Je ne raconte plus notre dernière escapade, mais je publie encore quelques belles photos de là-bas (sauf indication contraire… ou évidence).
I no longer tell of our last getaway, but I still publish some beautiful photos from there (unless otherwise stated … or evidence).
Voici de quoi plomber le moral et désespérer de l’espèce humaine, comme si j’avais besoin d’enfoncer le clou.
Je vous ai parlé de Burj Al Babas il y a quelques temps, cette grotesque cité à la Walt Disney qui a ruiné beaucoup de monde. Il y a pire…
Here is something to weigh down the morale and despair of the human species, as if I needed to drive the point home.
I told you about Burj Al Babas some time ago, this grotesque Walt Disney-style city that ruined a lot of people. There is worse…
« Cette vidéo montre la conception de The Line, un gratte-ciel de 500 mètres de haut recouvert de miroirs qui a été conçu pour abriter neuf millions de personnes en Arabie saoudite.
La ville linéaire, qui fera 170 kilomètres de long et 200 mètres de large, a été lancée par le prince héritier saoudien Mohammed ben Salmane et est décrite comme “une révolution dans la civilisation”.
Il aura une empreinte de seulement 34 kilomètres carrés et abritera neuf millions de personnes, qui vivront dans des quartiers où tous les besoins quotidiens sont accessibles à moins de cinq minutes à pied. »
« This video shows the design for The Line, a 500-metre-tall, mirror-clad skyscraper that was designed to house nine million people in Saudi Arabia.
The linear city, which will be 170 kilometres long and 200 metres wide, was launched by Saudia Arabia’s crown prince Mohammed bin Salman and is described as “a revolution in civilization.”
It will have a footprint of just 34 square kilometres and house nine million people, who will live in neighbourhoods where all daily needs are accessible within a five-minute walk. »
À force de vivre hors du monde, j’ignore qui est qui, il m’a fallu chercher Mohammed ben Salmane.
Il est prince héritier d’Arabie Saoudite depuis juin 2017, et ministre de la défense depuis septembre 2022. Dans la rubrique de sa vie privée, Wikipédia précise :
« Il est notamment aussi connu pour la passion qu’il a pour les jeux vidéos, ce qui fait partie de sa figure de dirigeant jeune et moderne, tranchant avec ses prédécesseurs.
Entre 2015 et 2017, Mohammed ben Salmane a dépensé 1,18 milliard de dollars pour des vacances aux Malives, sur l’île privée de Velaa (…).
En 2015, Mohammed ben Salmane achète au milliardaire russe Yuri Scheffler le yacht Serene pour 458 millions de dollars.
Il achète en novembre 2017 le Salvator Mundi, une peinture attribuée à Léonard de Vinci, pour 450 millions de dollars. »
By dint of living outside the world, I don’t know who is who, I had to look for Mohammed ben Salman.
He has been Crown Prince of Saudi Arabia since June 2017, and Minister of Defense since September 2022. In the section on his private life, Wikipedia states:
« He is also particularly known for his passion for video games, which is part of his figure as a young and modern leader, cutting edge with his predecessors.
Between 2015 and 2017, Mohammed ben Salmane spent 1.18 billion dollars on holidays in Malives, on the private island of Velaa (…).
In 2015, Mohammed bin Salman bought the yacht Serene from Russian billionaire Yuri Scheffler for $458 million.
In November 2017, he bought the Salvator Mundi, a painting attributed to Leonardo da Vinci, for 450 million dollars. »
C’est lui aussi qui participe à l’organisation des jeux asiatiques d’hiver en 2029 et en plein désert : le pays manque d’eau mais on fabriquera de la neige artificielle autant qu’on en voudra.
He also participates in the organization of the Asian Winter Games in 2029 and in the middle of the desert: the country lacks water but they will make artificial snow as much as they want.
« Si le royaume cherche ainsi à diversifier son économie et à redorer son image, les ONG accusent régulièrement l’Arabie saoudite de graves violations des droits humains, avec une répression implacable des dissidents politiques, dont des militantes des droits des femmes. »
« While the kingdom seeks to diversify its economy and improve its image, NGOs regularly accuse Saudi Arabia of serious human rights violations, with a relentless crackdown on political dissidents, including women’s rights activists. »
L’Arabie saoudite me fait décidément rêver : on a projeté d’y construire la plus haute tour du monde, la Tour de Djeddah, 1600 mètres de haut soit un mile, « Mile-High Tower », ramenée rapidement à « seulement » mille mètres. « Le chantier de construction de la tour est complètement à l’arrêt depuis mars 2019. La construction aurait dû reprendre en septembre 2021, mais le projet est resté sans suite. » La tour atteindrait 266 mètres…
Saudi Arabia definitely makes me dream: they plan to build the highest tower in the world there, the Tower of Jeddah, 1600 meters high or one mile, « Mile-High Tower », quickly reduced to « only » a thousand meters. « The construction site for the tower has been completely at a standstill since March 2019. Construction should have resumed in September 2021, but the project remained unfinished. » The tower reaches 266 meters…
Comme souvent, me voici dépassée par mon sujet : je ne voulais pas accorder autant de place à MBS, comme on l’appelle aussi, et à tous ces projets démentiels. Mais ceux-ci sont tellement incroyables (et effrayants), ils sont aussi l’image de comment va ou ne va pas le monde… Il existe des gens dont le quotidien consiste à brasser des sommes inconcevables sans le moindre respect de la planète ni de ses habitants.
As often, here I am overwhelmed by my subject: I did not want to give so much space to MBS, as he is also called, and to all these insane projects. But these are so incredible (and frightening), they are also the image of how the world is going or not going… There are people whose daily life consists of stirring up inconceivable sums without the slightest respect for the planet or its inhabitants.
Ce qui me permet d’enchaîner vers un état d’esprit radicalement différent, des fêtes de « pauvre » (en comparaison), des joies simples que MBS ne doit pas connaître…
Which allows me to move on to a radically different state of mind, parties of « poor » (in comparison), simple joys that MBS maybe does not know…
Le plus difficile a été de choisir : qui on invitait, qui on n’invitait pas. Sur quels critère éliminer les très nombreuses personnes qu’on souhaitait voir ? Il fallait bien se limiter à une vingtaine d’amis, même si notre salle à manger est grande… On avait donc une liste de non-invitations bien plus longue que celle des invitations… Et c’est comme ça qu’on a proposé à quelques personnes de venir chez nous fêter les 190. Ceux qui connaissent notre année de naissance ont trouvé plus facilement la solution de l’énigme. Paul et moi avons tous les deux soixante-dix ans cette année, et voilà cinquante ans que je suis venue vivre avec lui. Cela fait bien un total de 190.
The hardest part was choosing: who to invite, who not to invite. On what criteria would we eliminate the very many people we wanted to see? We had to limit ourselves to about twenty friends, even if our dining room is large… So we had a list of non-invitations much longer than that of invitations… And that’s how we proposed to a few people to come to our house to celebrate the 190th. Those who know our year of birth have found the solution to the riddle more easily. Paul and I are both seventy years old this year, and it’s been fifty years since I came to live with him. That’s a total of 190.
Paul tenait à préparer tout le repas, il a fait mijoter un bœuf bourguignon qui a eu un grand succès. Précédé par une terrine fort appréciée elle aussi. Mais on souhaitait ne pas faire que manger : ceux qui le voulaient ont pu faire un moment de musique, à commencer par Nanath sur sa trompette qui nous a joué l’incontournable « joyeux anniversaire. »
Paul wanted to prepare the whole meal, he simmered a beef bourguignon which was a great success. Preceded by a very popular terrine too. But we wanted to do more than just eat: those who wanted to were able to make a moment of music, starting with Nanath on her trumpet who played us the inevitable « happy birthday. »
On a réussi à faire sortir Jean-Paul de sa (très relative) timidité, il nous a chanté un chanson inspirée du donjon de Naheulbeuk. Brigitte a trouvé dans la liste des morceaux que nous jouons un titre qu’elle connaît aussi, elle nous a accompagnés au violon, après quoi elle a réussi à nous accompagner aussi sur des morceaux qu’elle ne connaît pas.
We managed to get Jean-Paul out of his (very relative) shyness, he sang us a song inspired by the dungeon of Naheulbeuk. Brigitte found in the list of pieces that we play a title that she also knows, she accompanied us on the violin, after which she managed to accompany us also on pieces that she does not know.
Ce n’était vraiment pas de chance pour Lolo, il était confiné par le covid et nous l’avons vu de loin, en prenant les précautions d’usage.
It was really bad luck for Lolo, he was confined by the covid and we saw him from afar, taking the usual precautions.
En s’inspirant d’un jeu lancé chez Florence et François, on a inventé un jeu de devinettes, chacune dans une enveloppe, avec quelques indices. S’il s’agissait d’un des arbres du parc, l’enveloppe contenait une feuille ou une brindille. La règle du jeu autorisait à tricher, d’ailleurs il n’y avait pas de règle de jeu et rien à gagner. On pouvait s’échanger les enveloppes, bref, cela a mis une belle animation quand il a fallu sortir dans le parc trouver des réponses. La recherche des livres dans la bibliothèque n’a pas été facile pour tout le monde.
Inspired by a game started at Florence and François, we invented a guessing game, each in an envelope, with some clues. If it was one of the trees in the park, the envelope contained a leaf or a twig. The rules of the game allowed cheating, besides there were no rules of the game and nothing to win. We could exchange envelopes, in short, it was a great animation when we had to go out in the park to find answers. Finding the books in the library was not easy for everyone.
C’est en préparant ces enveloppes que j’ai fait un constat très surprenant : nous avons deux chênes couverts de glands, mais le chêne du Liban et celui d’Amérique n’en ont aucun cette année ! Les phénomènes naturels sont souvent inexpliqués. En revenant de Provence le 13 octobre, nous avons trouvé des haricots verts en abondance, cela est sans doute moins surprenant. La récole de trombocini n’est pas surprenante, mais reste spectaculaire !
It was while preparing these envelopes that I made a very surprising observation: we have two oaks covered with acorns, but the oak of Lebanon and that of America have none this year! Natural phenomena are often unexplained. Returning from Provence on October 13, we found green beans in abundance, this is probably less surprising. Trombocini harvesting is not surprising, but still spectacular!
Après ces sympathiques festivités, les journées reprennent un cours tranquille.
Le 31 octobre, nous avons avons mangé dehors, il faisait si chaud qu’il nous a fallu nous mettre à l’ombre ! Plus tard la pluie est venue.
Si d’autres régions restent marquées par la sécheresse, ici ce n’est plus le cas. Après une forte pluie, nous préférons retourner vers l’étang de la Serre, ou marcher sur la Viarhona pour éviter les chemins boueux. Nous avons fait quelques sorties raisonnables en vélo.
After these pleasant festivities, the days resume a quiet course.
On October 31 we ate outside, it was so hot we had to get in the shade! Later the rain came.
If other regions remain marked by drought, this is no longer the case here. After a heavy rain, we prefer to return to the Etang de la Serre, or walk on the Viarhona to avoid the muddy paths. We did a few reasonable bike rides.
Great change in the landscape on the banks of the Rhône after this logging
Ces événements sans importance marquent l’entrée dans l’automne. C’est aussi le début de saison des pots-au-feu. Nous avons invité Lolo, Nanath et Jean-Pierre pour le premier. Mais c’est aussi le début de la « quinzaine anniversaire » de Paul. Comme Lolo et Nanath ne pouvaient pas être là le jour J, ils le lui ont souhaité la veille. On a eu droit à une aubade musicale et Paul s’est vu offrir la superbe maquette d’une « machine à billes » qu’il n’a plus qu’à monter. Et il adore ça !
These unimportant events mark the beginning of autumn. It is also the start of the pot-au-feu season. We invited Lolo, Nanath and Jean-Pierre for the first. But it’s also the start of Paul’s « fortnight’s birthday. » As Lolo and Nanath couldn’t be there on D-Day, they wished it to him the day before. We were treated to a musical aubade and Paul was offered the superb model of a « ball machine » that he only has to assemble. And he loves it!
Le jour des soixante-dix ans de Paul, nous sommes retournés manger au restaurant d’Arandas où on utilise beaucoup de produits locaux. Les menus sont renouvelés chaque mois et proposent des recettes savoureuses, souvent originales.
On Paul’s seventieth birthday, we went back to eat at the restaurant in Arandas, where a lot of local produce is used. The menus are renewed every month and offer tasty, often original recipes.
Le paysage est très différent de chez nous à seulement une trentaine de kilomètres de distance. Il y a beaucoup de forêts et seulement des pâturages, pas de grands champs comme chez nous. Je souhaite explorer plus en détail la région. On peut faire de nombreuses balades en forêt.
The landscape is very different from our place, only about thirty kilometers away. There are lots of forests and only pastures, not large fields like ours. I want to explore the area in more detail. You can take many walks in the forest.
Rien de bien original dans tout ça, nous sommes toujours bien occupés. Il va falloir penser au gel, rentrer les plants de verveine, arracher les plantes à bulbe (cannas, dahlias…).
Récolter des poivrons et des tomates cerise un 7 novembre, c’est à peine croyable.
Nothing very original in all that, we are always busy. We will have to think about the frost, bring in the verbena plants, uproot the bulb plants (cannas, dahlias, etc.).
Harvesting peppers and cherry tomatoes on November 7 is hard to believe.
Joyeux annivesaire, Paul!
Paul te répond par un GRAND merci !