Yelen, Yelen !

Mais peut-être ne connaissez-vous pas l’histoire de Mireille Keita-Gilgien ?
Née au Mali, cette femme remarquable a épousé un Suisse et elle est venue vivre dans le pays de son amour. Mais elle reste Malienne jusqu’à la pointe des cheveux ; son père aussi revendique le fait qu’elle conserve sa culture.

But maybe you don’t know the story of Mireille Keita-Gilgien? Born in Mali, this remarkable woman married a Swiss man and came to live in the country of her love. But she remains Malian to the tips of her hair; her father also claims that she preserves her culture.
En savoir plus : — Learn more:
https://www.youtube.com/watch?v=GvU3Ijs7ZmU

Traumatisée dans son enfance par la mort d’un enfant qui n’a pas pu être soigné à l’hôpital, faute de payement, elle a pu sauver la vie d’une jeune fille, quelques années plus tard, en payant les soins nécessaires. Mais elle a décidé d’en faire plus pour aider son pays, elle a créé « Solidarité Afrique Farafina ».
« Le but premier de l’association est de financer des soins aux enfants malades du Mali et de soutenir des projets de développement socio-économique afin de rendre tout un village autonome en rendant la dignité. »
L’association SAF demande aux villageois de s’impliquer dans le projet, de le porter, de le réaliser. L’association apporte l’aide nécessaire, savoir-faire, matériaux, etc. Ce n’est pas un hasard si le prochain projet est un Centre de Formation Professionnelle pour les adolescents.
Traumatized in her childhood by the death of a child who could not be treated in hospital due to lack of payment, she was able to save the life of a young girl, a few years later, by paying for the necessary care. But she decided to do more to help her country, she created « Solidarité Afrique Farafina », « Solidarity Africa Farafina ».
« The primary goal of the association is to finance care for sick children in Mali and to support socio-economic development projects in order to make an entire village autonomous by restoring dignity. »
The SAF association asks villagers to get involved in the project, to support it, to carry it out. The association provides the necessary assistance, know-how, materials, etc. It is no coincidence that the next project is a Vocational Training Center for adolescents.

Plusieurs personnes sont venues du Mali à l’occasion du festival, pour voir comment cela se passe de ce côté, et pour témoigner des réalisations déjà effectuées : une maternité où sont déjà nés deux cents bébés, qui sont tous vivants, ainsi que les mères. Une belle réussite, très encourageante.
Several people came from Mali on the occasion of the festival, to see how things are going on this side, and to testify to the achievements already made: a maternity ward where two hundred babies have already been born, all of whom are alive, as well as the mothers . A great success, very encouraging.

Le père de Mireille
Mireille’s father
La présidente malienne de l’association et un notable de Sikoro
The Malian president (the woman) of the association and a notable person from Sikoro

Et c’est comme ça que Paul et moi avons acheté bien à l’avance nos billets d’entrée pour assister au septième festival, écouter la conférence nous plonger dans la culture africaine.
And that’s how Paul and I bought our entry tickets well in advance to attend the seventh festival, listening to the conference, immersing us in African culture.

Les buffles sont à moitié fous d’impatience, Mireille a peur qu’ils ne cassent tout. La conférence, riche en émotions, s’achève pour leur laisser la place. L’une des deux femmes malienne se met à chanter, mais bientôt, n’y tenant plus, elle confie le micro à sa camarade pour danser elle aussi. Si tu veux danser, tu danses, tu te laisses entraîner par la magie. Car il y a de la magie et aussi quelque chose de mystique dans les danses, la danse du buffle, toutes les danses.
The buffaloes are half mad with impatience, Mireille is afraid that they will break everything. The conference, rich in emotions, ends to make room for them. One of the two Malian women begins to sing, but soon, no longer able to hold it, she hands the microphone to her friend so she can dance too. If you want to dance, you dance, you let yourself be carried away by magic. Because there is magic and also something mystical in the dances, the buffalo dance, all the dances.

Et pourtant, il fait tellement chaud ! Paul et moi cherchons l’ombre.
Les percussionnistes ruissellent de sueur. Mes photos sont floues et les pas soulèvent la poussière !
And yet it’s so hot! Paul and I are looking for shade.
The percussionists are dripping with sweat. My photos are blurry and footsteps kick up dust!

Ici ou là, de petits groupes écoutent le conteur Yapi (quand il n’est pas à courir à droite et à gauche comme organisateur), apprennent une danse, réalisent de belles calligraphies où je reconnais Kokopelli, personnage présent chez les Amérindiens du nord, parfois aussi sur le continent sud.
Le programme est chargé, festif et international. Vous pouvez le consulter. Malheureusement pour vous et pour nous, nous ne connaissons pas à chaque fois le nom des artistes d’autant plus que l’horaire n’est pas tellement respecté. Au point que deux spectacles sont lancés simultanément de part et d’autre de la grande prairie où se tient le festival.
Here and there, small groups listen to the storyteller Yapi (when he is not running around as organizer), learn a dance, make beautiful calligraphies where I recognize Kokopelli, a character present among the North American Indians, sometimes also on the southern continent.
The program is busy, festive and international. You can consult it. Unfortunately for you and for us, we do not know the names of the artists each time, especially since the schedule is not really respected. To the point that two shows are launched simultaneously on either side of the great meadow where the festival is held.

Pendant la danse endiablée avec Merlin, je n’ai pas pu assister aux acrobaties d’une jeune troupe pourtant très performante.
During the wild dance with Merlin, I was not able to witness the acrobatics of a young troupe that was nevertheless very successful.

Cherchez l’acrobate — Look for the acrobat

Et voilà que les marionnettes géantes viennent serrer les mains. Le fils de Mireille anime le singe, je lui ai demandé si le mécanisme n’est pas trop lourd, et il m’a montré sur son épaule la marque laissé par cette charge pesante.
And now the giant puppets come to shake hands. Mireille’s son animates the monkey, I asked him if the mechanism is not too heavy, and he showed me on his shoulder the mark left by this heavy load.

Ne pas oublier le clown Idà et ses bulles magiques. Il est impossible d’empêcher les enfants de courir les faire éclater, et Yapi a bien du mal à garder assez d’espace pour que le clown puisse évoluer.
Don’t forget the clown Idà and his magic bubbles. It’s impossible to stop the children from running around and popping them, and Yapi has a hard time keeping enough space for the clown to move around.

Par une chance extraordinaire, j’ai photographié une bulle en train d’éclater !
By extraordinary luck, I photographed a bubble bursting!

Cette rencontre fantastique avait lieu il y a deux semaines. Je vous écris depuis l’Italie, où j’ai appris que les petits filles naissent dans les roses.
Je vous parlerai encore de Yelen, pendant que nous nous trouverons au pays de Mario Rigoni Stern, un écrivain remarquable malheureusement disparu. Je viens de lire « le sergent dans la neige », à vous dégouter de faire la guerre ! Un grand homme que nous tenterons de rencontrer, même s’il n’est plus de ce monde…
This fantastic meeting took place two weeks ago. I am writing to you from Italy, where I learned that little girls are born in roses.
I will talk to you again about Yelen, while we are in the country of Mario Rigoni Stern, a remarkable writer who has unfortunately passed away. I just read « le sergent dans la neige », « The Sergeant in the Snow », which makes you sick of going to war! A great man that we will try to meet, even if he is no longer in this world…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *