J’ai publié une photo des bébés hirondelles il y a quelques semaines : le lendemain de cette prise de vue de bébés vigoureux, je les ai toutes trouvées mortes sur le sol. Certainement empoisonnées par les insecticides comme je le craignais.
I published a photo of the babies of the swallows a few weeks ago: the day after this shoot of vigorous babies, I found them all dead on the floor. Certainly poisoned by insecticides as I feared.
Sous la serre, j’ai récolté une poignée de haricots déjà un peu gros. Normalement, la première donne est très abondante, cela n’a pas été le cas. Et la récolte à venir est prometteuse en qualité, mais pas en quantité. Ce n’est rien à mon échelle, mais imaginons que toutes les semences décident de ne plus rien donner, comme par caprice… À mesure que les alarmes « climat » et « pollution » se multiplient, je vois dans mon existence comme un modèle réduit de ce qui se passe à l’échelle planétaire. Moi, j’y suis sensible parce que je vis dehors. Ceux qui affrontent l’extérieur en sortant d’un avion avant de s’engouffrer dans un véhicule climatisé pour se rendre dans des lieux climatisés tout autant ne peuvent pas ressentir réellement ce qui se passe.
Under the greenhouse, I harvested a handful of beans already a little big. Normally, the first harvest is very abundant, this was not the case. And the upcoming crop is promising in quality, but not in quantity. It’s nothing on my scale, but imagine that all the seeds decide to give nothing, as if by whim … As the alarms « climate » and « pollution » multiply, I see in my existence like a a reduced model of what is happening on a planetary scale. I am sensitive about it because I live outside. Those who face the outside when leaving an airplane before rushing into an air-conditioned vehicle to go to just as much air-conditioned places can not really feel what is happening.
Je suis passée fin juin pour une visite rapide chez ma sœur qui habite le plateau ardéchois à St-Remèze. Elle m’avait parlé l’année dernière des ravages générés par les bombyx du chêne mais je n’y avais pas fait très attention. Et cette année, les chênes verts ne sont plus verts, les feuillages ont été dévorés. On marche sur les chenilles, elles nous tombent dessus, elles se regroupent sous les tuiles du toit pour faire leurs cocons qui laisseront des salissures sur le mur : c’est une vision de cauchemar, et on ne peut rien faire.
At the end of June I spent for a short visit to my sister who lives in the Ardèche uplands in St-Remèze. She had spoken to me last year about the ravages of oak bombyx, but I did not pay much attention to it. And this year, the holm oaks are no longer green, the foliage has been devoured. We walk on the caterpillars, they fall on us, they gather under the roof tiles to make their cocoons that will leave dirty on the wall: it is a vision of nightmare, and we cant do anything.
Je lis une nouvelle futuriste d’Ursula Le Guin, dans laquelle « l’État des affairistes a un monopole sur les sources d’énergie, et (…) il n’y a pas assez d’énergie pour tout le monde. » Désolée pour les anglophones, je ne tente pas de traduire Ursula Le Guin dans sa propre langue !
I read a futuristic short story written by Ursula Le Guin, in which « l’État des affairistes a un monopole sur les sources d’énergie, et (…) il n’y a pas assez d’énergie pour tout le monde. » Sorry for English speakers, I’m not trying to translate Ursula Le Guin into her own language!
J’ai lu quelque part, et je l’ai constaté, que maintenant, après un trajet, les pare-brises des voitures ne sont plus couverts d’insectes : je peux constater facilement, sans bouger de chez moi, les dégâts qui affectent la biodiversité.
I read somewhere, and I found, that now, after a ride, the windshields of cars are no longer covered with insects: I can easily see, without moving from home, the damage that affect the biodiversity.
Les hirondelles, le jardin, les invasions d’insectes, mes lectures… Ce sont de tout petits exemples, picorés au hasard parmi tant d’autres que je pourrais en remplir des pages et des pages. Il y a comme cela d’innombrables dysfonctionnements, sur lesquels on doit parfois s’attarder alors que certains sont sans importance.
The swallows, the garden, insect invasions, my readings … These are very small examples, pecked at random among so many others that I could fill pages and pages with them. There are countless dysfunctions like this, which we sometimes have to dwell on while some are irrelevant.
Je me demande avec beaucoup de curiosité de quoi sera fait demain. Pour peu que je m’intéresse un peu plus aux actualités, à nos dirigeant semblables à des autistes ou à des psychopathes dont le seul but semble d’aider les riches à s’enrichir davantage, au mépris des avertissements qui leur sont donnés sur l’urgence des problèmes dont ils croient pouvoir se moquer, ma curiosité se nuance d’une belle angoisse.
I wonder with great curiosity what will be done tomorrow. As long as I’m more interested in news, our leaders are like autists or psychopaths whose sole purpose seems to help the rich get richer, in defiance of the warnings that are given to them. Because of the urgency of the problems that they think they can make fun of, my curiosity is nuanced by a great anguish.
CITATION – QUOTE
Plusieurs Amérindiens célèbres sont cités comme auteur de cette formule. Je ne vais pas approfondir ma recherche, je vous la livre comme expression de la sagesse amérindienne :
Many famous Amerindians are cited as authors of this formula. I am not going to deepen my research, I am giving it to you as an expression of Native American wisdom:
« Quand le dernier arbre aura été abattu – Quand la dernière rivière aura été empoisonnée – Quand le dernier poisson aura été péché – Alors on saura que l’argent ne se mange pas. »
« When the last tree has been cut down, the last fish caught, the last river poisoned, only then will we realize that one cannot eat money. »
Il y a des moments comme ça, en demi-teinte, où le moral n’est pas aussi haut que le baromètre… On doit bien les affronter. Pourtant ici la vie continue et même si l’inquiétude reste en toile de fond, j’en ai assez dit et je cesse d’en parler.
There are times like that, half-hearted, where the morale is not as high as the barometer … We must face them. Yet here life goes on and even if the worry remains in the background, I have said enough and I stop talking about it.
JARDINS ET JARDINS – GARDENS AND GARDENS
Des visiteurs ont bien ri en voyant la surface du potager: « tant que ça pour seulement deux personnes ? » Or, nous mangeons 365 jours par an, et nous devons souvent acheter des légumes et des fruits. Si nous sommes en théorie deux habitants permanents, en pratique sur une année on doit bien arriver à une moyenne de trois, vu les nombreux passages.
Visitors laughed a lot when they saw the surface of the vegetable garden: « So much for only two people? » But we eat 365 days a year, and we often have to buy vegetables and fruits. If we are theoretically two permanent inhabitants, in practice over a year we must arrive at an average of three, given the many passages.
Non, ce jardin n’est pas trop grand. On fait des conserves ou de la congélation. On gère… L’idée, c’est de produire le maximum possible.
No, this garden is not too big. We can preserve or freeze. We manage … The idea is to produce the maximum possible.
Que diraient ces gens-là en nous voyant nous empiffrer de fraises ? Quand on les achète, le prix est une limite, mais quand on récolte, la limite se trouve dans la capacité de nos estomacs. Si on a trop de fraises, si on n’arrive pas à finir, avant qu’elles commencent à s’abimer, je les broie avec du fromage blanc et une pincée de sucre. Sans parler des fruits congelés, des compotes et des confitures à venir.
What would these people say if they see us stuffing ourselves with strawberries? When you buy them, the price is a limit, but when you harvest, the limit is in the capacity of our stomachs. If we have too many strawberries, if we can not finish, before they start to get damaged, I grind them with cottage cheese and a pinch of sugar. Not to mention frozen fruits, compotes and jams to come.
De nombreux départements sont contraints de restreindre l’eau. Nous, nous avons maintenant de quoi stocker huit mètres cube en laissant l’eau de la source les remplir lentement. La source coule tout le temps, elle ne s’est jamais arrêtée même pendant les longues périodes de sécheresse. Pendant ces épisodes, nous déversons dans le jardin entre un et deux mètres cubes d’eau par jour.
Many departments are forced to restrict water. We now have enough to store eight cubic meters by letting the water from the spring fill them slowly. The spring runs all the time, it has never stopped even during long periods of drought. During these episodes, we pour into the garden between one and two cubic meters of water a day.
Cette année, le jardin a déjà beaucoup produit : nous mangeons nos salades presque sans interruption toute l’année, agrémentées de plantes sauvages, cardamine, pourpier, pissenlit et tant d’autres… selon la saison, ramassées sur place bien entendu. Catherine et Èvelyne sont venues aider dans le cadre du SEL (Système d’Échange Local), payées de leur travail en monnaie locale. Bien sûr j’ai déjà parlé d’Enrico, Kristen et David. Plus récemment, c’est Gaëlle qui affronte la chaleur et rapporte fraises, framboises, cassis et groseilles. J’ai déjà préparé plusieurs mousses aux fruits (jaunes d’œufs battus avec le sucre, on y ajoute le coulis de fruits et on fait épaissir, on monte les blancs en neige et on fait une chantilly, on mélange le tout…). J’ai préparé de la confiture deux fois déjà et des compotes de rhubarbe. Je ne compte plus les gratins de blettes, mais pour les jardinières (petits pois carottes pommes de terre) la saison est finie. J’ai mis dans une ratatouille notre première courgette. Il y aura des courgettes cette année comme d’habitude, à ne plus savoir qu’en faire.
This year, the garden has already produced a lot: we eat our salads almost continuously throughout the year, decorated with wild plants, cardamine, purslane, dandelion and many others … depending on the season, picked up on the spot of course. Catherine and Èvelyne came to help with the SEL (Système d’Échange Local / Local Exchange System), paid for their work in local currency. Of course I already talked about Enrico, Kristen and David. More recently, Gaëlle faces the heat and brings strawberries, raspberries, red and black currants. I have already prepared several mousses with fruits (egg yolks beaten with sugar, we add the fruit coulis and we make thicken, we put the whites in snow and we make a whipped cream, we mix everything …). I have prepared jam twice already and rhubarb compotes. I do not count the gratins of chard, but for vegetable gardener (peas carrots potatoes) the season is over. I put in a ratatouille our first zucchini. There will be zucchini this year as usual, not knowing what to do with them.
Si nous passons des heures au jardin, il nous arrive aussi de visiter ceux des autres.
If we spend hours in the garden, we also visit those of others.
L’association « réseau compost citoyen Auvergne-Rhône-Alpes » organisait des visites de jardin, c’est comme ça que nous nous sommes retrouvés dans « les jardins de Pompoko ». J’étais déjà allée dans cette ferme, en 1976 sans doute, à l’époque des grands rassemblements pour refuser la construction de la centrale nucléaire de Creys-Malville. Celle-ci a quand même été construite, n’a pas produit grand-chose et attend qu’on la démantèle.
The association « réseau compost citoyen Auvergne-Rhône-Alpes » organized garden visits, that’s how we ended up in « les jardins de Pompoko ». I had been to this farm probably in 1976, at the time of the big rallies to refuse the construction of the Creys-Malville nuclear power station. It has still been built, has not produced much and is waiting for it dismantled.
Voisin de la centrale, Maurice avait créé une centrale de production de gaz méthane produit par son élevage de porcs. À l’époque du choc pétrolier, il avait de l’électricité à revendre – EDF n’avait pas encore l’obligation de l’acheter.
Neighboring the nuclear power station, Maurice had created a methane gas production plant produced by its pig farm. At the time of the oil shock, he had electricity to spare – EDF was not yet obliged to buy it.
La petite-fille de Maurice et son mari ont créé ce jardin de Pompoko, les générations se suivent et la fibre paysanne se maintient.
The granddaughter of Maurice and her husband created this Pompoko garden, the generations follow each other and the peasant fiber is maintained.
Jean-Marc récupère les végétaux broyés du SICTOM de Passins, les entasse en couches épaisses et cultive là-dessus. Le maraîchage est pratiqué sans équipement lourd, tout le travail est manuel. C’est leur choix. Depuis deux trois ans d’existence, ça fonctionne.
Jean-Marc recovers crushed vegetables from SICTOM of Passins, piling them up in thick layers and growing on it. The gardening is practiced without heavy equipment, all the work is manual. It’s their choice. For two or three years, it has been working.
Syndicat Intercommunal de Collecte et de Traitement des Ordures Ménagères
Intercommunal Syndicate of Collection and Treatment of Household Garbage
WHAT ELSE?
J’ai un mac book air tout neuf. Il a une petite mémoire, un clavier souple et confortable, il est encore tout propre et pas cabossé… Je suis enchantée…
I have a brand new mac book. It has a small memory, a soft and comfortable keyboard, it is still clean and not dented … I am delighted …
J’adore xxx
Merci !