Lure the last

La semaine dernière, je croyais que mon blog en aurait terminé avec la montagne de Lure et tous les villages, toutes les collines, tous les sentiers des environs. Puis j’ai dû me rendre à l’évidence, j’aurais regretté de m’en tenir là, il me faut vous raconter encore ce plaisant séjour. Notre semaine a été bien trop courte, nous avons l’impression d’avoir à peine effleuré la région.
Last week, I thought my blog would have finished with the Lure mountain and all the villages, all the hills, all the trails in the area. Then I had to face the facts, I would have regretted stopping there, I still have to tell you about this pleasant stay. Our week was far too short, we feel like we have barely touched the region.

Vous allez donc pouvoir admirer encore une fois la somptueuse hêtraie du circuit de Notre-Dame-de-Lure.
You will therefore be able to admire once again the sumptuous beech forest of the Notre-Dame-de-Lure circuit.

Chutes d’arbres — Falling trees
arbre mangeur de cailloux — tree eater stones

Vous admirerez certainement aussi Simiane-la-Rotonde. Paul désigne désormais sous le nom de « ciel provençal » ce ciel gris qui ne nous a pas quittés.
You will certainly also admire Simiane-la-Rotonde. Paul henceforth designates under the name of « Provençal sky » this gray sky which has not left us.

C’est beau, mais c’est vide, c’est mort, à part des jardiniers qui font une remise en état et s’essoufflent dans les ruelles en pente. Le silence de ce village nous pèse.
It’s beautiful, but it’s empty, it’s dead, apart from gardeners who are repairing and running out of steam in the sloping alleys. The silence of this village weighs on us.

Bien entendu, la rotonde ne se visite pas avant le mois d’avril (tu me diras, payer du personnel qui va passer des journées sans voir personne…). Pour être honnête, nous voyons le soleil.
Of course, the rotunda cannot be visited before April (you will tell me, pay staff who will spend days without seeing anyone…). To be honest, we see the sun.

Regardez bien — Look carefully

La tombe Ponson est-elle un stationnement de très longue durée ?
Is Ponson’s Tomb super long term parking?

Il n’y a tellement personne, c’est tellement fermé partout que les fenêtres sont parfois murées.
There is so much nobody, it is so closed everywhere that the windows are sometimes bricked up.

Même la chatière est grillagée !
Even the cat flap is mesh!

Cette jonquille est en haut d’une tige interminable, le prix à payer pour dépasser le buisson dans lequel elle se trouvait.
This daffodil is at the top of an endless stem, the price to pay for outgrowing the bush it was in.

Je crains que cette porte ne soit pas très efficace.
I’m afraid that door isn’t very effective.

Ciel provençal — Provençal sky

Nous passons par Saint-Michel-l’Observatoire et ses dômes…
We pass by Saint-Michel-l’Observatoire and its domes …

…avant de retrouver avec plaisir Forcalquier, sa librairie, son restau conseillé par la libraire.
… before returning with pleasure to Forcalquier, its bookstore, its restaurant recommended by the bookseller.

Nous prenons sans tarder la direction des Mourres, à deux pas de Forcalquier, un lieu extraordinaire.
We immediately take the direction of Mourres, a stone’s throw from Forcalquier, an extraordinary place.

Ouf ! À la dernière seconde, Paul a évité la chute de ce petit caillou !
Phew! At the last second, Paul avoided the fall of that little pebble!

Des cavaliers visitent le labyrinthe.
Riders visit the labyrinth.

Lion?
Crapaud ? — Toad?
chat-lapin-castor ? cat-rabbit-beaver?

Après cette plaisante indigestion, je n’avais pas envie d’ajouter un cairn à ces édifices !
After this pleasant indigestion, I had no desire to add a cairn to these buildings!

Sans transition, voici un épisode surréaliste de notre voyage.
La poste de Banon, comme toutes les postes, est un roman à elle toute seule… Devant la porte, une femme prend d’innombrables photos, des dizaines et des dizaines, mais pourquoi ?
À l’intérieur, une autre femme est au téléphone à gérer ce qui semble être une crise, elle n’est pas là pour s’occuper du public.
Par contre deux autres femmes sont là pour nous, nous faisant savoir qu’elles sont autant perdues que nous ici : l’une n’y est jamais venue, l’autre vient une fois par semaine. Elles l’expliquent quand le livreur de fuel arrive pour leur remettre sa facture. Il les rassure, il a juste ce papier à poser là. Il précise qu’il faut couper le chauffage : ni l’une ni l’autre ne sait comment faire – alors tant pis dit-il, c’est pas grave – mais on lui répond que de toute façon la chaudière ne fonctionne pas.

Without transition, here is a surreal episode of our trip.
Banon’s post office, like all post offices, is a novel all on its own… In front of the door, a woman takes countless photos, dozens and dozens, but why?
Inside, another woman is on the phone dealing with what appears to be a crisis, she is not there to deal with the public.
However, two other women are there for us, letting us know that they are as lost as we are here: one has never been there, the other comes once a week. They explain it when the fuel delivery man arrives to give them his bill. He reassures them, he just has this paper to put there. He clarifies that the heating must be turned off: neither of them knows how to do it – so never mind, he says, it’s okay – but he is told that the boiler isn’t working anyway.

Pendant ce temps, nous choisissons une enveloppe sur le présentoir, mais, justement, c’est un présentoir, il ne faut rien enlever, juste demander le modèle que nous voulons : la dame se lance dans une recherche hasardeuse en nous avertissant qu’elle n’a aucune idée de l’endroit où se cache la chose, elle ouvre un tiroir et pousse un cri de triomphe. Pendant ce temps, j’ai pu rassembler toutes les pièces de monnaie représentant la somme à payer, y compris les huit centimes de la fin.
Nous quittons cet endroit étonnant, dehors rien n’a changé, pas de débarquement extra-terrestre. Il est temps de retourner à la librairie « le Bleuet. »
During this time, we choose an envelope on the display, but, precisely, it is a display, we must not remove anything, just ask for the model we want: the lady embarks on a hazardous search, warning us that she has no idea where the thing is hiding, she opens a drawer and lets out a triumphant cry. During this time, I was able to collect all the coins representing the sum to be paid, including the eight centimes of the end.
We leave this amazing place, outside nothing has changed, no alien landing. It’s time to go back to « Le Bleuet » bookstore.

Merci à Paul qui a trouvé comment faire la mise en couleur du texte, plus agréable selon moi pour faciliter votre lecture du français ou de l’anglais…
Thanks to Paul who found how to color the text, more pleasant in my opinion to facilitate your reading of French or English…

4 réflexions sur « Lure the last »

  1. Le petit truc marron en bas à droite sur la photo 9, c’est Paul ?
    Sur la dernière un chat qui couve ses oeufs, comme mon pigeon l’an dernier ?

    • S’il s’agit de la photo de la rotonde, le petit truc marron est une bouche à incendie, Paul est un peu mortifié sur le coup.
      Quant à la chatte, ce sont les lys qu’elle couve, et on a planté là une série de bâtons dans l’espoir que les fleurs pourront quand même fleurir malgré ses tentatives d’éradication.

    • Et trop peu connu vu l’intérêt qu’il présente ! J’ai été surprise, il y a un parking minuscule, disons trois places… Quelques panneaux informatifs, alors que le lieu est… comment dire… géant !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *