1 & 4

Pourquoi/Why 1 ? Les lecteurs les plus assidus auront remarqué que je publie maintenant mes chroniques le vendredi, depuis que j’ai repris un rythme régulier. Pourquoi avancer d’un jour la publication ? Pour souffler une première bougie !
C’est le 19 septembre 2012 que je me suis lancée dans cette aventure, pour garder un lien avec tous les gens que nous rencontrons, et surtout avec les helpers, si vite éloignés dès qu’ils sont repartis !
J’écrivais il y a un an :
«Je veux que ce blog soit un lien : le Charbinat est un arbre dont toutes les branches sont reliées.»
Contrairement à ce que je disais, il n’y a pas de mot de passe d’accès.
The most persevering readers will have noticed that now I publish my chronics on Friday, since I took a steady pace. Why to publish one day earlier? To blow a first birthday!

I started on September 2012 the 19th writing this blog, because I wanted to keep contact with all the people we meet, especially with the helpers, so soon far as they are left!
I wrote one year ago:
«I want this blog to be a link: le Charbinat is a tree, whose branches are all interconnected.»
I wrote about a private access, but there is not password.

Au mois d’août, sur radio RFI, Claudi a entendu Rémo Gary. Je suis contente que cette voix amie soit écoutée si loin sur la planète.
In August, on RFI radio, Claudi heard Remo Gary. I’m glad that friendly voice is heard so far on the planet.

Quelques jours après, j’ai posté un message d’excuses à onze helpers ! Je ne leur avais jamais répondu. “Pas assez de temps”, le nom de mon blog, reste valable tout le temps !
Marie a écrit en octobre !
Je voulais savoir comment elle allait, et si elle et Béatrice continuaient leurs études.
Elles ont fait un travail si long et si pénible dans la cuisine !
A few days later I wrote apology to eleven helpers! They never had any answer from myself.
“Not enough time”, the name of my blog, is true in all my life!
Marie wrote on October!
I wanted to know how  she was, and if Béatrice and Marie were still studying.
They made such a long and hard work in the kitchen!

J’ai dit à Akos que “sa” porte est toujours en place. La vie court ! J’ignore s’il est à Lyon, en Hongrie ou ailleurs.
Nous pensons que Rose est retournée au Canada.
Je me suis aperçue que “Burning Man” commençait ce jour-là. Joël avait prévu d’y aller.
Janet lit bien le français. Nous mangeons encore sa confiture de groseilles !
J’ai dit à Claudi que j’ai joué très peu du piano, mais que je m’y suis remise.
Je ne pouvais pas raconter de nouveau le curry de Rubina, ses travaux de peinture avec Ana-Paula, qui, elle découvrait le jardinage avec tant de bonheur, mais j’ai précisé à Carlos que ses spécialités espagnoles étaient très bonnes !
I told Akos that “his” door is still on its place. Life is running! I don’t know if he is at Lyon, in Hungary, or any other place.
We think that Rose came back to Canada.
I realised that it was the first day for “Burning Man”. Joel intended to go ther.
Janet is a good French reader. We are still eating her jam of currants!
I told Claudi that I played piano very few, but then I was going on playing.
I couldn’t tell a new time Rubina’s curry, her painting works with Ana-Paula, Ana-Paula so happy to discover gardening, but I told Carlos how good his Spanish specialities were!

Après le départ de Jaimie, nous n’avons pas reçu de helpers pendant quelques jours (j’expliquais pourquoi dans la chronique précédente). Les travaux ont continué au jardin : cette année j’ai soigné les poireaux au début de l’attaque, et j’ai gagné ! J’ai cherché des recettes avec des aubergines parce que nous avons une belle récolte.
After Jaimie’s leaving, we didn’t receive helpers during a few days (I said why in the previous chronicle). Works went on in the garden: this year I took care of the leeks at the begining of the attack and I did win! I searched recipies to use eggplants because we have a nice harvest.

Nous avons découvert le nouveau bar à vin de Crémieu, « l’armoire à cuillères » en référence à Boris Vian.
We discovered the new « bar à vin » at Crémieu, whose name is “l’armoire à cuillères” – spoon armoire – in reference to Boris Vian.

Je me suis aperçue que ces grosses araignées jaune et noir ont aussi une troisième couleur très belle, entre bleu et vert clair : désolée, la photo ne le rend pas. J’ai peur de ces araignées, alors j’apprends à les toucher, juste un peu, mais elle ne sont pas très sensuelles. Ce qui est certain : elles ne ronronnent pas !
I realised that those big yellow and black spiders have also a very nice third color, between light blue and green : sorry, impossible to see it on the photo. I am afraid of those spiders, so I try to touch them, juste a little, but they are not very voluptuous. What is sure : they are unable to purr!

Le 7 septembre, Stéphanie, qui était présente en mars mais dans le public pour le concert de Christopher, est venue jouer une pièce de théâtre avec Nelly, “la méthode Boucher”, l’avenir des femmes dans l’entreprise française. Nous nous sommes installés dehors, puis la pluie s’est mise à tomber mais Paul avait tout prévu et il n’a fallu que cinq minutes pour déménager dans la salle à manger.
Jacky ne peut pas y penser sans rire.
Stéphanie was there on March, but in the public, for Christopher’s show. On September the 7th, she came with Nelly and they performed theater, “la méthode Boucher”, womens’ future in French enterprise. We set outsides, then rain began to fall, but Paul had organised the whole and we did need only five minutes to move to the dining room.
Jacky can’t think of it without laughing.

Pourquoi/Why 4 ? Parce que c’est la première fois que nous recevons quatre helpers ensemble : Rebecca et Magdalena, venues d’Autriche, puis Maria et David, venus d’Espagne. Jaimie a beaucoup aidé, mais elle était seule.
J’ai été très bavarde, alors vous lirez plus tard le récit de leur séjour chez nous.
Because it’s the first time when we host four helpers together: Rebecca and Magdalena from Austria, the Maria and David from Spain. Jaimie helped a lot, but she was alone.
I have been loquacious, so you will read later the story of their stay in our home.

2 réflexions sur « 1 & 4 »

  1. un truc qui m’a toujours fasciné au Charbinat, c’est la présence de toutes ces grosses bestioles improbables et je ne parle pas des Helpers bien entendu !

    • Hi hi hi !

      Tu sais, Jérôme a des hérissons dans son jardin en plein Paris, le chanceux ! Ça te vous fait du mal aux limaces mieux que moi avec mon laguiole.
      Bref, il y en a plein partout des bestioles, parfois suffit de s’arrêter et d’attendre.
      Un soir au Charbinat, j’ai vu de loin des blaireaux (pas des humains ceux-là) occupés à passer la soirée peinards sur le pas de leur porte.
      Il y a aussi des pics verts, et comme ce sont des animaux de territoire, logiquement ils devraient être là tous les jours.
      À nous de savoir les voir…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *