Notre séjour en Savoie a tenu toutes ses promesses.
J’ai à peine évoqué le site du barrage de Saint-Guérin : nous y pique-niquons puis faisons un petit tour.
Our stay in Savoie kept all its promises.
I barely mentioned the site of the Saint-Guérin dam: we picnic there and then take a short walk.
Ces fleurs fanées ne sont sans doute pas du tussilage, mais comment savoir ?
Those faded flowers might not be coltsfoot, but how to know?
C’est si beau !
It is so beautiful !
Salut au vénérable barbu
Salute to the venerable bearded man
L’eau de fonte des neiges s’écoule à grand fracas dans le lac.
Snowmelt water rushes into the lake.
Zoom sur ce qui ne peut pas être une coupe de bois : quelle tempête a provoqué de tels dégâts ?
Zoom in on what can’t be a logging: what storm caused such damage?
Vue au travers de la passerelle himalayenne. On ressent toujours un flottement quand on est au milieu, elle bouge – à peine.
View through the Himalayan Gateway. You always feel a flutter when you’re in the middle, it moves – barely.
Nous reprenons la route. Nostalgie : nous avons campé là, ça va faire vingt ans.
We take the road again. Nostalgia: we camped there, it’s been twenty years.
Hauteluce est un charmant village. Nous ne pourrons pas prendre une boisson comme il y a deux ans, le bar est fermé. C’est une maladie grave qui frappe bars et restaurants, le nombre d’établissements qui ferment est très inquiétant. Les gens aux revenus moyens n’ont plus assez pour s’offrir le plaisir d’un verre ou d’un repas.
Déçus de ne pas pouvoir savourer un café, nous faisons quelques pas dans la rue principale et unique du village.
Hauteluce is a charming village. We won’t be able to get a drink like two years ago, the bar is closed. It is a serious disease that strikes bars and restaurants, the number of establishments that close is very worrying. People with average incomes no longer have enough to afford the pleasure of a drink or a meal.
Disappointed at not being able to enjoy a coffee, we take a few steps down the main and unique street of the village.
Je vous parlais de la maison de Maurice et Chantal, maison des douaniers. La frontière avec l’Italie passait aussi par ici.
I was telling you about Maurice and Chantal’s house, the customs house. The border with Italy also passed through here.
Un éco-musée nous ouvre sa porte. Il est désert, même le responsable ne nous a pas entendus. Nous faisons une visite fort intéressante, une belle collection nous raconte la vie d’autrefois, nous parle de différents métiers, nous montre l’intérieur d’un domicile… Avec beaucoup de matériel.
An eco-museum opens its door to us. It is deserted, even the manager did not hear us. We make a very interesting visit, a beautiful collection tells us about life in the past, tells us about different trades, shows us the interior of a home… With a lot of material.
La reconstitution de l’école nous rappelle des souvenirs ! Je me suis assise sur de tels bureaux (il y a bien longtemps !).
The recreation of the school brings back memories! I have sat on such desks (a long time ago!).
Pendant plusieurs années, maman était aussi ma maîtresse d’école, et ma sœur et moi pouvions parfois jouer dans la minuscule salle de classe, hors des horaires scolaires bien sûr.
Sur les murs étaient affichés les fameux tableaux didactiques Rossignol. Vous pouvez en acquérir pour des sommes conséquentes auprès de différents vendeurs.
Voici parmi d’autres, innombrables, ce que les « têtes blondes » (les têtes brunes, vous n’y pensez pas !) pouvaient admirer depuis leur banc de bois.
For several years, Mom was also my schoolteacher, and my sister and I could sometimes play in the tiny classroom, outside of school hours of course.
On the walls were displayed the famous Rossignol didactic paintings. You can acquire them for substantial sums from different sellers.
Here is among countless others what the « blonde heads » (brown heads, don’t even think on it!) could admire from their wooden bench.
LIENS — LINKS
http://www.authentic-antiques.com/zoom_tableaux-pedagogiques-Rossignol.html
https://www.ebay.fr/b/Rossignol-dans-affiches-scolaires-de-collection/117826/bn_7006232202
at the grocer
at the tailor
L’année dernière, j’ai expliqué (je ne sais plus à qui) que la vache est un ruminant : mon interlocutrice était stupéfaite. Pour moi qui ai presque toujours vécu à la campagne, et aussi parce que ce splendide panneau était peut-être affiché dans ma classe, les animaux ruminants n’avaient rien de surprenant. Seuls les lecteurs francophones pourront vraiment apprécier tous les détails : avez-vous appris que la vache marche sur la pointe de ses doigts et de ses orteils ? J’aime les précisions : contenance de la panse, longueur des intestins…
Last year, I explained (I forget to whom) that the cow is a ruminant: my interlocutor was amazed. For me who has almost always lived in the countryside, and also because this splendid panel was perhaps displayed in my classroom, ruminant animals were not surprising. Only French-speaking readers will really be able to appreciate all the details: did you learn that the cow walks on the tips of its fingers and toes? I like the details: capacity of the belly, length of the intestines…
Vis-à-vis du sport, ma position est souvent ambigüe, rarement enthousiaste. Et aussi vis-à-vis des grands spectacles télévisuels, ceux-ci accompagnant souvent ceux-là.
With regard to sport, my position is often ambiguous, rarely enthusiastic. And also vis-à-vis the great television shows, these often accompanying those.
Les nouveaux outils rendent-ils l’homme plus intelligent, plus sage ?
La télévision par exemple.
Depuis cinquante ans qu’elle existe, a-t-elle amélioré l’humanité ? Je n’en ai pas le sentiment. Simplement, parce qu’ils passent devant elle beaucoup de temps assis, elle a rendu les gens plus gros.
– Michel Bühler, « Lettre à Menétrey »
Do new tools make man smarter, wiser?
Television for example.
In the fifty years of its existence, has it improved mankind? I don’t feel it. Simply, because they spend a lot of time sitting in front of it, it made people fatter.
– Michel Bühler, « Lettre à Menétrey »
[Elle] eut un peu de peine pour tous ces gens assis devant la même image, chacun chez soi. Et elle entendit mourir les histoires, les palabres et les questions. « Plus rien d’intéressant ne peut se dire, maintenant, » pensa-t-elle.
– Éric Dupont, « La fiancée américaine »
[She] felt a little sorry for all these people sitting in front of the same image, each at home. And she heard the stories die, the palavers and the questions. « Nothing interesting can be said now, » she thought.
– Eric Dupont, « La fiancée américaine »
Pourtant Paul et moi avions admiré la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques à Albertville en 1992 avec la mise en scène grandiose de Decouflé. Ici, deux costumes portés par des enfants rappellent l’événement.
Yet Paul and I had admired the opening ceremony of the Olympic Games in Albertville in 1992 with the grandiose staging of Decouflé. Here, two costumes worn by children recall the event.
Nous quittons Hauteluce sous un ciel menaçant.
We leave Hauteluce under a threatening sky.
J’aime tellement marcher ! Nous n’avons pas fini de profiter de cette superbe région.
I love walking so much! We have not finished enjoying this superb region.