Les aiguilles du froid — Cold’s needles


Quand nous étions dans les Baronnies début décembre, le gel avait transformé les gouttes d’eau en jolies perles. Ici, le 15 janvier, la nature a créé un spectacle féérique, inattendu, que les physiciens ou les météorologues pourraient peut-être expliquer ? La végétation, les outils aussi, tout est hérissé d’aiguilles, sensiblement de même dimension, disposées sensiblement de la même façon sur les supports variés.

When we were in the Baronnies at the beginning of December, the frost had transformed the drops of water into pretty pearls. Here, on January 15, nature has created an unexpected, magical spectacle that perhaps physicists or meteorologists could explain? The vegetation, the tools too, everything is bristling with needles, roughly of the same size, arranged roughly in the same way on the various supports.

Mais pourquoi ces formations sont-elles disposées ainsi, répétant indéfiniment les mêmes bouquets ? On ne sait toujours pas très bien comment se forment les concrétions dans les grottes, par exemple les excentriques.

But why are these formations arranged like this, repeating the same bouquets over and over again? It is still unclear how concretions are formed in caves, for example, eccentrics.

Quelques éléments d’explication sont donnés dans cet article, pour francophones seulement ! Cette photo vient de la grotte de Macoumé.

Some explanations are given in this article, for French speakers only! This photo comes from the Macoumé cave.

Pourquoi certains feuillages sont-ils plus chargés en aiguilles d’un côté ?

Why are some foliage more needle-laden on one side?

J’ai passé moins d’une heure pour faire 370 prises de vue, après quoi il a fallu deux ou trois fois cette durée pour me réchauffer ! Le plus difficile à capturer, ce sont les fils d’araignée, invisibles d’habitude, et que les cristaux de glace rendent apparents.

I spent less than an hour doing 370 shots, after which it took two or three times that amount of time to warm up! The most difficult to capture are the spider’s threads, usually invisible, and which the ice crystals make apparent.

Difficile aussi le petit amas tout en bas du fil, qui se balance même s’il n’y a pas de vent, qui tournicote et qui est flou le plus souvent sur la photo !

It’s just as difficult to capture the little cluster at the very bottom of the wire, which sways even when there’s no wind, which twirls and is blurry most of the time in the photo!



Un sérieux besoin se fait sentir de se rencogner dans son cocon. Est-ce le froid, est-ce parce que l’air est chargé d’humidité ? On sort parce qu’on dormira mieux si on s’active un peu dehors, mais avant d’avoir fait cent mètres j’ai envie de rentrer… Le givre, c’est comme la neige : très beau, mais on s’en fatigue…

A serious need is felt to retreat into its cocoon. Is it the cold, is it because the air is laden with moisture? We go out because we’ll sleep better if we get active outside a bit, but before we’ve gone a hundred meters I want to go back… Frost is like snow: very beautiful, but we get by tired…

On avait l’habitude à la mauvaise saison de se regrouper pour faire la fête, maintenant la psychose fonctionne bien : on évite de se voir, on attend, ça va passer… Les amis, oui, mais à distance – les veinards, certains ont TROP CHAUD !

We used to get together in the bad season to party, now the psychosis works well: we avoid seeing each other, we wait, it will pass… Friends, yes, but from a distance – the lucky ones, some are TOO HOT !

Courriers, courriels, téléphone… J’ai posté mes vœux pour la nouvelle année, et j’adore les contacts qui se recréent à cette occasion. J’ai perdu de vue certains amis depuis un demi-siècle ! Parmi ceux-ci, Alain m’approuve : « C’est très bien en ces temps où tout le monde se replie sur soi même », Olivier m’envoie des nouvelles et des photos. D’autres amis sont partis récemment de la région : Maguy et Jacky nous écrivent un message touchant. En Pennsylvanie, Janet a été durement éprouvée par le covid, elle a perdu des proches. Tandis qu’au Canada, Hervé envoie des bisous enneigés. David et Maria doivent affronter « les protocoles covid qui changent tous les jours (parfois même plusieurs fois par jour à l’école !). » François nous présentera peut-être sa compagne que nous désirons connaître. Nous serions très contents aussi de revoir Yago et Szuszi… Parmi tant dautres !

Letters, emails, phone… I posted my wishes for the new year, and I love the contacts that are recreated on this occasion. I lost sight of some friends for half a century! Among these, Alain approves of me: « It’s very good in these times when everyone withdraws into themselves », Olivier sends me news and photos. Other friends have recently left the region: Maguy and Jacky write us a touching message. In Pennsylvania, Janet was hard hit by the covid, she lost loved ones. While in Canada, Hervé sends snowy kisses. David and Maria have to deal with « covid protocols that change every day (sometimes even several times a day at school!) ». François will perhaps introduce us to his companion, whom we would like to know. We would also be very happy to see Yago and Szuszi again… Among so many others !

Claude et Armelle sont parties presque à la même époque, à la fin de l’année dernière, la première en Dordogne, la deuxième sur l’île de la Réunion. Nous avons eu peu d’occasions de rencontrer Claude, elle venait aux Kalyneries Paulifauniques si elle le pouvait. Armelle est passée nous voir aussi à d’autres reprises, pour parler du pays avec Misaki ou à d’autres occasions.

Claude and Armelle left almost at the same time, at the end of last year, the first one in the Dordogne, the second one on the island of Reunion. We had few opportunities to meet Claude, she came to Kalyneries Paulifauniques if she could. Armelle also came to see us on other occasions, to talk about the country with Misaki or on other occasions.

Paradoxalement, je vais peut-être faire leur connaissance maintenant qu’elles sont loin ! Être amie à distance, c’est possible bien sûr.

Paradoxically, maybe I’ll get to know them now that they’re away! Being friends from a distance is of course possible.

C’est Armelle qui m’a dit que je suis capricorne (je le savais) mais aussi dragon d’eau (je l’ignorais). Les horoscopes me font sourire, je m’en sers uniquement quand ils sont l’occasion de fanfaronner : en l’occurrence je trouve assez flatteuse la personnalité décrite par Armelle !

It was Armelle who told me that I am a Capricorn (I knew it) but also a water dragon (I did not know it). Horoscopes make me smile, I only use them when they are an opportunity to brag: in this case I find the personality described by Armelle quite flattering!

J’ai échangé des vœux avec encore beaucoup d’autres que je remercie ici, impossible de vous nommer tous. J’espère avoir des nouvelles d’Édith et Roland, qui ont laissé un grand vide, comme Jacky et Maguy, comme Ariane et Renato. Avec tous les six il y a eu des relations fort agréables, le « je vais chez toi – tu viens chez moi » était devenu une pratique courante simple et décontractée.

I exchanged wishes with many more whom I thank here, impossible to name you all. I hope to hear from Edith and Roland, who left a big void, like Jacky and Maguy, like Ariane and Renato. With all six there were very pleasant relations, the « I go to your house – you come to my house » had become a simple and relaxed common practice.

J’aurais pu intituler ce chapitre « que sont mes amis devenus », mais pourquoi laisser la tristesse ou le regret faire leur œuvre ?

I could have titled this chapter « What have my friends become », but why let sadness or regret do its work?

Il y a quelques jours, avant l’arrivée de ce froid intense et pénible, je suis allée aider Lolo qui nettoyait le terrain dans le Pré de la Côte : depuis longtemps j’avais envie de faire un feu. Paul a rejoint et donné un coup de main, Chantal est venue à son tour. Il a fallu un moment pour que les braises fragiles deviennent un brasier, mais Paul m’a aidée et on a réussi. Nous avons abattu du boulot à quatre ! Nous préparons aussi le jour où le broyeur sera là. Cette fois il y aura des photos du travail en cours.

A few days ago, before the arrival of this intense and painful cold, I went to help Lolo who was cleaning the ground in the Pré de la Côte: for a long time I wanted to make a fire. Paul joined and gave a hand, Chantal came in turn. It took a while for the fragile embers to turn into a blaze, but Paul helped me and we made it. Four of us did a job! We are also preparing for the day when the crusher will be there. This time there will be photos of the work in progress.

On n’a jamais trop d’amis… Les nouveaux ne remplacent pas les anciens, ils sont différents, c’est tout. Nouvelles personnes, nouvel enrichissement. On espère revoir ceux qui sont partis, on est heureux de voir ceux qui sont là. Quant aux poissons, on essaie de leur parler au travers de la glace mais ils n’écoutent jamais rien.

You can never have too many friends… The new ones don’t replace the old ones, they are different, that’s all. New people, new enrichment. We hope to see those who have left, we are happy to see those who are there. As for the fish, we try to talk to them through the ice but they never listen to anything.

C’est déjà fini ? Toujours pas de coup de gueule ? Noyée sous une avalanche d’informations, j’espère trouver le temps et les mots, alors peut-être, un jour… En attendant, propageons la paix et la fraternité…

It’s already over ? Still no rant? Drowned under an avalanche of information, I hope to find the time and the words, so maybe, one day… In the meantime, let’s spread peace and fraternity…



4 réflexions sur « Les aiguilles du froid — Cold’s needles »

  1. Gégé pense que les cristaux ont été formés non pas lentement mais suite à un choc thermique très brutal qui a condensé l’humidité ambiante autour d’un support.

    • J’ai retrouvé le terme de SURFUSION : dans certaines conditions, l’eau reste liquide bien en dessous de zéro, et puis elle gèle instantanément par exemple au contact d’une poussière. Je crois (mes connaissances sont fort limitées en physique !!!) que ce n’est pas en contradiction avec ce qu’en pense Gégé – au passage, salue-le bien bas de ma part, et salut à toi aussi !

      Bien contente de vous retrouver ici…

  2. J’ai trouvé cette explication concernant la formation de pics perpendiculaires à une surface :
    « Dans certaines conditions, l’eau se transforme en glace à partir des bords et en surface, laissant un orifice de plus en plus petit au centre. L’eau sous la surface continue à geler à partir des bords.
    Comme l’eau se dilate en gelant, la glace qui se forme sous la surface gelée commence à expulser l’eau encore liquide présente sous la surface, expulsant ainsi de l’eau liquide par l’orifice laissé au centre de la surface. Lorsque cet orifice est assez étroit, l’eau expulsée gèle sous forme d’un tube. Ce tube croit au fur et à mesure de la cristallisation de l’eau sous la surface, formant alors une aiguille de surface. »

    • Il s’agit de formation sur une étendue d’eau, puisque « L’eau sous la surface continue à geler »…

      Mais là aussi, on obtient des aiguilles de glace… Ça ressemble pas mal à nos aiguilles…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *