Un peu de tout…

« Ça prend du temps pour s’ouvrir et pour moi c’était un peu dur » nous dit Mireille, car elle s’est sentie terriblement isolée en arrivant en Suisse. Mais elle ajoute que sa joie de vivre a pris le dessus. Née au Mali, elle a épousé l’amour de sa vie, un Suisse, alors elle l’a suivie mais sans jamais vraiment quitter son pays d’origine. Le sous-titre de l’émission précise : «  Mireille crée des ponts entre sa terre d’accueil et son Afrique natale. » On ne peut pas mieux dire : bouleversée par les difficultés pour se faire soigner au Mali, elle a créé un festival qui a lieu dans les deux pays, et a permis la construction d’un dispensaire. Elle montre son mode de vie aux femmes suisses en allant puiser de l’eau ou en cuisinant dans la forêt sur un feu de bois…
« It takes time to open up and for me it was a bit hard, » Mireille tells us, as she felt terribly isolated upon arriving in Switzerland. But she adds that her zest for life has taken over. Born in Mali, she married the love of her life, a Swiss, so she followed him but never really left her country of origin. The subtitle of the show states: « Mireille builds bridges between her host land and her native Africa. » It couldn’t be said better: overwhelmed by the difficulties of getting treatment in Mali, she created a festival that takes place in both countries, and enabled the construction of a dispensary. She shows her way of life to Swiss women by going to draw water or cooking in the forest on a wood fire…
Pour voir la vidéo :
To see the video:
https://www.youtube.com/watch?v=GvU3Ijs7ZmU

Si je vous parle de cette femme exceptionnelle, c’est non seulement pour donner en exemple son humanité, son énergie, toutes les qualités qui font d’elle une très belle femme, mais c’est aussi pour vous parler de ce festival car il aura lieu, bientôt en Suisse : « festival Yelen (lumière) à Baulmes, en Suisse, du 7 au 10 septembre » – il apporte sa lumière sur la mixité des cultures.
If I am telling you about this exceptional woman, it is not only to give an example of her humanity, her energy, all the qualities that make her a very beautiful woman, but it is also to tell you about this festival because it will take place soon in Switzerland: « Yelen (light) festival in Baulmes, Switzerland, from September 7 to 10 » – it sheds light on the diversity of cultures.
LIEN – LINK
https://www.tempslibre.ch/vaud/festivals/428117-7e-festival-yelen-7-10-septembre-2023

Irez-vous à Baulmes en septembre ? Dans l’immédiat je vous ramène ici un peu brusquement.
Par un de ces enchaînements dont j’ai le secret, je vous informe de la guerre impitoyable (ne serait-ce pas un pléonasme ?) que Paul mène contre les rats : il y en avait une invasion, si on commence à les voir, cela veut dire qu’ils sont très nombreux. On ne les voit plus, et les appâts dispersés par Paul ont disparu. Nous voilà revenus sur terre après cet épisode suisso-malien.

Are you going to Baulmes in September? In the immediate future I bring you back here a little abruptly.
By one of these sequences of which I have the secret, I inform you of the pitiless war (wouldn’t it be a pleonasm?) that Paul leads against the rats: there was an invasion of them, if we begin to see them, it means that they are very numerous. We no longer see them, and the baits scattered by Paul have disappeared. Here we are back on earth after this Swiss-Malian episode.

De l’autre côté de la grande flaque, Séb, enchanté de retrouver Montréal telle qu’il l’aime, a exposé ses photos du festival « Montréal complètement cirque » dans « l’auberge alternative du Vieux Montréal » où il travaille. Cette exposition, « hommage aux artistes de cirque », sera visible à la Maison de la Culture Verdun de Montréal du 8 septembre au premier octobre, et nous sommes aussi fiers que lui de cette reconnaissance de son talent.
On the other side of the big puddle, Séb, delighted to find Montreal as he loves it, exhibited his photos of the « Montréal complètement cirque », « Montréal completely circus » festival in the « l’auberge alternative du Vieux Montréal » « alternative hostel in Old Montreal » where he works. This exhibition, « tribute to circus artists », will be visible at the Maison de la Culture Verdun in Montreal from September 8 to October 1, and we are as proud as he is of this recognition of his talent.

Jack est parti après un séjour très plaisant, et Jacqueline et Steve sont bientôt arrivés, depuis l’Australie, mais en passant par la Nouvelle-Zélande et Uzès. Entre autres points de chute. Ce sont des jardiniers expérimentés, capables de faire bien plus que la distinction entre une tomate et du persil. C’est à peine si je vais au jardin dans ces conditions, et Paul aussi apprécie beaucoup leur travail. Récoltes, désherbage, arrosages, ils n’ont pas besoin d’explications détaillés. On leur a confié aussi la tondeuse. Pour remettre en état les deux portes d’entrée, Steve a souhaité faire le travail bien à fond et voilà deux portes comme neuves!
Jack left after a very pleasant stay, and Jacqueline and Steve soon arrived, from Australia, but via New Zealand and Uzès. Among other drop points. They are experienced gardeners, able to do much more than distinguish between a tomato and parsley. I hardly go to the garden in these conditions, and Paul also appreciates their work very much. Harvesting, weeding, watering, they do not need detailed explanations. We also gave them the mower. To restore the two front doors, Steve wanted to do the job thoroughly and here are two doors like new!

Il ne manque plus qu’à remonter les cadres. Remarquez ces accroche-pinceaux ingénieux !
All that remains is to reassemble the frames on the doors. Notice those ingenious brush holders!

Un soir où Jacques et Päivi aussi étaient là, j’ai conduit tout le monde vers le massif des onagres, et nous avons eu droit au spectacle incroyable de ces fleurs que l’on voit s’ouvrir en quelques secondes. Ce sont des fleurs très communes dans la région, et pas seulement : si vous en trouvez par hasard sur un talus, au bord d’une route, essayez d’assister à l’ouverture des fleurs, juste avant la tombée de la nuit, quand la lumière commence à diminuer…
One evening when Jacques and Päivi were also there, I led everyone towards the massif of the evening primrose, and we attended the show of the incredible spectacle of these flowers that we see opening in a few seconds. These are very common flowers in the region, and not only: if you find some by chance on an embankment, by the side of a road, try to attend the opening of the flowers, just before nightfall, when the light begins to diminish…

J’ai demandé l’aide de Jacqueline pour préparer des yaourts, puis des pâtes, les uns et les autres sont toujours un régal.
Ils souhaitaient nous préparer un bon repas, ce fut un excellent festin !
I asked for Jacqueline’s help to prepare yogurts, then pasta, both are always a treat.
They wanted to cook us a good meal, it was a great feast!

Noter l’élégance de Steve avec le tablier que nous avait offert la maman de David : on y trouve la recette de la « tortilla »!
Note Steve’s elegance with the apron that David’s mom gave us: there is the recipe for the « tortilla » !

Nous sommes allés à Crémieu pour la biennale de poterie, où nous avons vu de magnifiques créations. Manwei est venue elle aussi jouer de son violon chinois.
Je suis revenue en vélo, une petite excursion très agréable.
We went to Crémieu for the pottery biennial, where we saw some wonderful creations. Manwei also came to play her Chinese violin.
I came back by bike, a very pleasant little excursion.

Deux hommes et une femme sont passé assez bas au dessus de nous. Cela arrive de temps en temps.
Two men and a woman passed quite low above us. It happens from time to time.

J’aurai beaucoup d’autres choses à raconter, mais si j’ai choisi de nommer mon blog « pas assez de temps », j’avais de bonnes raisons.
Quant aux photos du parc, elles ont été faites à l’arrivée de Jacqueline et Steve lors de la visite du parc.
I’ll have plenty more to say, but if I chose to name my blog « not enough time », I had good reason.
As for the photos of the park, they were taken when Jacqueline and Steve arrived during the visit of the park.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *