Reconnaissez-vous cette photo ?
Do you recognize this photo?
Ou celle-ci ?
Or this one ?
Commençons par le commencement, la pénurie annoncée : chacun s’organise comme il peut, dissimulant le précieux combustible dans de grands récipients déguisés en remorques variées.
Let’s start at the beginning, the announced shortage: everyone organizes themselves as they can, hiding the precious fuel in large containers disguised as various trailers.
Après le pique-nique réglementaire, y compris les chips sinon ce n’est pas un pique-nique, on a fait un crochet par le col de Grimone fréquenté par les motos, quelques voitures, et nous avons vu trois cyclistes l’atteindre, chacun de son côté.
After the regular picnic, including the crispy fried potatoes otherwise it’s not a picnic, we made a detour via the Grimone pass frequented by motorcycles, a few cars, and we saw three cyclists reach it, their separate ways.
Le choix de balades est très varié.
The choice of walks is very varied.
Que celui qui a perdu sa clé me la réclame, elle s’était déguisée en copeau de bois.
Whoever lost their key, ask me for it, it was disguised as a wood chip.
Loin sur le versant en face, des rangées d’arbres m’intriguent : est-ce possible qu’il y ait là un chemin en lacets ?
Far on the slope opposite, rows of trees intrigue me: is it possible that there is a switchback path there?
Floraison de saules
Flowering willows
Nous reprenons la route en direction de Serres. Surprise : soudain devant nous une longue queue de voitures arrêtées. Puis qui roulent sur dix mètres et s’arrêtent à nouveau. Le mystère durera plus de trois quarts d’heure, on se croirait en ville ! Il y a un feu de chantier, automatique, avec un arrêt de plus de deux minutes à chaque fois. Beaucoup de voitures vont vers le sud, très peu vers le nord : pendant cette longue attente, nous croisons de temps en temps une demi-douzaine de véhicules.
We take the road again towards Serres. Surprise: suddenly in front of us a long line of stopped cars. Then which roll for ten meters and stop again. The mystery will last more than three quarters of an hour, it’s like being in town! There is a site fire, automatic, with a shutdown of more than two minutes each time. Many cars are going south, very few north: during this long wait, we occasionally pass half a dozen vehicles.
Quelques photos de paysage pendant que nous prenons notre mal en patience. Vous pouvez prendre vos ciseaux pour découper les photos et les rabouter si l’exercice vous tente.
A few landscape photos while we take our troubles patiently. You can take your scissors to cut the photos and join them if the exercise tempts you.
Nous finissons par arriver à Sisteron où nous faisons la halte rituelle.
We end up arriving in Sisteron where we make the ritual stop.
Et un moment après, nous atterrissons pour la troisième fois à « notre » gîte de Saint-Étienne-les-Orgues. Pourtant, la liste des régions que nous voulons découvrir un peu partout est interminable, mais on se sent tellement bien ici… Et on est loin d’en avoir fait le tour…
And a moment later, we land for the third time at « our » cottage in Saint-Étienne-les-Orgues. However, the list of regions that we want to discover everywhere is endless, but we feel so good here… And we are far from having gone all the way…
Petit tour au village en soirée
Evening tour of the village
En octobre, souvenez-vous, nous avions rencontré Jean-Yves Meignen, le jardinier de l’abbaye de Valsaintes qui donnait une conférence passionnante. D’une chose à l’autre, Paul a appris que Jean-Yves dédicacerait son dernier livre, « Presque pas d’eau au potager » à la librairie « la Carline » à Forcalquier. J’ai certainement déjà parlé de cette librairie, dans tous les cas c’est une visite à ne pas manquer si vous passez dans la région. La librairie ouvrait exceptionnellement le dimanche, lendemain de notre arrivée. Nous avions déjà, hélas, manqué la rencontre avec Pierre Lieutaghi, même lieu, même motif, mais les libraires ont très gentiment fait dédicacer à Pierre son dernier roman, « Montée des eaux », à notre nom.
In October, remember, we met Jean-Yves Meignen, the gardener of the abbey of Valsaintes who gave a fascinating conference. From one thing to another, Paul learned that Jean-Yves would be signing his latest book, « Presque pas d’eau au potager » « Almost no water in the kitchen garden » at « La Carline » bookstore in Forcalquier. I have certainly already spoken about this bookstore, in any case it is a visit not to be missed if you are in the region. The bookstore opened exceptionally on Sunday, the day after our arrival. We had already, alas, missed the meeting with Pierre Lieutaghi, same place, same reason, but the booksellers very kindly had Pierre sign his latest novel, « Montée des eaux » « Rising waters », in our name.
Ce même jour, c’est la fête des jardins à Forcalquier. Elle a lieu deux fois par an, et voilà deux fois de suite que nous y assistons ! Après avoir parlé « jardin » avec Jean-Yves Meignen, et récupéré un nombre de livres raisonnable, nous profitons du beau soleil et des stands fort attirants.
That same day is the garden festival in Forcalquier. It’s held twice a year, and we’ve been to it twice now! After talking « garden » with Jean-Yves Meignen, and collecting a reasonable number of books, we take advantage of the beautiful sun and the very attractive stands.
Une dame et son immense marionnette nous saluent, puis la dame fait danser des papillons.
A lady and her huge puppet greet us, then the lady makes butterflies dance.
Activités pour enfants
Children’s activities
Beaux outils en… cuivre et bronze ! Particulièrement destinés aux jardiniers (riches) pratiquant l’agriculture biodynamique.
https://boterre.fr/
Beautiful tools in… copper and bronze! Particularly intended for (wealthy) gardeners practicing biodynamic agriculture.
https://boterre.fr/
Après un excellent repas, nous faisons un tour au marché à la brocante où un vendeur de livres d’occasion capte notre attention et une somme modique de notre argent par un choix de titres remarquable. Ce monsieur aurait commencé à vendre sa propre bibliothèque pour vider sa maison, et maintenant il achète et vend, rencontre des gens, et parle de livres, parle de livres, parle de livres et en retire beaucoup de plaisir.
After an excellent meal, we take a trip to the flea market where a seller of second-hand books captures our attention and a modest sum of our money with an outstanding choice of titles. This gentleman allegedly started selling his own library to empty his house, and now he buys and sells, meets people, and talks about books, talks about books, talks about books and gets a lot of fun out of it.
J’appelle Martine Scozzesi que j’avais prévenue de notre arrivée dans sa région. Chance, elle n’est pas loin, en balade avec Anne, elles passent nous dire bonjour et bavarder un moment, et nous sommes tous les quatre heureux de leur trop courte visite.
I call Martine Scozzesi whom I had informed of our arrival in her region. Chance, she’s not far away, on a walk with Anne, they come by to say hello and chat for a while, and the four of us are happy for their too short visit.
Restaurant for cats, Forcalquier
Notre séjour commence à peine et nos journées sont déjà riches de rencontres, de livres bien sûr, de plaisirs variés.
Our stay is just beginning and our days are already full of encounters, books of course, and varied pleasures.
Sympa, le libraire qui vous a fait dédicacer le livre de Pierre Lieutaghi !
J’adore l’expression « un nombre de livres raisonnable »
A chacun d’imaginer ce que peut bien représenter ce nombre. 😄
En tout cas elle avait l’air bien réussie cette fête des jardins de Forcalquier.
« Un nombre de livres raisonnable »… C’est quand même aussi lié à notre pouvoir d’achat, qui continue à baisser régulièrement puisque tout augmente sauf nos retraites !!!
Je suis plongée avec grand plaisir dans la « Montée des eaux » de Pierre Lieutaghi, contente qu’il soit dédicacé.
La fête des jardins était très sympa, même si impossible pour nous d’acheter la moindre plante, qui aurait eu à dépérir top longtemps avant de reprendre racine à la maison !