Jacques et Jake

Nous ne quittons pas tout de suite le camping du mont Mégantic, de nombreux chemins proposent des balades pour tous les niveaux.
Séb est meilleur marcheur que nous, il part de son côté, nous du nôtre pour une marche plaisante au long d’un ruisseau.
We don’t leave the Mont Mégantic campsite right away, there are many paths offering walks for all levels.
Seb is a better walker than us, he goes on his side, we go on ours for a pleasant walk along a stream.

Ce pic me semble plus petit que les autres spécimens de son espèce.
This woodpecker seems smaller to me than other specimens of its species.

Les promeneurs s’arrêtent en me voyant concentrée sur mes photos, puis repartent, déçus : un écureuil ! Qui peut bien s’intéresser à ces bestioles !
Walkers stop when they see me concentrating on my photos, then leave, disappointed: a squirrel! Who could possibly be interested in these creatures!

Moi, j’aime bien quand il prend la pose. Dommage, la photo est floue !
I like it when he poses. Too bad the photo is blurry!

Racines – roots

La vie n’est pas toujours facile, et cet arbre raconte une histoire douloureuse.
Life is not always easy, and this tree tells a painful story.

Nous reprenons la route, toujours par des lignes droites d’une longueur impressionnante : j’agrandis cette photo presque au-delà du possible.
We get back on the road, still along straight lines of impressive length: I enlarge this photo almost beyond what is possible.

Voici quelques images caractéristiques de l’habitat, des fermes. Photos de médiocre qualité, on roule.
Here are some characteristic images of the habitat, the farms. Photos of poor quality, we roll.

forme de toiture très courante
very common roof shape

Quand Paul se trouvait à l’hôpital, incapable de lire, Séb a commencé à lui lire « tournée d’automne » de l’écrivain québécois Jacques Poulin. À cause de ce livre émouvant, de cet auteur sensible, le rêve de suivre cette tournée a commencé à germer, pour aboutir à ce mois que nous passons au Québec. Il s’agissait de prouver qu’on pouvait de nouveau se lancer dans une telle aventure, et de marcher dans les pas du Chauffeur, principal personnage de « tournée d’automne ».
When Paul was in the hospital, unable to read, Seb began reading him « Tournée d’Automne » by Quebec writer Jacques Poulin. Because of this moving book and this sensitive author, the dream of following this tour (« tournée ») began to germinate, leading to this month that we are spending in Quebec. It was about proving that we could once again embark on such an adventure, and to follow in the footsteps of the Driver, the main character of « Tournée d’Automne ».

La Tournée du Chauffeur – The Drivers’ Tour

Jacques Poulin est né à St-Gédéon-de-Beauce : on y trouve le dome sous lequel le pape a célébré une messe, une église gigantesque comme il y en a beaucoup, une carte de la région Chaudière-Appalaches mais rien sur notre écrivain favori.
Jacques Poulin was born in St-Gédéon-de-Beauce: there you will find the dome under which the pope celebrated mass, a gigantic church like many others, a map of the Chaudière-Appalaches region but nothing about our favourite writer.

Nous passons la nuit au camping de St-Joseph-des-érables et le lendemain repartons tout au long de la rivière Chaudière. Nous visitons les belles chutes de la rivière.
We spend the night at the St-Joseph-des-érables campsite and the next day set off again along the Chaudière River. We visit the beautiful falls on the river.

« À Lévis, les embruns sont si denses qu’on croit qu’il y a une chaudière en ébullition » dit un panneau explicatif.
« In Lévis, the sea spray is so dense that you would think there was a boiling boiler, » says an explanatory sign.

Québec au loin – Quebec, in the distance

Les chutes de la Chaudière sont à Lévis, proches de Québec : il est temps pour Séb de nous y laisser et de repartir à Montréal. Nous allons loger pendant une semaine dans un appartement à Québec.
The Chaudière Falls are in Lévis, near Quebec City: it is time for Seb to leave us there and head back to Montreal. We will stay for a week in an apartment in Quebec City.

Plus de petit déjeuner préparé par Séb, nous allons au Croquembouche nous empiffrer de viennoiseries… Puis nous partons en expédition, nous verrons les grévistes chaque jour si nous passons par là. Nous allons jusqu’à l’Office du Tourisme où l’employé nous conseille d’éviter le port pour encore quelques heures, à cause du départ d’un paquebot et ses huit mille passagers. Nous trouvons tous les renseignements demandés, ainsi qu’une carte sur papier qui a l’avantage sur l’iPad de ne jamais s’éteindre ni tourner sans qu’on le lui demande…
No more breakfast prepared by Seb, we go to Croquembouche to gorge ourselves on pastries… Then we leave on an expedition, we will see the strikers every day if we pass by there. We go to the Tourist Office where the employee advises us to avoid the port for a few more hours, because of the departure of a cruise ship and its eight thousand passengers. We find all the information requested, as well as a paper map which has the advantage over the iPad of never turning off or turning without being asked…

Au retour, tout près de notre logement, trois musiciens se produisent au carrefour. Ils distribuent un petit prospectus, or leur musique nous plaît et le concert est à deux pas à vingt heures. Il s’agit de Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys : nous passons une excellente soirée. Même pas vingt personnes dans le public, quel dommage !
Le groupe est originaire du Saskatchewan.
On the way back, very close to our accommodation, three musicians are performing at the crossroads. They are handing out a small leaflet, but we like their music and the concert is just around the corner at eight o’clock. It is Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys: we have a great evening. Not even twenty people in the audience, what a shame!
The group is from Saskatchewan.

Le style, c’est du bluegrass et Rockabilly des années 50.
The style is bluegrass and 50s Rockabilly.

On m’a dit que l’état du Canada paye des avocats pour réduire l’usage du français au Québec, pays où l’usage de cette langue est un sujet fort sensible. Sujet politique aussi : les francophiles rappellent que le Québec pourrait être indépendant.
I was told that the Canadian government is paying lawyers to reduce the use of French in Quebec, a country where the use of this language is a very sensitive subject. It is also a political subject: Francophiles are reminding us that Quebec could be independent.

Vous ne trouverez jamais un panneau de « stop », mais un « arrêt » (celui-ci en wendat). Et tout à l’avenant.
You will never find a « stop » sign, but a « arrêt » (this one in Wendat). And everything in keeping with it.

C’est amusant d’évoquer la langue français après une soirée toute en anglais : ce groupe, Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys, est excellent, et ils viennent d’une région anglophone. Rien à redire. Nous regrettons un peu de n’avoir pas assisté à des concerts en français, mais un mois, ça passe tellement vite, alors qu’il y a tant à faire !
It’s funny to talk about the French language after an evening all in English: this band, Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys, is excellent, and they come from an English-speaking region. No complaints. We regret a little not having attended concerts in French, but a month goes by so quickly, when there is so much to do!

Comme je l’ai dit à Jake, je n’ai rien compris à tout ce qu’il a raconté, et il en a raconté beaucoup !, si ce n’est qu’il a été question d’un poulet à trois pattes.
As I told Jack, I didn’t understand a word he said, and he said a lot!, except that there was talk of a three-legged chicken.

4 réflexions sur « Jacques et Jake »

    • Eh bien c’est bien là la difficulté, conter sans endormir le lecteur ! J’ai donc réussi, et ton compliment me va droit au coeur !!!
      As-tu écouté Jake Vaadeland & the Surgeon River Boys sur le web ?

  1. Merci pour le carnet de route de votre voyage. Bien belle expédition. Sur les traces de Jacques Poulin en plus ! J’adore particulièrement la photo où tu poses à côté de la grenouille. Bisous à tous les deux.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *