Ne pas flâner aux États-Unis

Nous quittons le Parc national du Mont-Orford après avoir bien profité du confort et des sentiers.
We leave Mont-Orford National Park after having enjoyed the comfort and the trails.

Ma collection de longues lignes droites s’agrandit.
My collection of long straight lines is growing.

Nous allons chez Danielle et Bertrand pour une visite qui nous fait un immense plaisir ! Séb a un peu de mal à trouver, depuis le temps.
Nous sommes reçus comme des princes, nous sommes tellement heureux de nous retrouver.
Paul ne peut toujours pas conduire à cause d’un problème de vue, Bertrand lui fait faire un tour sur son « 4 roues ».
We go to Danielle and Bertrand’s for a visit that gives us great pleasure! Seb has a little trouble finding, since the time.
We are received like princes, we are so happy to see each other again.
Paul still can’t drive because of a vision problem, Bertrand takes him for a ride on his « 4 wheels ».

Séb et Paul visitent la cabane à sucre.
De mon côté, je bavarde avec Danielle et je m’amuse avec une petite chienne très mignonne, toute jeune et toute folle.
Seb and Paul visit the sugar shack.
For my part, I chat with Danielle and have fun with a very cute little dog, very young and very crazy.

Le lendemain, notre itinéraire nous fait passer par Windsor, Magog, et nous arrêter au magasin général de Georgeville. Petite pause sur les berges du lac Memphrémagog, d’où nous voyons l’abbaye Saint-Benoît-du-Lac. Elle semble proche, c’est le cas seulement pour les oiseaux.
The next day, our itinerary takes us through Windsor, Magog, and stops at the general store in Georgeville. A short break on the banks of Lake Memphremagog, from where we can see the Saint-Benoît-du-Lac abbey. It seems close, but that’s only the case for the birds.

Les États-Unis ne sont pas loin.
The United States is not far away.

À Stanstead, nous suivons pendant très peu de temps une route moitié Canada, moitié USA ! Je n’ai pas le temps de photographier les panneaux au nom de Kamala Harris, l’état du Maine lui est favorable.
In Stanstead, we follow for a very short time a road half Canada, half USA! I don’t have time to photograph the signs bearing Kamala Harris’ name, the state of Maine is favorable to her.

Pas très loin, nous atteignons un lieu où il est interdit de passer, sauf si… Cliquez sur les photos pour les agrandir. Et le titre de cette page trouve son explication.
Not far away, we reach a place where it is forbidden to pass, except if… Click on the photos to enlarge them. And the title of this page finds its explanation.

Et le Québec nous accueille enfin comme si nous n’étions jamais partis.
And Quebec finally welcomes us as if we had never left.

Des ponts couverts
Covered bridges

Les ponts couverts étaient bien adaptés au contexte routier des années 50. Les véhicules sont maintenant trop gros et trop nombreux, la plupart des ponts sont désaffectés. Il reste de jolis vestiges.
Covered bridges were well adapted to the road context of the 1950s. Vehicles are now too big and too numerous, most of the bridges are disused. There are still some pretty remains.

Regardez ces « jambes de force », nommées ainsi sur le panneau explicatif : les explications en français et en anglais semblent avoir des petites divergences. En anglais ce sont des « Ship’s knees », des genoux de bateau !
Look at these « struts », named as such on the explanatory panel: the explanations in French and English seem to have slight differences. In English they are called « Ship’s knees »!

« Seuls des arbres poussant à flanc de montagne permettent la taille d’équerres en bois de ce type. Ces racines courbes sont particulièrement solides dans le sens du grain de l’arbre et elles accroissent la rigidité de la structure. »
« Only trees growing on mountain sides allow the cutting of wooden brackets of this type. These curved roots are particularly strong in the direction of the grain of the tree and they increase the rigidity of the structure. »
« These large beams are in turn held in place by cross-braces at the top and bottom of the bridge. “Ship’s knees” support the structure at each end of the bridge. They are made from the trunks of trees where the wood-grain is naturally curved. This adds great strength to the roof structure. »

autre technique
other technique

 

Sains et saufs (parce que nous avons respecté scrupuleusement les consignes ?), nous arrivons au camping du mont Lyster à Coaticook, et admirons au passage le mont Pinacle.
En soirée nous montons en haut du mont Seguin d’où l’on a un magnifique panorama.
Safe and sound (because we scrupulously followed the instructions?), we arrive at the Mont Lyster campsite in Coaticook, and admire Mont Pinacle along the way.
In the evening we climb to the top of Mont Seguin from where we have a magnificent panorama.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *