Perdre le nord, la boussole ou le cap ?

Tu as raison, Geneviève ! Innimont est beaucoup plus à gauche. Ce que j’appelle Innimont, en réalité c’est la montagne de Tentanet. Le pire, c’est que j’ai bien mémorisé cette espèce d’immense prairie pentue que l’on longe quand on fait le circuit à partir de la table d’orientation d’Innimont. Même floue à la limite du zoom de mon Canon, elle se reconnait facilement. Depuis l’arrivée de ton commentaire à la fin de ma précédente publication, je cherche à photographier Innimont et la montagne, mais la lumière ne collabore pas vraiment.
You are right, Geneviève! Innimont is much further to the left. What I call Innimont, in reality is the mountain of Tentanet. The worst part is that I memorized well this kind of huge sloping meadow that you walk along when you do the circuit from the orientation table at Innimont. Even blurry at the limit of the zoom of my Canon, it is easily recognized. Since the arrival of your comment at the end of my previous post, I have been looking to photograph Innimont and the mountain, but the light does not really collaborate.
Innimont, ou Innimond, on trouve les deux écritures.
Innimont, or Innimond, we find the two writings.

Je m’obstine à faire des prises de vue, toujours depuis la même fenêtre. Celle d’où je surveille les voleurs de tondeuse, les travaux agricoles, l’arrivée de l’orage ou de l’arc en ciel.
I insist on taking pictures, always from the same window. The one where I watch for mower thieves, farm work, the coming of a storm or a rainbow.
9813 w agricoles + promeneurs non identifiables

Encore une fois postée là, encore une fois cadrant le paysage identique et jamais pareil, cette fois je vois un vol de pigeons venus grignoter les graines à peine enfouies. Gris sur gris, flou…
Once again posted there, once again framing the landscape identical and never the same, this time I see a flight of pigeons come to nibble the seeds just buried. Gray on gray, blurry …


Mais depuis ce point de vue, on ne voit pas Innimont. En fait, Innimont se trouve précisément derrière le frêne, celui qui prend la moitié gauche de la photo. Dimanche, à dix heures du matin, la brume était encore là et il ne s’agissait pas de voir le Tentanet, pas plus qu’Innimont.
But from this point of view, we dont see Innimont. In fact, Innimont is precisely behind the ash tree, the one that takes the left half of the photo. On Sunday at ten in the morning, the mist was still there and it was not a question of seeing the Tentanet, nor Innimont.

Alors j’ai cherché à faire du repérage sur le web, en visitant quelques sites des randonnées de cette région (ils sont nombreux !).
So I tried to do some spotting on the web, by visiting a few hiking sites in this region (there are many!).

J’ai trouvé à cette adresse une foule de balades possibles dont les cartes me mettent des fourmis dans les pattes.
I found a lot of possible walks at this address, the maps of which put ants and pins and needles in the legs.

Sur cette copie d’écran où le circuit est en forme de lasso, la longue ligne droite qui suit la crête longe la prairie évoquée ci-dessus. Suivons cette ligne droite dans l’ordre de la numérotation (repérage des kilomètres). La prairie, la voilà : 
In this screenshot where the circuit is in the shape of a lasso, the long straight line following the ridge runs along the meadow mentioned above. Let’s follow this straight line in the order of the numbering (marking the kilometers). The meadow, here it is:

Après la prairie, on continue de longer la ligne de crête en redescendant vers la table d’orientation. Au second plan et en plein soleil, la ligne de crête et le village d’Innimont, invisible, caché par la montagne au premier plan.
After the meadow, continue along the ridge line, descending to the orientation table. In the background and in full sun, the ridge line and the village of Innimont, invisible, hidden by the mountain in the foreground.

Reculons,
Let’s go back,

reculons encore,
back again,

repérons la tache de soleil de la photo précédente sur celle-ci,
and let us locate the spot of sun of the previous photo on this one,

et enfin nous voyons sur le même cliché la montagne de Tentanet tout à fait à droite et Innimont en plein milieu de la photo.
and finally we see on the same photo the mountain of Tentanet on the far right and Innimont in the middle of the photo.

Arrivée là, j’ai de sérieux doutes sur mes capacités à devenir guide de haute montagne, de moyenne montagne ou même de basse montagne, si ça existe…
Arriving there, I have serious doubts about my ability to become a high mountain guide, medium mountain, or even low mountain, if that exists …

Dans « orientation », il y a « orient » qui signifie « Est », mais on dit « perdre le nord ». Alors que dans « désorienter », c’est de nouveau l’est qu’on a perdu. On peut aussi perdre la boussole, elle indique indifféremment Est ou Nord, il suffit de bien… l’ORIENTer. Être déboussolé… Perdre le cap, ses billes, la tête…
En portugais, on n’est pas désorienté mais « dénorté » : « estar desnorteado ».
In « orientation », there is « orient » which means « East », but we say « to lose the north » (« to lose one’s bearings » – « to be dared and confused » – « to lose one’s way »). Whereas in « disorienting » it is again east that we have lost. You can also lose the compass, it indicates either East or North, you just need to … ORIENT it.
 To be confused… To lose the course, its marbles, the head…
In Portuguese, you are not confused but « disnorthing »:  « estar desnorteado ».

Sur expressio (mais faut être inscrit pour consulter) j’ai trouvé une expression savoureuse :
On expressio (but you have to be registered to view) I found a tasty expression:
« Dans le sud de la France, on dit aussi “perdre la tramontane”. Mais il ne s’agit pas d’une allusion au vent de même nom venu du nord / nord-ouest. C’est en effet l’étoile polaire qui est visée car, pour les gens du sud, elle apparaît au-dessus des montagnes situées au nord. »

« In the south of France, we also say“ to lose the tramontane ”. But this is not an allusion to the wind of the same name coming from the north / northwest. It is indeed the pole star that is targeted because, for southerners, it appears above the mountains to the north. »

Quelles nouvelles, après cette tentative pour trouver mes repères ?
Pendant la première semaine d’octobre, il est tombé plus de pluie que pendant tout le mois de septembre, mais ici le risque d’inondation est proche de zéro : le jour où le Charbinat sera noyé, il n’y aura plus que les Alpes pour dépasser de l’eau.
What news after this attempt to find my bearings?
During the first week of October, it rained more rain than during the whole month of September, but here the risk of flooding is close to zero: the day the Charbinat is drowned, there will be only the Alps to overtake the water.

Cette humidité a enrhumé les uns et provoqué une sinusite chez les autres : à tous, j’ai donné la recette de ce remède miracle appelé en occitan « aïgo boulido », « eau bouillie ». On fait bouillir dans de l’eau salée pendant quelques minutes ail, oignon, laurier et thym. D’autres utilisent aussi de la sauge. Traditionnellement, je suppose qu’on récoltait ce qu’on trouvait. Ces plantes ont un pouvoir désinfectant puissant.
This humidity has caught some colds and caused sinusitis in others: I gave everyone the recipe for this miracle remedy called in Occitan « aïgo boulido », « boiled water ». Garlic, onion, laurel and thyme are boiled in salted water for a few minutes. Others also use sage. Traditionally, I guess you harvested what you found. These plants have a powerful disinfectant power.

Quand on n’est pas en forme, on boit le liquide aussi chaud que possible. Mais pour la version gastronomique, on frotte de l’ail sur du pain, on le pose dans l’assiette, on verse dessus de l’huile d’olive puis la fameuse « aïgo boulido », c’est excellent et tonique !
When you don’t feel well, you drink the liquid as hot as possible. But for the gourmet version, rub garlic on bread, put it on the plate, pour olive oil on it and then the famous « aïgo boulido », it’s excellent and invigorating!

Je déteste l’infusion de thym, bue salée ou sucrée. Alors quand il m’arrive encore d’attraper un mauvais rhume, c’est cette délicieuse soupe que je prépare.
I hate to drink salty or sweet thyme tea. So when I still have a bad cold, I make this delicious soup.

Quand l’hiver est sec, on ne doit pas confondre « froid » et « humidité », quelques arrosages sont parfois indispensables : nous aurons le temps d’y penser. Après les pluies abondantes, Paul et moi profitons du soleil revenu pour faire de nouvelles balades ou « réviser » les anciennes : on pourrait inventer de nouveaux circuits en partant d’ici ou de là.
When winter is dry, we should not confuse « cold » and « humidity », some watering is sometimes essential: we will have time to think about it. After the heavy rains, Paul and I take advantage of the sunshine to take new walks or « revise » the old ones: we could invent new circuits starting from here or there.

Les photos qui ne parlent ni d’Innimont ni du Tantenet ont été faites lors de ces balades.
The photos that do not speak of Innimont or Tantenet were taken during these walks.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *