Les levers de soleil sur Saint-Étienne-les-Orgues sont splendides.
Depuis le mois de mars, Paul rêvait d’un pique-nique au Revest-Saint-Martin, c’est chose faite.
The sunrises on Saint-Étienne-les-Orgues are splendid.
Since March, Paul had been dreaming of a picnic at Revest-Saint-Martin, it’s done.
Nous ne tardons pas à partir en balade. Le vieux petit cimetière abandonné est toujours aussi joli. Il fait un temps splendide avec le soleil, toujours au rendez-vous.
We are not long in going for a walk. The old little abandoned cemetery is still pretty. The weather is splendid with the sun, always there.
Bien entendu il faut que je m’amuse avec mon zoom braqué sur Saint-Étienne-les-Orgues.
Of course I have to have fun with my zoom aimed at Saint-Étienne-les-Orgues.
Les maisons de la Blache sont belles, bien réhabilitées. Malheureusement elles semblent désertes. Occupées seulement pendant l’été ?
The houses of La Blache are beautiful, well rehabilitated. Unfortunately they seem deserted. Busy only during the summer?
Certains ont de l’humour.
Some have a sense of humor.
Le petit village de Montlaux connaît une animation intéressante, « les Paniers de Lure. » En plus d’un marché de producteurs il y a un stand de reconnaissance des fruits à pépins régionaux (pommes, poires, coings) : je crois que l’idée, c’est de conserver les variétés locales. Les gens sont invités à apporter de ces fruits, plus tard ils apprendront à greffer.
The small village of Montlaux knows an interesting animation, « les Paniers de Lure » « The Baskets of Lure ». In addition to a farmers’ market there is a recognition stand for regional pome fruits (apples, pears, quinces): I think the idea is to preserve local varieties. People are welcome to bring these fruits, later they will learn how to graft.
Pendant ce temps, Patrick Guernier fait les balances voix et guitare aidé de ses amis. Il marche avec de grandes difficultés. J’ai fini par trouver des informations sidérantes à son sujet : atteint de la polio à l’âge de deux ans, il est resté handicapé et a beaucoup souffert de discriminations et même de sadisme auprès de certains enseignants. Le problème s’est posé à nouveau quand il a cherché un travail. Alors, en 2013, il a fait un tour de France en vélo à la force des bras, plus de 4000 kilomètres, pour démontrer que s’il en était capable, alors il pouvait également travailler !
Ce soir c’est aux commandes de la guitare qu’il se trouve, et non pas du vélo. Dans une ambiance amicale, il nous propose des reprises et aussi de ses propres compositions : chapeau bas, l’artiste !
During this time, Patrick Guernier does the voice and guitar sound checks with the help of his friends. He walks with great difficulty. I ended up finding some amazing information about him: he had polio at the age of two, he remained handicapped and suffered a lot of discrimination and even sadism from some teachers. The problem arose again when he looked for a job. So, in 2013, he cycled around France by arm’s length, more than 4000 kilometers, to demonstrate that if he could, then he could also work!
Tonight he is at the controls of the guitar, and not of the bike. In a friendly atmosphere, he sings other people’s songs and also his own creations: hats off, the artist!
J’avais bien dit que nous retournerions à la célèbre librairie des Bleuets à Banon. Je n’avais pas prévu d’y faire de la prise de vue. Et puis, j’ai cru voir un frelon venu feuilleter les livres, et j’ai préféré prévenir un vendeur, qui a ouvert toute grande la porte vers le petit jardin. Il bougeait beaucoup, l’animal (pas le vendeur bien sûr) mais j’ai réussi à prouver que mon Canon a une bien meilleure vision que moi !
I had said that we would return to the famous Bleuets bookstore in Banon. I hadn’t planned to shoot there. And then, I thought I saw a hornet come to leaf through the books, and I preferred to warn a salesman, who opened the door wide to the small garden. He was moving a lot, the animal (not the seller of course) but I managed to prove that my Canon has much better vision than me!
Au moins, l’avertissement est clair !
At least the warning is clear! « no entry – dead end – private property »
Nous quittons Banon pour pique-niquer aux Lardiers, sous ce marronnier où vous pouvez voir un cœur ou une tête d’animal.
We leave Banon to picnic at Les Lardiers, under this chestnut tree where you can see a heart or the head of an animal.
Petit moment avant d’y aller…
A little moment before going…
…et on y va !
…and here we go!
Parfois, une bonne surprise
Sometimes a good surprise
Oui ? Quoi ? Je n’entends rien. JE N’ENTENDS RIEN ! Si c’est mieux ? Ah, voilà qui est bien. Oui ? Trop long ? Aaaaarg ! Bon, j’ai compris…
On me glisse dans l’oreillette que si je veux fidéliser mon cher lectorat, il ne faut pas écrire trop long. La balade aux Lardiers, c’était mardi dernier ! Et notre petit voyage n’est pas fini.
Alors je vous laisse en compagnie de ce tracteur philosophe…
Yes ? What ? I do not hear anything. I DO NOT HEAR ANYTHING ! If it’s better? Oh, that’s good. Yes ? Too long ? Aaaaarg! Alright, I got it…
I am told in the headset that if I want to retain my dear readership, I should not write too long. The Lardiers ride was last Tuesday! And our little journey is not over.
So I leave you with this philosophical tractor…