From USA, 2

Le décès de notre beau-frère François était attendu et inattendu : la maladie gagnait et l’affaiblissait, mais nous espérions qu’il vivrait encore longtemps.
The death of our brother-in-law François was and was not a surprise: the disease got forward and made him more feeble, but we were hoping he would live much longer.

La vie continue.
Life goes on.

Jaimie ne chantait pas mais jouait très bien du piano. Après le départ d’Allison et Abigail, la chanson s’est arrêtée, sauf quand je chantais en secret, et la musique a continué parfois.
Jaimie did not sing but played piano very well. After Allison’s and Abigail’s leaving, the song stopped, except when I sang in secret, and the music went on sometimes.

Jaimie est très sociable. Malheureusement, elle n’a pas pu rencontrer d’autres helpers chez nous. Nous avions accepté de recevoir des personnes qui, pour finir, ne sont pas venues, s’étant engagées ailleurs. Helpers, vous avez raison de chercher plusieurs places à la fois, car ce n’est pas toujours facile à trouver ! Mais, quand un hôte accepte de vous recevoir, il est impératif de le prévenir tout de suite si vous ne venez pas. Sans cela, la place réservée ne sert à personne, et nous n’accueillons pas d’autres helpers qui auraient été heureux de venir et que nous aurions été heureux de recevoir.
Jaimie is very sociable. Unfortunately, she could not meet other helpers here. We agreed to receive people but they didn’t come, because they found an other place. Helpers, you are right if you look for several places together, because it’s difficult to find one! But when a host agrees to receive you, you must inform him immediately if you don’t come. Otherwise, the place reserved serves to no one, and we do not welcome other helpers who were happy to come and we would have been happy to welcome.

Heureusement, un ami avait proposé de faire lui aussi le helper : Jérôme a séjourné quelques jours au Charbi et on a été très contents de son aide et de ses idées originales. Il faut dire que Jérôme est jardinier en plein Paris, d’ailleurs les groseilles qu’ils nous a apportées étaient plus belles que les nôtres : le climat de Paris ?
By luck, a friend had suggested to be helper: Jerome stayed at Charbi during a few days and we were very pleased with his help and his original ideas. I must say that Jerome is a gardener in central Paris, also currants he has brought to us were more beautiful than ours: Paris’climate?

Quand Jérôme est reparti dans le midi, il a raccompagné mon père chez lui. Nous avons eu aussi la visite de Dom’ et Lydie avec  Doris et Lou-Anne, qui passent des heures à jouer dans la cabane.
À peine arrivée, Jaimie a commencé à travailler au jardin. Elle a fait beaucoup de récoltes, elle a préparé de la confiture de mûres.
Elle a beaucoup aimé voir l’éclosion des onagres, et quand Doris était là toutes les deux sont restées très longtemps à assister à ce spectacle merveilleux.
When Jerome went back to the south, he took along my father with him. We also had a visit from Dom’ and Lydie with Doris and Lou-Anne: they spent hours playing in the cabin.
Just arrived, Jaimie started working in the garden. She made a lot of harvests, she prepared the blackberry jam.
She loved to see when primroses opened, and when Doris was there, both remained a very long time to attend this wonderful show.

Lydie nous a proposé une sortie d’observation en canoë sur les “lônes” du Rhône. Les castors laissent des traces.

Le soir, Phiphi nous a préparé sa fameuse lotte. Jaimie est végatarienne mais Paul prend toujours grand soin de nos helpers !
Lydie invited us to an observation canoe trip on the “lônes” of the Rhône. Beavers let marks.
In the evening, Phiphi cooked his famous monkfish. Jaimie is vegetarian but Paul always takes care of our helpers!

Aller en vélo à la mercerie, faire le ménage, parler de didgeridoo avec Séb’, passer l’huile de lin sur les portes, garder Lou-Anne et Doris, qui aidera gentiment Jaimie quand elles regarderont ensemble le film “le tableau”… les activités ne manquent pas !
Paul fait découvrir le site de Quirieu à Jérôme et Jaimie.
À la brasserie des Ursulines à Crémieu, nous sommes heureux d’écouter Jaimie au piano.
David avait proposé d’inviter Fiona quand il l’avait rencontrée à la ferme, mais finalement cela n’a pas eu de suite. Il a invité plusieurs fois Jaimie qui a découvert le beau lac d’Aiguebelette.

Going on the bikes to the haberdashery, cleaning, talking with Seb’ about didgeridoo, spreading linseed oil on the doors, keeping an eye on Lou-Anne and Doris, who will help kindly Jaimie when they watch together the movie “le tableau”… we don’t miss activities!
Jérome and Jaimie discover the site of Quirieu with Paul.
At the brewery “les Ursulines”, at Crémieu, we are happy to listen Jaimie playing piano.
David proposed to invite Fiona when he had met her at the farm, but ultimately it was not acted upon. He invited several times Jaimie who discovered the beautiful lake of Aiguebelette.

Comme elle est seule mais qu’il y a beaucoup à faire, nous proposons à Jaimie de prolonger le séjour prévu. Après cela, elle a du mal à nous quitter ! Alors, elle se décide avec seulement deux jours d’avance, et entretemps organise toute la suite de son séjour jusqu’à son retour aux États-Unis en décembre !
She is alone but there is many work to do : we tell Jaimie that she can stay for a longer time. Then, it’s so difficult for her to leave us ! So she decides to go away only two days before. Meanwhile she organizes all her stay in Europe until she comes back to the USA at the beginning of December!

Messages personnels : j’ai retrouvé mes lunettes à côté du nid de guêpes. Paul se remet de sa chute dans les cailloux, sa côte ne lui fait presque plus mal ! Des cigales ont chanté le 16 août, elles ne chantent que s’il fait 25 degrés. On ne les a pas entendues souvent. Sans doute parce que nous ne sommes pas le pays des cigales.
Personal messages: I found my glasses next to the wasp nest. Paul is recovering from his fall in the rocks, the coast makes it almost hurts! Cicadas sang on August the 16th, they sing only if it is 25 degrees (celsius!). We did not often heard. Probably because we are not the country of cicadas.

Jaimie et son père sont les nomades de la famille ! Je leur dédie la chanson “Nomade” de Michèle Bernard, très facile à trouver sur youtube, interprétée par différentes personnes. Une bien belle chanson.
Jaimie and her father are the nomads of the family! I dedicate to her the song “Nomade” from Michèle Bernard, very easy to find on youtube, performed by different people. A very beautiful song.

2 réflexions sur « From USA, 2 »

  1. et bien que de scoops ! Jaimie me semble fort « gironde » pour une américaine ! j’espère que phyphy n’a pas trop craqué sur elle ! m’enfin elle est végétarienne, ça devait la sauver sur ce coup là ! Heureux d’avoir des nouvelles de Jérôme, nos discussions d’athlétisme m’avaient manqué pendant les dragonneries. Et Paul est tombé dans les cailloux !!!! Ralalalalalala ! mais quel cascadeur ce Paul !!! Je lui souhaite un bon rétablissement à défaut de chaussures anti dérapantes !
    Et bien sur, toutes mes condoléances pour votre beau frère …

    • Rrrrrrrroooooooohhh Fred !

      Elle est plutôt timide, Jaimie, tu vas la déstabiliser, là !!

      Paul avait buté sur un caillou bien planté au milieu du chemin : je doute que les chaussures anti dérapantes eussent empêché la chute dans ces circonstances.

      Merci pour François. Il y avait un monde fou à la cérémonie, beaucoup de personnes en fauteuil roulant, venues rendre hommage à un des leurs qui avait tant oeuvré pour eux !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *