TRA LA LURE

Nous garderons un excellent souvenir de notre gîte. La propriétaire fait un travail considérable de documentation, nous ne pousserons même pas la porte d’un Office de Tourisme.

We will keep excellent memories of our cottage. The owner does a considerable job of documentation, we will not even push the door of a Tourist Office.

Le dimanche, nous allons au village pour nous approvisionner, la plupart des commerces sont ouverts. Sur la colline en face se trouve le Revest-St-Martin, un charmant village avec des tables à pique-nique, bien sûr, mais il fait 4°C et le vent souffle : une promenade rapide nous suffit. Comme en décembre à Vieux-Noyers, nous longeons un cimetière abandonné : pour décrire l’exode rural, cela me parle autant que la littérature de Giono. Pauvres morts oubliés, je leur fais une petite place ici sans rien connaître de ces existences disparues…

On Sunday, we go to the village to stock up, most shops are open. On the hill opposite there is Revest-St-Martin, a charming village with picnic tables, of course, but it’s 4°C and the wind is blowing: a quick walk is enough for us. As in December in Vieux-Noyers, we walk along an abandoned cemetery: to describe the rural exodus, it speaks to me as much as the literature of Giono. Poor forgotten deaths, I make room for them here without knowing anything about these vanished existences…

Earth is not a trash can

La montagne de Lure est bien blanchie, pas assez cependant pour le ski.
The mountain of Lure turned white, however not enough for skiing.

Nous avons repéré les marchés dans les environs, lundi c’est à Forcalquier que nous allons. Il faut longtemps pour en faire le tour complet, le temps, nous l’avons. Jubilation : nous sommes passés au travers des mailles du filet (nous sommes de mauvais Français), nous avons évité une vaccination qui m’effraie toujours et ne m’inspire aucune confiance, et aujourd’hui, c’est le grand jour, nous mangeons au restaurant ! La patronne est toute contente de nous l’entendre dire. Quelques heures plus tard, la dame qui nous vend nos billets d’entrée pour visiter le prieuré de Salagon est tout aussi contente, autant pour nous que pour elle, enfin à visage découvert…

We spotted the markets in the area, on Monday we are going to Forcalquier. It takes a long time to go all the way around it, time, we have it. Jubilation: we slipped through the cracks (we are bad French people), we avoided a vaccination which still scares me and inspires no confidence in me, and today is the big day, we eat at the restaurant! The maid is very happy to hear us say it. A few hours later, the lady who sells us our entrance tickets to visit the priory of Salagon is just as happy, as much for us as for her, finally with her face uncovered…

Identifiez les objets utilisés pour réaliser cette sculpture.
Identify the objects used to make this sculpture.
La vie, c’est comme faire du vélo. Pour garder votre équilibre, vous devez continuer à bouger.
Happiness is not a destination. It’s a way.
Le bonheur n’est pas une destination. C’est un chemin.

Nous nous intéressons bien plus aux jardins remarquables qu’aux bâtiments de ce prieuré, même si le printemps n’est pas encore installé. Quarante jours sans pluie, ça retarde l’éclosion des fleurs.

We are much more interested in the remarkable gardens than in the buildings of this priory, even if spring has not yet arrived. Forty days without rain, it delays the blooming of flowers.

C’est seulement arrivée là que je découvre tout à la fois ces jardins, et la présence proche d’un homme qui a joué un grand rôle ici. Wikipédia nous rappelle que Pierre Lieutaghi est « concepteur des jardins ethnobotaniques associés au musée ethnologique départemental de Salagon, à Mane. »
Dans les années 70, Paul avait acheté chez Robert Morel le très beau « livre des arbres, arbustes et arbrisseaux » de Pierre Lieutaghi. Le nom de cet auteur m’est familier même si je n’ai pas lu ses œuvres. Pourtant, tu prends ce volume pour faire une recherche précise, et tu te retrouves à lire un roman passionnant. Je sais, il faudra que je fouine dans notre bibliothèque et que j’ajoute les livres de Lieutaghi aux dizaines de titres dans la liste des urgences en attente.


It is only here that I discover both these gardens and the close presence of a man who played a big role here. Wikipedia reminds us that Pierre Lieutaghi is « designer of the ethnobotanical gardens associated with the departmental ethnological museum of Salagon, in Mane. »
In the 1970s, Paul had bought from Robert Morel the very beautiful « livre des arbres, arbustes et arbrisseaux » (book of trees, shrubs and bush) by Pierre Lieutaghi. The name of this author is familiar to me even if I have not read his works. Yet, you pick up this volume to do some precise research, and you find yourself reading a thrilling novel. I know, I’ll have to snoop around our library and add Lieutaghi’s books to the dozens of titles on the urgently pending list.

Mon amour pour les arbres croît à leur vitesse, très lentement. Mais il prend de solides racines. Mes connaissances aussi sont longues à accumuler. Même si parfois je croise un Ent, je ne fais pas d’anthropomorphisme avec les arbres. C’est peut-être Lieutaghi, ou un autre chercheur, qui trouvait cohérents les parallèles entre humains et animaux, mais pas avec le règne végétal. Nous sommes trop différents, « l’intelligence » des arbres n’a strictement rien à voir avec la nôtre, pas plus que la majorité de nos autres fonctions. Toujours est-il que nous avons beaucoup à apprendre des végétaux, et même si j’oublie ce que j’apprends, j’en garde un émerveillement sans cesse renouvelé. Ces arbres tous pareils sont tous différents, ils ont chacun leur histoire, et une étonnante détermination à vivre malgré toutes les difficultés qu’ils doivent affronter.

My love for trees grows at their speed, very slowly. But it takes solid roots. My knowledge also takes a long time to accumulate. Even if sometimes I come across an Ent, I don’t do anthropomorphism with trees. It may have been Lieutaghi, or another researcher, who found the parallels between humans and animals consistent, but not with the plant kingdom. We are too different, the « intelligence » of trees has absolutely nothing to do with ours, nor the majority of our other functions. Still, we have a lot to learn from plants, and even if I forget what I learn, I keep a constantly renewed wonder. These trees, all the same, are all different, they each have their own story, and an astonishing determination to live despite all the difficulties they have to face.


J’aurais aimé rencontrer Pierre Lieutaghi, mais la libraire de Forcalquier m’a dit qu’il est très fatigué, autant ne pas le déranger. On peut l’écouter en cliquant ici, ici ou , j’ai choisi les plus récentes interviews. Vous pouvez en trouver d’autres.

I would have liked to meet Pierre Lieutaghi, but the Forcalquier bookseller told me that he is very tired, I might as well not disturb him. You can listen to him by clicking here, here or there, I have chosen the most recent interviews. You can find others.

Ces jardins doivent être merveilleux en mai-juin, pourtant je me sens très bien ici, sensible à l’attente impatiente de la végétation qui va bientôt se déployer (mais qui, bien sûr, ne connaît pas l’impatience !).

These gardens must be wonderful in May-June, yet I feel very good here, sensitive to the impatient expectation of the vegetation which will soon unfold (but which, of course, knows no impatience!).

Nous sommes à deux pas de Mane, et quand nous quittons le prieuré après une longue visite, nous allons faire un tour dans le village. Nous sommes dans une région « touristique mais pas trop ». Cependant, une proportion considérable des maisons est inoccupée, ce sont souvent des résidences secondaires. Il nous est arrivé de traverser des villages sinistres pour cette raison. Nous montons par d’étroites ruelles jusqu’au château qui domine le village – propriété privée, rien à voir. Je trouve sympathiques ces terrasses aménagées sous les toitures.

We are close to Mane, and when we leave the priory after a long visit, we take a walk in the village. We are in a « touristy but not too much » region. However, a considerable proportion of the houses are unoccupied, they are often second homes. We happened to pass through grim villages for this reason. We climb through narrow streets to the castle which dominates the village – private property, nothing to see. I find these terraces under the roofs very nice.


Banon, son fromage, sa librairie ! Son marché le mardi ! Quand nous avons fait nos achats alimentaires, nous tentons de monter tout en haut du village. Arrivés devant ce porche monumental, nous croyons le chemin barré, mais non…

Banon, its cheese, its library! Its market on Tuesdays! When we have done our food shopping, we try to climb to the top of the village. Arrived in front of this monumental porch, we believe the path is closed, but no…

…ça passe et ça continue.
…it passes and it continues.

Village presque mort, presque désert, avec de jolis bâtiments et des fleurs en pierre.

Nearly dead, nearly deserted village with pretty buildings and stone flowers.

Qu’est-ce qu’ils peuvent bien fabriquer là-haut ?

What the hell are they doing up there?

Nous atteignons l’église.

We reach the church.

Coup d’œil sur la montagne de Lure

A look at the Lure mountain

Sur une porte, un écriteau nous invite à rentrer pour visiter une exposition d’objets usuels africains.

On a door, a sign invites us to come in to visit an exhibition of everyday African objects.

Ici, il est interdit de stationner.

Here, it is forbidden to park.

Le Bleuet ! Depuis le temps que Paul rêve de visiter cette célèbre librairie ! Nous allons rapporter une belle nouvelle collection de livres de notre voyage.

Le Bleuet! Paul has been dreaming of visiting this famous bookstore for so long! We are going to bring back a nice new collection of books from our trip.

L’après-midi, nous prenons le sentier en direction de Lardiers.

In the afternoon, we take the path towards Lardiers.

Avant de vous quitter, voici un peu de mauvaise humeur, comme un cheveu dans la soupe :
Il est tombé de la pluie salie par de la poussière qui nous arrive du sud : je remercie vivement l’armée et les chefs d’état qui ont fait péter leurs bombes dans le désert, ce qui fait que maintenant, la poussière est chargée en césium 137.


Before I leave, here’s a bit in a bad mood, like a hair in the soup:
It’s been rain smeared with dust from the south: I’m very grateful to the army and the heads of state who exploded their bombs in the desert, so that now the dust is loaded in cesium 137.

Merci aux médias qui nous demandent de haïr la Russie et tous les Russes sans exception ! Comment en arrive-t-on à de telles aberrations? Un collège qui avait pris le nom de Soljenitsyne souhaite changer de nom… Englobons les opposants dans la même haine, ça nous évite de réfléchir. Ça nous évite aussi d’être intelligent.

Thanks to the media asking us to hate Russia and all Russians without exception! How do we arrive at such aberrations? A college which had taken the name of Solzhenitsyn wishes to change its name… Let us include the opponents in the same hatred, it saves us thinking. It also prevents us from being intelligent.

Ne pas oublier quelques nuages pour Lolo

Don’t forget a few clouds for Lolo

2 réflexions sur « TRA LA LURE »

    • Une belle histoire, celle des « Bleuets ». Ils ont eu un stock qui les plaçait deuxième derrière… le Furet du Nord ! L’intégrale de la Pléiade, tu imagines ? Il faudrait que je développe davantage le sujet dans une de mes chroniques, et pourquoi pas, que j’évoque aussi une écrivaine de ma connaissance !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *