bonne portée. »

Nous n’avions pas d’invitations, nous n’avons pas pu participer au congrès des cormorans.
We did not have invitations, we were not able to participate in the cormorant congress.

Au jeu des différences, vous pouvez calculer l’épaisseur du crépi en regardant attentivement la petite fenêtre.
In the spot the difference game, you can calculate the thickness of the plaster by looking carefully at the small window.

Nous n’avons toujours pas visité le remarquable musée d’Izieu, et quand ce sera fait je vous en parlerai certainement. La région est très agréable à visiter.
Nous y avons trouvé des primevères, mais nous en avions déjà vu le 3 février sur l’île Saint-Benoît.
We still haven’t visited the remarkable Izieu museum, and when we do I will certainly tell you about it. The region is very pleasant to visit.
We found primroses there, but we had already seen them on February 3 on Saint-Benoît Island.

« Last but not least », Paul est reparti sur son vélo. L’aventure n’attend pas.
« Last but not least » Paul set off again on his bike. Adventure doesn’t wait.

Merci à toi de m’avoir houspillée jusqu’à ce que je reprenne la « plume ».
Thank you for nagging me until I took up the « feather ».

Hôpital et marche à pied

Une douzaine d’heures après cette balade, Paul sera hospitalisé
A dozen hours after this walk, Paul will be hospitalized

Je vais à l’hôpital à pied : je l’ai déjà fait deux fois, quatre kilomètres, ça fait du bien. Je quitte mon squat, avec, la première fois, une feuille sur laquelle j’ai décalqué un plan rudimentaire sur l’écran de l’ordinateur. Je n’ai toujours pas de smartphone, la vie est bien plus aventureuse comme ça !
I go walking to the hospital: I’ve already done it twice, four kilometers, it feels good. I leave my squat, with, for the first time, a sheet of paper on which I have traced a rudimentary plan on the computer screen. I still don’t have a smartphone, life is much more adventurous that way!

Je marche le long du tram sur l’avenue Berthelot, puis sur le boulevard Jean XXIII. Si je me sentais trop fatiguée, je n’aurai qu’à monter dans la première rame qui passera à portée… Mais tout va bien, marcher est très agréable.
Arrivée à l’immense carrefour de Granges Blanches (l’hôpital Édouart Herriot, après avoir dépassé le Centre Léon Bérard, centre de lutte contre le cancer, ça y est, me voici dans le quartier d’innombrables hôpitaux), la difficulté est de trouver la rue Trarieux. Mon plan peu détaillé ne me précise pas que je dois la rejoindre via la rue du professeur Florence, mais j’ai bien noté que je dois continuer pratiquement tout droit dans le prolongement du boulevard. Je la rejoins sans difficulté.
I walk along the tram on Avenue Berthelot, then on Boulevard Jean XXIII. If I felt too tired, I would just have to get on the first train that comes within reach… But everything is fine, walking is very pleasant.
Arriving at the huge crossroads of Granges Blanches (the Édouart Herriot hospital, after having passed the Center Léon Bérard, center for the fight against cancer, that’s it, here I am in the district of countless hospitals), the difficulty is to find rue Trarieux. My sketchy plan does not tell me that I have to reach it via rue du Professor Florence, but I have noted that I have to continue almost straight along the extension of the boulevard. I join it without difficulty.

La rue Trarieux se termine par une montée un peu raide, mais j’ai tout mon temps : un matin, à huit heures et demie, un médecin pète-sec m’a signifié que les visites, c’est à partir de midi, c’est non négociable. Dommage pour Paul, mais j’y vois maintenant un avantage, j’ai plus de temps pour me préparer… Et je prends le temps de marcher…
Après avoir traversé un quartier tranquille, la rue Trarieux se jette dans le boulevard Pinel comme un affluent dans le fleuve.
Rue Trarieux ends with a somewhat steep climb, but I have plenty of time: one morning, at half-past eight, a petty doctor told me that visits are from noon, it is non-negotiable. Too bad for Paul, but I now see an advantage, I have more time to prepare… And I take the time to walk…
After passing through a quiet neighborhood, Rue Trarieux flows into Boulevard Pinel like a tributary to the river.

Une photo de Bernadette, lors de sa visite précédente. Plus tard, nous avons identifié la belle plante qui s’est mise à pousser à une vitesse incroyable : un paulownia !
A photo of Bernadette, during her previous visit. Later, we identified the beautiful plant that began to grow incredibly quickly: a paulownia!

Je vois bientôt ma destination, le bâtiment neurologique. Je passe devant la rue où j’ai garé la voiture, gratuitement. Ici, le parking d’hôpital coûte très cher mais l’argent ne va ni à l’hôpital ni au personnel, alors j’évite d’enrichir Vinci ou son équivalent.
Je vous dois une explication : le plus souvent je dors une nuit sur deux à Lyon, une nuit sur deux chez nous, pour éviter les déplacements. Mais il me faut passer à la maison, ne pas la déserter, continuer à l’habiter.
Lolo a rentré les plantes qui craignent le gel, à moi de les arroser. Je pourrais demander à Lolo de le faire, bien sûr, mais il me faut continuer à laisser mon empreinte ici, à y habiter dans ce contexte différent, sans Paul.
I soon see my destination, the neurological building. I pass in front of the street where I parked the car, for free. Here, hospital parking is very expensive but the money goes neither to the hospital nor to the staff, so I avoid enriching Vinci or its equivalent.
I owe you an explanation: most often I sleeps every other night in Lyon, every other night at home, to avoid traveling. But I must go home, not desert it, continue to live there.
Lolo brought in the plants that fear frost, it’s up to me to water them. I could ask Lolo to do it, of course, but I have to continue to leave my mark here, to live there in this different context, without Paul.

 

Et un dessin posté par Bernadette !
And a drawing posted by Bernadette!

This antidepressant works best
if you take it with a glass of water,
on a hammock, in the West Indies.

Non, je n’oublie pas de vous parler de Paul (qui va mieux, qui va mieux, qui va mieux) mais je dois prendre soin de moi, et voilà pourquoi je tente cette page de « littérature » sans prétention.
J’ai besoin d’écrire, de mettre des mots bien agencés, de les choisir, de les placer au bon endroit. Les mots me ressourcent.
No, I don’t forget to tell you about Paul (who’s better, who’s better, who’s better) but I have to take care of myself, and that’s why I’m trying this page of unpretentious « literature ».
I need to write, to put words well arranged, to choose them, to place them in the right place. Words recharge my batteries.

Quand je vais à l’hôpital en voiture, je suis chargée comme une mule !
When I go to the hospital by car, I’m loaded like a mule!

Annabelle enseigne le yoga. Elle est venue avec Arnaud pour une visite, Paul était fatigué, il dort mal, il ne rêve plus que de partir ailleurs…
Elle s’est mise à lui parler tout doucement, et ses mots, rien que ses mots, ont eu un effet extraordinaire : nous avons vu Paul se détendre, retrouver sa sérénité, une respiration lente et confortable.
Plus tard, elle a envoyé un enregistrement vocal qu’elle a fait pour Paul, une séance de relaxation qui a le même effet – bon, elle est en arrêt à cause d’un pied cassé, alors elle a le temps dit-elle.
Annabelle teaches yoga. She came with Arnaud for a visit, Paul was tired, he doesn’t sleep well, he only dreams of going somewhere else…
She began to speak to him very gently, and her words, just her words, had an extraordinary effect: we saw Paul relax, regain his serenity, breathing slowly and comfortably.
Later, she sent a voice recording she made for Paul, a relaxation session that has the same effect – well, she’s off work with a broken foot, so she has time, she says.

Des Annabelle, il y en a tant autour de nous ! Des gens généreux sur lesquels on peut s’appuyer. Je les remercie tous ici, encore une fois, je n’aurai jamais fini de les remercier.
There are so many Annabelles around us! Generous people you can rely on. I thank them all here, once again, I will never finish thanking them.

Un soir, au moment de partir de l’hôpital, je reçois un appel de Aude dont la fille a peut-être le covid. Hors de question d’aller dormir chez elle dans ces conditions ! Le temps d’arriver à l’arrêt de tram (le soir, pas envie de marcher) Séb m’a trouvé une solution de remplacement : je vais chez Élisabetta, plus loin à Villeurbanne, et ça me prend un moment. Mais je suis reçue comme une princesse – je n’oublierai jamais le risotto aux champignons et le pavé de saumon ! – et je passe une soirée d’autant plus plaisante qu’elle a été improvisée.
One evening, as I was leaving the hospital, I received a call from Aude whose daughter may have covid. There is no question of going to sleep at her house in these conditions! By the time I got to the tram stop (in the evening, I don’t want to walk) Séb found me an alternative solution: I went to Élisabetta’s, further away in Villeurbanne, and it took me a while. But I was received like a princess – I will never forget the mushroom risotto and the salmon steak! – and I have an evening that is all the more pleasant because it was improvised.

Test négatif, je peux retourner chez Aude !
Negative test, I can return to Aude!

On se sent devenir fous, Paul et moi, quand, par exemple, on demande le bassin, et qu’il se passe vingt minutes avant de l’obtenir. C’est le moment de « la relève », occasion de vives discussions et de grands éclats de rire qui arrivent jusqu’à nous, puis des « au revoir » qui n’en finissent pas : le staff a besoin de ces moments pour décompresser, les conditions de travail sont trop dures.
We feel like we’re going crazy, Paul and I, when, for example, we ask for the bedpan, and it takes twenty minutes before we get it. It’s the moment of « handover », occasion for lively discussions and great bursts of laughter that reach us, then « goodbyes » which never end: the staff needs these moments to decompress , the working conditions are too harsh.

Alors on a décidé de demander l’hospitalisation à domicile : un lit de libre pour l’hôpital, et pour moi la fin des trajets longuement préparés – j’apporte quoi, vêtements, nourriture…? Les infirmières à qui nous en avons parlé samedi nous ont écoutés avec attention, pas défavorables au projet. Lundi, la question sera débattue par les médecins.
So we decided to request hospitalization at home: a free bed for the hospital, and for me the end of long-prepared journeys – what should I bring, clothes, food…? The nurses to whom we spoke about it on Saturday listened to us attentively, and were not unfavorable to the project. On Monday, the question will be debated by doctors.

Comment expliquer les progrès de Paul ? J’ai réussi moi-même à le faire passer du fauteuil au lit, ce qui lui demande de se tenir debout un instant. Quand il retrouve une commande, toute la force est là. L’orthophoniste ne viendra plus, Paul parle comme avant.
How can we explain Paul’s progress? I myself managed to get him from the chair to the bed, which requires him to stand up for a moment. When he finds a command, all the strength is there. The speech therapist will no longer come, Paul speaks as before.

Bernadette, encore !
One fool can hide another

Mais le tapage nocturne inévitable, les attentes interminables malgré la bonne volonté de tous, c’est épuisant. On attend la suite avec une impatience fébrile. L’aventure de Paul ne fait que commencer, à nous d’écrire une belle page…
But the inevitable nighttime noise, the endless waits despite everyone’s good will, it’s exhausting. We await what follows with feverish impatience. Paul’s adventure has only just begun, it’s up to us to write a beautiful page…

Minute stop limited to one hour